Abstract
Agnieszka Taborska is one of the most interesting Polish authors of children’s literature. Her picturebooks are surreal imaginative games following the tradition of the absurd. The features of her style are: a highly ironical imagination, wordplays, black humour, and a rich sound texture, which appeals to the child’s imagination and sensitivity to poetry. Taborska’s picturebooks are also an intertextual playground, being carnivalistic rewritings of fairy tales and legends. The article focusses on the picturebook The Crazy Clock [Szalony Zegar] and its German translation by Klaus Staemmler. The text is a carnivalistic dialogue with multiple pre-texts that are mixed up and distorted. The absurdity of figures and events is part of the surrealistic aesthetics of the author, and can be considered as a meta-comment on artistic creation itself, an apology of the power of imagination. It is an example of Taborska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on postmodern and surrealistic features such as narrative fragmentation, disruptions to the logical and linear relationship between narrative events on the macro-level, the auditory imagery of the text (startling word plays, jokes, the sound texture, rhythmical recurrences), and the interplay between the verbal and the visual. The central question is, whether the translator rendered the carnivalistic world of Taborska’s picturebook, and to what extent he is ‘loyal’ to his child-reader.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The picturebook is not paginated.
- 2.
Intertextuality in postmodern picturebooks has also been emphasised by O’Sullivan (2000: 278).
- 3.
The oral origins of children’s literature are stressed by Leszczyński (2015: 28–115).
- 4.
‘Visual literacy’ is defined by Raney (1998: 38) as “the history of thinking about what images and objects mean, how they are put together, how we respond to or interpret them, how they may function as modes of thought”. Nodelman (1999: 69–80) points out that looking at pictures has nothing to do with an “innocent eye”, but is a cultural technique.
- 5.
A few examples for such explanative intrusions are: “At the sight of the witch that she only now noticed” (“beim Anblick der Hexe, die sie erst jetzt bemerkte”), “With a cry of joy, the little sorceress ran towards the princess” (“Mit einem Freudenschrei lief die kleine Zauberin auf die Prinzessin zu”), “The princess and Marysia jumped apart” (“Die Prinzessin und Marysia sprangen auseinander”).
Secondary Sources
Barthes, Roland. [1973] 1975. The Pleasure of the Text. Trans. R. Miller. London: Cape.
Doderer, Klaus. 1981. Ästhetik der Kinderliteratur. Weinheim; Basel: Beltz Verlag.
Dollerup, Cay. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta 48 (1–2): 81–103.
Doonan, Jane. 1992. Looking at Pictures in Picture Books. Lockwood: Thimble Press.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. Oxford: Blackwell.
House, Juliane. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Bd. 1, ed. Harald Kittel et al., 683–697. Berlin; New York: de Gruyter.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Gleerup: CWK.
Kress, Gunther, Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. New York; London: Routledge.
Lathey, Gilian. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. New York; London: Routledge.
Leszczyński, Grzegorz. 2015. Wielkie małe książki. Lektury dla dzieci i nie tylko. Poznań: Media Rodzina.
Lewis, Dawid Harry. 1990. The Constructedness of Texts: Picture Books and the Metafictive. Signals 61: 131–146.
McCallum, Robyn. 1999. Very Advanced Texts: Metafictions and Experimental Work. In Understanding Children’s Literature. Key Essays from the International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 138–151. London; New York: Routledge.
Mesconnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.
Moss, Geoff. 1990. Metafiction and the Poetics of Children’s Literature. Children’s Literature Association Quaterly 15 (2): 50–52.
———. 1992. Metafiction, Illustration, and the Poetics of Children’s Literature. In Literature for Children: Contemporary Criticism, ed. Peter Hunt, 44–66. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation, 39–44. New York: Prentic Hall.
Nodelman, Perry. 1999. Decoding the Images: Illustrations and Picturebooks. In Understanding Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 69–80. London; New York: Routledge.
Nodelman, Perry, and Margaret Meek. 1988. Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press.
Nord, Christiane. 1989. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen 3: 100–105.
———. 1991. Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Targets 3 (1): 91–109.
O’Sullivan, Emer. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Oittinen, Riitta. 1993. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
———. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
———. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta 48 (1–2): 128–141.
Raney, Kate. 1998. Visual Literacy: Issues and Debates. Middlesex: University School of Education.
Reiß, Katharina. 1982. Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Lebende Sprachen 1: 7–13.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press.
Salisbury, Martin, and Morag Styles. 2012. Children’s Picturebooks. The Art of Visual Storytelling. London: Laurence King Publishing.
Sendak, Maurice. 1989. Caldecott & Co: Notes on Books and Pictures. London: Viking Penguin.
Shields, Kathleen. 2011. Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French. In Translating Emotion. Studies in Transformation and Renewal Between Languages, ed. Kathleen Shield, Michael Clarke, 87–105. Oxford: Peter Lang.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sommerfeld, Beate. 2016. Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
———. 2017. Z romantyzmem lub bez niego – o niektórych polskich i niemieckich przekładach Le Petit Prince Antoine’a de St. Exupéry’ego. In Między manipulacją a autonomicznością estetyczną. Przekład literatury dla dzieci, ed. Eliza Pieciul-Karmińska, Beate Sommerfeld, and Anna Fimiak-Chwiłkowska, 47–86. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tabbert, Reinbert. 1988. The Impact of Children’s Books – Cases and Concepts. In Responses to Children’s Literature, ed. Geoff Fox, Graham Hammond, and Stuart Amor, 34–58. New York: K.G. Saur, The International Research Society for Children’s Literature.
———. 1994. Was macht erfolgreiche Kinderbücher erfolgreich? Vorläufige Ergebnisse einer Untersuchung. In Kinderliteratur im interkulturellen Prozess, ed. Hans Heino Ewers, Gertrud Lehnert, and Emer O’Sullivan, 45–62. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler.
Tymoczko, Mary. 1990. Translating in Oral Traditions as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In Translation, History, and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere, 46–55. London: Pinter Publishers.
Waugh, Patricia. 1984. Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction. London: Methuen.
Wilkie, Christine. 1999. Relating Texts: Intertextuality. In Understanding Children’s Literature. Key Essays from the International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, ed. Peter Hunt, 130–137. London; New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Sommerfeld, B. (2020). Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)