Abstract
Blends and contaminations are quite frequent and natural in English but very rare and odd in Polish. The systemic differences alone between these languages make it difficult to translate Lewis Carroll’s “Jabberwocky” into Polish. This nonsense poem abounds in portmanteau words and neologisms, which makes it strange and exceptional even in English. Is it stranger, more exceptional and nonsensical in Polish? Are Polish translators capable of creating as many words with two meanings packed into one word as Carroll was? Do their translations parody didactic poetry and turn it into macabre in the same way as the original? The answers to all these questions appear to be positive—and one is also very surprising. Although it contradicts the word-formation norms of their target language, the vast majority of Polish translators (11 out of 13) use many more portmanteaus than Lewis Carroll himself. These contaminations are longer and more explicit than the original ones, which makes the Polish versions of “Jabberwocky” easier to comprehend and more “child-friendly”.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This issue, although it certainly requires thorough research, will not be considered in this chapter due to its limited scope.
- 2.
The issue of dual address in the Alice books and their translations into Polish is discussed in: Brajerska-Mazur 2015: 197–215.
- 3.
Again, the limited scope of this chapter does not allow for an extensive analysis. Some features of selected Polish renditions of “Jabberwocky” have been discussed in: Stiller 1973: 351–352, 355–362 (Słomczyński’s version); Korwin-Mikke 1980: 346–353 (renditions by Stiller, Marianowicz); Stiller 1980: 354–368 (Korwin-Mikke’s translation); Kozak 2006: 22–23 (Słomczyński’s version); Northeast 2013: 50–53 (renditions by Słomczyński, Stiller, Kozak, Marianowicz, Barańczak, Kaniewska, Gomulicki, Korwin-Mikke); Rajewska 2015: 220–237 (Barańczak, Słomczyński, Stiller, Kozak, Marianowicz); Dorota 2017: 29–55 (Stiller’s, Korwin-Mikke’s and Wasowski’s renderings).
- 4.
Mikke discusses Marianowicz’s technique and translation approach which stayed the same when the latter translated “Jabberwocky” into Polish in 1998.
- 5.
Central translations determine separate, specific and very clear lines when it comes to translation strategies and the approaches of particular translators. They serve as a basis for obtaining the optimal translation in the series (Legeżyńska 1986: 219).
- 6.
Cf. The example provided in the “brillig” chart.
- 7.
The first number in brackets indicates the number of portmanteaus, the second – the number of neologisms to which the portmanteaus belong.
- 8.
Some Polish readers may also associate this part of the blend not with “klucząc” (“meander”) but with “gulgocząc” (“gurgle”) thus this portmanteau may as well be included in the second group of Polish translations of “burble.”
Secondary Sources
Adams, Valerie. 1973. An Introduction to Modern English Word-Formation. London; New York, NY: Longman.
Barańczak, Stanisław. 1993. Dziaberliada. In Fioletowa krowa. 33 najsławniejsze okazy angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej od Williama Shakespeare’a do Johna Lennona. Antologia, ed. Stanisław Barańczak, 286. Poznań: Wydawnictwo a5.
———. 2008. Pegaz zdębiał. Warszawa: Prószyński i Ska.
Bauer, Laurie. 1984. English Word-Formation. Bath: Cambridge University Press.
Brajerska-Mazur, Agata. 2015. Pilna pszczółka, skrzętny krokodyl czy chory lew? Przekład parodii wierszyków wiktoriańskich z “Alice Adventures in Wonderland” na język polski. In Poezja i egzystencja. Księga jubileuszowa ku czci Prof. J.F. Ferta, eds. Wojciech Kruszewski and Dariusz Pachocki, 197–215. Lublin: TN KUL.
———. 2016. ‘Zdziwniej i zdziwniej!’ Alicja w przekładzie Grzegorza Wasowskiego. Akcent 1 (143): 118–125.
Bryant, Margaret. 1994. Blends are Increasing. American Speech 49 (3/4): 163–184.
Carroll, Lewis. 1932. Stanza of Anglo-Saxon Poetry. The Rectory Umbrella and Mischmasch 1932: 139–141.
Carroll, Lewis. 1994. Through the Looking Glass. London: Penguin Popular Classics.
———. 1876. The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits. London: Macmillan and Co.
Cixous, Helene. 1982. Introduction to Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass and The Hunting of the Snark. New Literary History. Narrative Analysis and Interpretation 13 (2): 231–251.
Clark, Anne. 1982. The Real Alice: Lewis Carroll's Dream Child. New York, NY: Stein and Day.
Dodgson, Charles Ludwidge. 1933. Charles Ludwidge Dodgson to Maud Standen, 18 December 1877. In A Selection From The Letters Of Lewis Carroll To His Child-Friends, ed. Evelyn M. Hatch. London: Macmillan and Co.
Dorota, Joanna. 2017. Translating Contaminations and Neologisms: A Comparative Analysis of Lewis Carroll's “Jabberwocky” in Selected Polish Renditions. MA thesis written under supervision of Agata Brajerska-Mazur, UMCS, Archives, Lublin.
Ellmann, Richard, and Robert O’Clair, eds. 1973. The Norton Anthology of Modern Poetry. 2nd ed, 55–65. Norton & Company: New York, NY; London.
Fisher, Roswitha. 1998. Lexical Change in Present-Day English. Gunter Narr Verlag: Tübingen.
Gardner, Martin, ed. 2001. Lewis Carroll The Annotated Alice: The Definitive Edition: Alice’s Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass, John Tenniel (illustr). St. Ives: Penguin Books.
Hancher, Michael. 1985. The Tenniel Illustrations to the “Alice” Books. Columbus: Ohio State University.
Hartmann, Reinhard Rudolf, and Gregory James, eds. 2002. Dictionary of Lexicography. London; New York, NY: Routledge s.v. “Blending”.
Komar, Michał. 1973. Carroll i jego gry. Literatura na Świecie 5 (25): 319–326.
Konieczna, Ewa. 2012. Lexical Blending in Polish: A Result of the Internationalisation of Slavic Languages. In Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, ed. Vincent Renner, Francois Maniez, and Pierre J.L. Arnauld, 51–73. Berlin; Boston, MA: Walter de Gruyter GmbH.
Korwin-Mikke, Janusz. 1980. Stiller i inni. Literatura na Świecie 7: 346–353.
Kozak, Jolanta. 2000. Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota? Przekładaniec 7: 9–27.
———. 2006. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
Lecercle, Jean Jacques. 1994. Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. New York, NY: Routledge.
———. 2008. Translate it, translate it not. Translation Studies 1: 90–102.
Legeżyńska, Anna. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: PWN.
Lehrer, Adrianne. 1996. Identifying and interpreting blends: An experimental approach. Cognitive Linguistics 7 (4): 359–390.
———. 2007. Blendalicious. In Lexical Creativity, Texts and Contexts, ed. Judith Munat, 115–133. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Nagórko, Alicja. 2007. Kontaminacje leksykalne – słowotwórstwo czy radosna tfurczość? Przegląd Humanistyczny 1: 203–210.
Northeast, Katarzyna. 2013. O tym, co tłumacz odkrywa po drugiej stronie lustra. Kontrast: 51–52. https://issuu.com/miesiecznikkontrast/docs/kontrast_marzec_2013. Accessed 5 June 2018.
O’Sullivan, Emer. 2002. Comparing Children’s Literature. GFL-Journal 2: 48–53.
———. 2006. Does Pinocchio Have an Italian Passport? In The Translation of Children’s Literature, ed. Gillian Lathey, 146–162. Clevedon: Multilingual Matters.
Pustkowski, Henryk. 1974. Mirohłady. Zagadnienia rodzajów literackich, vol. XVII, no. 2 (33).
Rajewska, Ewa. 2015. Nonsens pełen sensu – “Jabberwocky” Lewisa Carrolla. In Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, 209–240. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.
Shires, Linda. 1988. Nonsene, Parody, and the Status of the Real: The Example of Carroll. Victorian Poetry 26 (3): 267–283.
Sobolczyk, Piotr. 2005. Neologizmy Białoszewskiego. Przestrzenie Teorii 5, 75–91. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.
Staniuk, Jolanta. 2019. Translator as a Second Author: Alice’s Adventures in Wonderland in Grzegorz Wasowski’s Translation. Translatio i historia idei. In print.
Stiller, Robert. 1973. Powrót do Carrolla. Literatura na Świecie 5: 331–362.
———. 1980. Dyletant w skłopie porcelany. Literatura na Świecie 7: 354–368.
Sutherland, Robert D. 1970. Language and Lewis Carroll. The Hague: Mouton & Co.
Tabakowska, Elżbieta. 2016. Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik. Porównania 19: 163–170.
Tuwim, Julian. 1950. Atulli mirohłady. In Pegaz dęba. Warszawa: Cztytelnik.
Venuti, Lawrence. 1998. Strategies of Translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 240–244. London; New York, NY: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Brajerska-Mazur, A. (2020). Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_9
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)