Skip to main content

How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 637 Accesses

Abstract

How does the world of incongruity, created in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, and enjoyed both by adults and by children, function in its modern translations into Polish? How is its black humour and nonsense rendered in translation? What kind of worldview do these translations give access to for today’s readers? The present chapter attempts to answer these questions using a passage from Lewis Carroll’s book and its Polish translations. The perspective adopted in the study is cognitive-ethnolinguistic, making use—among others—of the concept of linguistic worldview.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “The understanding of a simple poem, for instance, involves not merely an understanding of the single words in their average significance, but a full comprehension of the whole life of the community as it is mirrored in the words, or as it is suggested by their overtones” (Sapir 1949: 162).

  2. 2.

    Detailed analyses of the challenges of translating nonsense in the “Alice” books can be found in the chapter by Agata Brajerska-Mazur in this volume.

  3. 3.

    All quotations from this source are translated into English by the author of the present text.

  4. 4.

    According to Cecilia Alvstad, apart from ideological manipulation, other typical features of translation for children include: “cultural context adaptation”, “dual readership” of children and adults, “features of orality” and “the relationship between text and image” (Alvstad 2010: 22).

  5. 5.

    In this respect, it is worth quoting remarks made by Alicja Baluch (following Edward Balcerzan) that in analysing children’s literature it is of the utmost importance to take into account the experience of a child (Baluch 1993: 7–11)

  6. 6.

    The spelling of concepts using capital letters (as contrasted with words) follows the convention sanctioned in cognitive linguistics and, hence, also in linguistic worldview research.

  7. 7.

    Cf. Alicja Baluch (2005: 14–15) on the function of lullabies as texts that introduce small children into a “wonderland” that helps them cope with bad moments in their lives.

  8. 8.

    Cf. Robert Stiller’s remark on Martin Gardner’s Annotated Alice in Stiller (1990: 16), which Stiller used extensively in his translation.

  9. 9.

    Cf. the title of Alicja Baluch’s book Książka jest światem. O literaturze dla dzieci małych oraz dla dzieci starszych i nastolatków. Kraków: Universitas, 2005.

  10. 10.

    All quotations from Grzegorz Wasowski are translated into English by the author of the present text.

  11. 11.

    http://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/angielski-polski/to+wipe+your+nose (accessed 1 April 2018).

Secondary Sources

  • 5 Keys to Transcreation Success (2017). https://www.languagescientific.com/5-keys-to-transcreation-success/. Accessed 1 July 2019.

  • Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 1, 22–27. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Baluch, Alicja. 1987. Dziecko i świat przedstawiony: czyli tajemnice dziecięcej lektury. Warszawa: Instytut Wydawniczy Nasza Księgarnia.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. Archetypy literatury dziecięcej. Wrocław: Wydawnictwo M. Bagiński i Synowie.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Książka jest światem. O literaturze dla dzieci małych oraz dla dzieci starszych i nastolatków. Kraków: TAiWPN Universitas.

    Google Scholar 

  • Bartmiński, Jerzy. 2009. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. Trans. A. Głaz, J. Zinken. Sheffield; Oakville, ON: Equinox.

    Google Scholar 

  • Benetello, Claudia. 2018. When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. The Journal of Specialised Translation (29): 28–44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf. Accessed 1 July 2019.

  • Gicala, Agnieszka. 2018. Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym. Kraków: TAiWPN Universitas.

    Google Scholar 

  • Hall, Edward T. 1959. The Silent Language. Garden City: Doubleday.

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2009. Translation as intercultural communication. In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. Jeremy Munday, 74–92. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives: Studies in Translatology 24 (3): 365–381.

    Article  Google Scholar 

  • Krysztofiak, Maria. 2011. Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London; New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 2002 [2000]. Translating for Children. New York, NY; London: Garland.

    Google Scholar 

  • Peze, Esther. 1987. Situational nonsense in postmodern American fiction. In Explorations in the Field of Nonsense, ed. Wim Tiggers, 215–228. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Pieciul-Karmińska, Elżbieta. 2018. Tłumacz się tłumaczy. Nie bójmy się obcości, An interview with Elżbieta Pieciul-Karmińska published on 8th February 2018. http://kultura.poznan.pl/mim/kultura/news/rozmowy,c,7/tlumacz-sie-tlumaczy-nie-bojmy-sie-obcosci,114823.html. Accessed 3 March 2018.

  • Puurtinen, Tiina. 1994. Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books. In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Sapir, Edward. 1949. Selected Writings in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 2009 [1986]. Poetics of Children's Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Six Ways Transcreation Differs from Translation. n.d.. https://www.smartling.com/resources/blog/six-ways-transcreation-differs-from-translation/. Accessed 1 July 2019.

  • Słomczyński, Maciej. 1990. Od tłumacza. In Przygody Alicji w Krainie Czarów. O tym, co ALICJA ODKRYŁA po Drugiej Stronie Lustra (trans. M. Słomczyński), Lewis Carroll, 5–7. Wydawnictwo Dolnośląskie: Wrocław.

    Google Scholar 

  • Stiller, Robert. 1990. Wielebny w Krainie Czarów. In Alice’s Adventures in Wonderland/Przygody Alicji w Krainie Czarów (trans. R. Stiller), Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Lettrex.

    Google Scholar 

  • Tabakowska, Elżbieta. 2012. Słowo-po-słowie od tłumacza. In Alicja w Krainie Czarów (trans. E. Tabakowska), Lewis Carroll, 115–117. Wydawnictwo Bona: Kraków.

    Google Scholar 

  • ———. 2015 [2012]. Gdzie twój iPad, Alicjo? In Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, ed. Piotr de Bończa Bukowski, Magdalena Heydel, 249–260. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Grzegorz Wasowski na Czarytorium: potłumacz i pomagik. Porównania (19): 163–170. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/p/article/view/10271. Accessed 1 June 2018.

  • Tamehi, Al. 2017. The complete guide to transcreation. https://translatorthoughts.com/2017/06/the-complete-guide-to-transcreation/. Accessed 1 July 2019.

  • Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London; New York, NY: Routledge.

    Google Scholar 

  • Victorian School. 2005. https://victorianschool.wordpress.com/2009/05/28/the-cane-and-corporal-punishment/. Accessed 1 July 2019.

  • Wasowski, Grzegorz. 2015. Zakończenie. In Perypetie Alicji na Czarytorium (trans. G. Wasowski), Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Agnieszka Gicala .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gicala, A. (2020). How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics