Abstract
Heinrich Hoffmann’s controversial Der Struwwelpeter belongs to the canon of children’s literature. Created in the mid-nineteenth century, this precursor of the modern picturebook lives on in numerous translations, adaptations and parodies, continuing to spark controversies even today. Analysing the text-image dynamics, this chapter aims to investigate how the eponymous character has been transcreated from a central, iconic and monumental child hero to a posthuman monster and how this transformation was initiated and mediated by translation rather than the original source text. The case in point is the award-winning newest retranslation and reillustration of the book into Polish, Złota różdżka (2017), with the focus on the eponymous poem from Hoffmann’s tales, “Der Struwwelpeter” (“Piotruś Czupiradło”). The chapter argues that the analysed transcreated poem, reflecting the posthuman trends in contemporary entertainment industry, is evidence of transformative power of translation (Derrida, The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation, Lincoln, University of Nebraska Press, 1985) that goes beyond the verbal layer. Further, the chapter examines how creative and innovative illustrations of the 2017 edition undermine the centrality of the child figure and result in multiple images that play with, redefine and dissolve Struwwelpeter’s core identity.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Secondary Sources
Alvstad, Cecilia. 2008. Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point. Target 20 (2): 222–248.
Ashton, Susanna, Amy Jean Petersen. 1995. Fetching the Jingle Along: Mark Twain’s Slovenly Peter. Children’s Literature Association Quarterly 20 (1): 36–41.
Brown, Jane, Gregory Jones. 2013. The English Struwwelpeter and the Birth of International Copyright. Library 14 (4): 383–427.
———. 2015. Who Translated The English Struwwelpeter? The Self-Effacing Alexander Platt. Struwwelpost 21: 20–24.
Canham, Stephen. 2010. Struwwelpeter: Humor or Horror? 160 Years Later (review). Marvels & Tales 24 (2): 360–363.
Derrida, Jacques. 1985. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Ed. Christie McDonald, trans. Peggy Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.
Dybiec-Gajer, Joanna. 2017. Złota Różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Kraków: Tertium.
Dybiec-Gajer, Joanna. In press. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter. In Translating and Transmediating Children’s Literature, eds. Anna Kerchy and Björn Sundmark. Palgrave: Macmillan.
Gieni, Jane. 2016. Punishing the Abject Child. The Delight and Discipline of Body Horror in Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. In Reading in the Dark: Horror in Children’s Literature and Culture, ed. Jessica R. McCort, 37–60. Jackson: University Press of Mississippi.
Jaques, Zoe. 2015. Children’s Literature and the Posthuman: Animal, Environment, Cyborg. London; New York: Routledge.
McCallum, Robyn. 1999. Ideologies of Identity in Adolescent Fiction: The Dialogic Construction of Subjectivity. London; New York: Routledge.
Nikolajeva, Maria, Carole Scott. 2000. Dynamics of Picturebook Communication. Children’s Literature in Education 31 (4): 225–239.
O’Sullivan, Emer. 2000. ‘Any thing to me is sweeter…’: British Translations of Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter. The Princeton University Library Chronicle 62 (1): 59–71.
Pedersen, Daniel. 2014c. Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–72.
Rike, Sissel Marie. 2013. Bilingual Corporate Websites – From Translation to Transcreation? The Journal of Specialised Translation 20: 68–85.
Rosendale, Steven. 2005. Introduction: Extending Ecocriticism. In The Greening of Literary Scholarship: Literature, Theory and the Environment, ed. Steven Rosendale, xv–xxi. Iowa City, IA: University of Iowa Press.
Rusinek, Michal. 2017. Wstęp. In Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci, Heinrich Hoffmann, 5–6. Egmont Polska: Warszawa.
Smith Chalou, Barbara. 2007. Humor or Horror. Struwwelpeter 160 Years Later. Lanham: Lexington Books.
Sokołowska, Justyna. 2017. Wywiad z ilustratorką. https://dzinztomikiem.pl/ksiazka-zgrozy-zlota-rozdzka-czyli-bajki-dla-niegrzecznych-dzieci-heinrich-hoffmann-wywiad-z-ilustratorka-justyna-sokolowska/. Accessed 4 January 2020.
Stahl, John Daniel. 2006. Mark Twain’s Slovenly Peter in the Context of Twain and German Culture. In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. Gillian Lathey, 211–224. Clevedon: Multilingual Matters.
Wesseling, Elisabeth. 2004. Visual Narrative in the Picture Book: Heinrich Hoffmann’s Der Struwwelpeter. Children’s Literature in Education 35 (4): 319–345.
Zipes, Jack. 2002. Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Dybiec-Gajer, J. (2020). Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_3
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)