Skip to main content

Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Agnieszka Taborska is one of the most interesting Polish authors of children’s literature. Her picturebooks are surreal imaginative games following the tradition of the absurd. The features of her style are: a highly ironical imagination, wordplays, black humour, and a rich sound texture, which appeals to the child’s imagination and sensitivity to poetry. Taborska’s picturebooks are also an intertextual playground, being carnivalistic rewritings of fairy tales and legends. The article focusses on the picturebook The Crazy Clock [Szalony Zegar] and its German translation by Klaus Staemmler. The text is a carnivalistic dialogue with multiple pre-texts that are mixed up and distorted. The absurdity of figures and events is part of the surrealistic aesthetics of the author, and can be considered as a meta-comment on artistic creation itself, an apology of the power of imagination. It is an example of Taborska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on postmodern and surrealistic features such as narrative fragmentation, disruptions to the logical and linear relationship between narrative events on the macro-level, the auditory imagery of the text (startling word plays, jokes, the sound texture, rhythmical recurrences), and the interplay between the verbal and the visual. The central question is, whether the translator rendered the carnivalistic world of Taborska’s picturebook, and to what extent he is ‘loyal’ to his child-reader.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The picturebook is not paginated.

  2. 2.

    Intertextuality in postmodern picturebooks has also been emphasised by O’Sullivan (2000: 278).

  3. 3.

    The oral origins of children’s literature are stressed by Leszczyński (2015: 28–115).

  4. 4.

    ‘Visual literacy’ is defined by Raney (1998: 38) as “the history of thinking about what images and objects mean, how they are put together, how we respond to or interpret them, how they may function as modes of thought”. Nodelman (1999: 69–80) points out that looking at pictures has nothing to do with an “innocent eye”, but is a cultural technique.

  5. 5.

    A few examples for such explanative intrusions are: “At the sight of the witch that she only now noticed” (“beim Anblick der Hexe, die sie erst jetzt bemerkte”), “With a cry of joy, the little sorceress ran towards the princess” (“Mit einem Freudenschrei lief die kleine Zauberin auf die Prinzessin zu”), “The princess and Marysia jumped apart” (“Die Prinzessin und Marysia sprangen auseinander”).

Secondary Sources 

  • Barthes, Roland. [1973] 1975. The Pleasure of the Text. Trans. R. Miller. London: Cape.

    Google Scholar 

  • Doderer, Klaus. 1981. Ästhetik der Kinderliteratur. Weinheim; Basel: Beltz Verlag.

    Google Scholar 

  • Dollerup, Cay. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta 48 (1–2): 81–103.

    Article  Google Scholar 

  • Doonan, Jane. 1992. Looking at Pictures in Picture Books. Lockwood: Thimble Press.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • House, Juliane. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Bd. 1, ed. Harald Kittel et al., 683–697. Berlin; New York: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Gleerup: CWK.

    Google Scholar 

  • Kress, Gunther, Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. New York; London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gilian. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York; London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Leszczyński, Grzegorz. 2015. Wielkie małe książki. Lektury dla dzieci i nie tylko. Poznań: Media Rodzina.

    Google Scholar 

  • Lewis, Dawid Harry. 1990. The Constructedness of Texts: Picture Books and the Metafictive. Signals 61: 131–146.

    Google Scholar 

  • McCallum, Robyn. 1999. Very Advanced Texts: Metafictions and Experimental Work. In Understanding Children’s Literature. Key Essays from the International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 138–151. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mesconnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.

    Google Scholar 

  • Moss, Geoff. 1990. Metafiction and the Poetics of Children’s Literature. Children’s Literature Association Quaterly 15 (2): 50–52.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1992. Metafiction, Illustration, and the Poetics of Children’s Literature. In Literature for Children: Contemporary Criticism, ed. Peter Hunt, 44–66. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation, 39–44. New York: Prentic Hall.

    Google Scholar 

  • Nodelman, Perry. 1999. Decoding the Images: Illustrations and Picturebooks. In Understanding Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 69–80. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nodelman, Perry, and Margaret Meek. 1988. Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1989. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 3: 100–105.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Targets 3 (1): 91–109.

    Article  Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta 48 (1–2): 128–141.

    Article  Google Scholar 

  • Raney, Kate. 1998. Visual Literacy: Issues and Debates. Middlesex: University School of Education.

    Google Scholar 

  • Reiß, Katharina. 1982. Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Lebende Sprachen 1: 7–13.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Salisbury, Martin, and Morag Styles. 2012. Children’s Picturebooks. The Art of Visual Storytelling. London: Laurence King Publishing.

    Google Scholar 

  • Sendak, Maurice. 1989. Caldecott & Co: Notes on Books and Pictures. London: Viking Penguin.

    Google Scholar 

  • Shields, Kathleen. 2011. Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French. In Translating Emotion. Studies in Transformation and Renewal Between Languages, ed. Kathleen Shield, Michael Clarke, 87–105. Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Sommerfeld, Beate. 2016. Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Z romantyzmem lub bez niego – o niektórych polskich i niemieckich przekładach Le Petit Prince Antoine’a de St. Exupéry’ego. In Między manipulacją a autonomicznością estetyczną. Przekład literatury dla dzieci, ed. Eliza Pieciul-Karmińska, Beate Sommerfeld, and Anna Fimiak-Chwiłkowska, 47–86. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

    Google Scholar 

  • Tabbert, Reinbert. 1988. The Impact of Children’s Books – Cases and Concepts. In Responses to Children’s Literature, ed. Geoff Fox, Graham Hammond, and Stuart Amor, 34–58. New York: K.G. Saur, The International Research Society for Children’s Literature.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich? Vorläufige Ergebnisse einer Untersuchung. In Kinderliteratur im interkulturellen Prozess, ed. Hans Heino Ewers, Gertrud Lehnert, and Emer O’Sullivan, 45–62. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tymoczko, Mary. 1990. Translating in Oral Traditions as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In Translation, History, and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 46–55. London: Pinter Publishers.

    Google Scholar 

  • Waugh, Patricia. 1984. Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • Wilkie, Christine. 1999. Relating Texts: Intertextuality. In Understanding Children’s Literature. Key Essays from the International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 130–137. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Beate Sommerfeld .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sommerfeld, B. (2020). Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics