Skip to main content

Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 623 Accesses

Abstract

Blends and contaminations are quite frequent and natural in English but very rare and odd in Polish. The systemic differences alone between these languages make it difficult to translate Lewis Carroll’s “Jabberwocky” into Polish. This nonsense poem abounds in portmanteau words and neologisms, which makes it strange and exceptional even in English. Is it stranger, more exceptional and nonsensical in Polish? Are Polish translators capable of creating as many words with two meanings packed into one word as Carroll was? Do their translations parody didactic poetry and turn it into macabre in the same way as the original? The answers to all these questions appear to be positive—and one is also very surprising. Although it contradicts the word-formation norms of their target language, the vast majority of Polish translators (11 out of 13) use many more portmanteaus than Lewis Carroll himself. These contaminations are longer and more explicit than the original ones, which makes the Polish versions of “Jabberwocky” easier to comprehend and more “child-friendly”.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This issue, although it certainly requires thorough research, will not be considered in this chapter due to its limited scope.

  2. 2.

    The issue of dual address in the Alice books and their translations into Polish is discussed in: Brajerska-Mazur 2015: 197–215.

  3. 3.

    Again, the limited scope of this chapter does not allow for an extensive analysis. Some features of selected Polish renditions of “Jabberwocky” have been discussed in: Stiller 1973: 351–352, 355–362 (Słomczyński’s version); Korwin-Mikke 1980: 346–353 (renditions by Stiller, Marianowicz); Stiller 1980: 354–368 (Korwin-Mikke’s translation); Kozak 2006: 22–23 (Słomczyński’s version); Northeast 2013: 50–53 (renditions by Słomczyński, Stiller, Kozak, Marianowicz, Barańczak, Kaniewska, Gomulicki, Korwin-Mikke); Rajewska 2015: 220–237 (Barańczak, Słomczyński, Stiller, Kozak, Marianowicz); Dorota 2017: 29–55 (Stiller’s, Korwin-Mikke’s and Wasowski’s renderings).

  4. 4.

    Mikke discusses Marianowicz’s technique and translation approach which stayed the same when the latter translated “Jabberwocky” into Polish in 1998.

  5. 5.

    Central translations determine separate, specific and very clear lines when it comes to translation strategies and the approaches of particular translators. They serve as a basis for obtaining the optimal translation in the series (Legeżyńska 1986: 219).

  6. 6.

    Cf. The example provided in the “brillig” chart.

  7. 7.

    The first number in brackets indicates the number of portmanteaus, the second – the number of neologisms to which the portmanteaus belong.

  8. 8.

    Some Polish readers may also associate this part of the blend not with “klucząc” (“meander”) but with “gulgocząc” (“gurgle”) thus this portmanteau may as well be included in the second group of Polish translations of “burble.”

Secondary Sources

  • Adams, Valerie. 1973. An Introduction to Modern English Word-Formation. London; New York, NY: Longman.

    Google Scholar 

  • Barańczak, Stanisław. 1993. Dziaberliada. In Fioletowa krowa. 33 najsławniejsze okazy angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej od Williama Shakespeare’a do Johna Lennona. Antologia, ed. Stanisław Barańczak, 286. Poznań: Wydawnictwo a5.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Pegaz zdębiał. Warszawa: Prószyński i Ska.

    Google Scholar 

  • Bauer, Laurie. 1984. English Word-Formation. Bath: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Brajerska-Mazur, Agata. 2015. Pilna pszczółka, skrzętny krokodyl czy chory lew? Przekład parodii wierszyków wiktoriańskich z “Alice Adventures in Wonderland” na język polski. In Poezja i egzystencja. Księga jubileuszowa ku czci Prof. J.F. Ferta, eds. Wojciech Kruszewski and Dariusz Pachocki, 197–215. Lublin: TN KUL.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. ‘Zdziwniej i zdziwniej!’ Alicja w przekładzie Grzegorza Wasowskiego. Akcent 1 (143): 118–125.

    Google Scholar 

  • Bryant, Margaret. 1994. Blends are Increasing. American Speech 49 (3/4): 163–184.

    Google Scholar 

  • Carroll, Lewis. 1932. Stanza of Anglo-Saxon Poetry. The Rectory Umbrella and Mischmasch 1932: 139–141.

    Google Scholar 

  • Carroll, Lewis. 1994. Through the Looking Glass. London: Penguin Popular Classics.

    Google Scholar 

  • ———. 1876. The Hunting of the Snark: An Agony in Eight Fits. London: Macmillan and Co.

    Google Scholar 

  • Cixous, Helene. 1982. Introduction to Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass and The Hunting of the Snark. New Literary History. Narrative Analysis and Interpretation 13 (2): 231–251.

    Google Scholar 

  • Clark, Anne. 1982. The Real Alice: Lewis Carroll's Dream Child. New York, NY: Stein and Day.

    Google Scholar 

  • Dodgson, Charles Ludwidge. 1933. Charles Ludwidge Dodgson to Maud Standen, 18 December 1877. In A Selection From The Letters Of Lewis Carroll To His Child-Friends, ed. Evelyn M. Hatch. London: Macmillan and Co.

    Google Scholar 

  • Dorota, Joanna. 2017. Translating Contaminations and Neologisms: A Comparative Analysis of Lewis Carroll's “Jabberwocky” in Selected Polish Renditions. MA thesis written under supervision of Agata Brajerska-Mazur, UMCS, Archives, Lublin.

    Google Scholar 

  • Ellmann, Richard, and Robert O’Clair, eds. 1973. The Norton Anthology of Modern Poetry. 2nd ed, 55–65. Norton & Company: New York, NY; London.

    Google Scholar 

  • Fisher, Roswitha. 1998. Lexical Change in Present-Day English. Gunter Narr Verlag: Tübingen.

    Google Scholar 

  • Gardner, Martin, ed. 2001. Lewis Carroll The Annotated Alice: The Definitive Edition: Alice’s Adventures in Wonderland and Through The Looking-Glass, John Tenniel (illustr). St. Ives: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Hancher, Michael. 1985. The Tenniel Illustrations to the “Alice” Books. Columbus: Ohio State University.

    Google Scholar 

  • Hartmann, Reinhard Rudolf, and Gregory James, eds. 2002. Dictionary of Lexicography. London; New York, NY: Routledge s.v. “Blending”.

    Google Scholar 

  • Komar, Michał. 1973. Carroll i jego gry. Literatura na Świecie 5 (25): 319–326.

    Google Scholar 

  • Konieczna, Ewa. 2012. Lexical Blending in Polish: A Result of the Internationalisation of Slavic Languages. In Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, ed. Vincent Renner, Francois Maniez, and Pierre J.L. Arnauld, 51–73. Berlin; Boston, MA: Walter de Gruyter GmbH.

    Google Scholar 

  • Korwin-Mikke, Janusz. 1980. Stiller i inni. Literatura na Świecie 7: 346–353.

    Google Scholar 

  • Kozak, Jolanta. 2000. Kot bez uśmiechu czy(li) uśmiech bez kota? Przekładaniec 7: 9–27.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.

    Google Scholar 

  • Lecercle, Jean Jacques. 1994. Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Translate it, translate it not. Translation Studies 1: 90–102.

    Google Scholar 

  • Legeżyńska, Anna. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: PWN.

    Google Scholar 

  • Lehrer, Adrianne. 1996. Identifying and interpreting blends: An experimental approach. Cognitive Linguistics 7 (4): 359–390.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2007. Blendalicious. In Lexical Creativity, Texts and Contexts, ed. Judith Munat, 115–133. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Nagórko, Alicja. 2007. Kontaminacje leksykalne – słowotwórstwo czy radosna tfurczość? Przegląd Humanistyczny 1: 203–210.

    Google Scholar 

  • Northeast, Katarzyna. 2013. O tym, co tłumacz odkrywa po drugiej stronie lustra. Kontrast: 51–52. https://issuu.com/miesiecznikkontrast/docs/kontrast_marzec_2013. Accessed 5 June 2018.

  • O’Sullivan, Emer. 2002. Comparing Children’s Literature. GFL-Journal 2: 48–53.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Does Pinocchio Have an Italian Passport? In The Translation of Children’s Literature, ed. Gillian Lathey, 146–162. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pustkowski, Henryk. 1974. Mirohłady. Zagadnienia rodzajów literackich, vol. XVII, no. 2 (33).

    Google Scholar 

  • Rajewska, Ewa. 2015. Nonsens pełen sensu – “Jabberwocky” Lewisa Carrolla. In Perypetie Alicji na Czarytorium w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego, 209–240. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.

    Google Scholar 

  • Shires, Linda. 1988. Nonsene, Parody, and the Status of the Real: The Example of Carroll. Victorian Poetry 26 (3): 267–283.

    Google Scholar 

  • Sobolczyk, Piotr. 2005. Neologizmy Białoszewskiego. Przestrzenie Teorii 5, 75–91. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.

    Google Scholar 

  • Staniuk, Jolanta. 2019. Translator as a Second Author: Alice’s Adventures in Wonderland in Grzegorz Wasowski’s Translation. Translatio i historia idei. In print.

    Google Scholar 

  • Stiller, Robert. 1973. Powrót do Carrolla. Literatura na Świecie 5: 331–362.

    Google Scholar 

  • ———. 1980. Dyletant w skłopie porcelany. Literatura na Świecie 7: 354–368.

    Google Scholar 

  • Sutherland, Robert D. 1970. Language and Lewis Carroll. The Hague: Mouton & Co.

    Book  Google Scholar 

  • Tabakowska, Elżbieta. 2016. Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik. Porównania 19: 163–170.

    Google Scholar 

  • Tuwim, Julian. 1950. Atulli mirohłady. In Pegaz dęba. Warszawa: Cztytelnik.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. Strategies of Translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 240–244. London; New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Brajerska-Mazur, A. (2020). Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics