Skip to main content

From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Notebooks

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

The present chapter discusses verbal and visual renderings of picturebooks and illustrated stories for two audiences, children reading for themselves and adults reading aloud. I am looking at my material (see below) from the angle of translation, transcreation, carnivalism, cannibalism, and intersemiotic or visual translation. One of the purposes of my chapter is to find out if there are any differences—and if, of which kind—between translation and transcreation. Moreover, my research deals with Mikhail Bakhtin’s views about dialogics and carnivalism as well as Haroldo and Augusto de Campos’s views about cannibalistic translation.

In other words, I am exploring what the reflections of different kinds of rewriters and illustrators can tell us about the characteristics of different versions of picturebooks and their further verbal and visual renderings. My research is also autoethnographic and I am using myself as an informant dealing with the material through the translator’s and illustrator’s notebooks.

The chapter deals with two sets of material: the author Hugh Lupton’s and the illustrator Niamh Sharkey’s Cree Indian story “The Curing Fox” (1998; Finnish translation “Parantava kettu” 2002) with my translator’s notebook, and my yet unpublished illustration of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) with my illustrator’s notebook (2016-2018). In other words, I am looking at myself in two roles, as the verbal and visual recreator of the stories.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Secondary Sources

  • Aaltonen, Sirkku, Nestori Siponkoski, and Kristiina Abdallah, eds. 2015 Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään [Translated Worlds. Introduction to Translation]. Helsinki: Gaudeamus.

    Google Scholar 

  • Alice 1. Translators. Alice-in-Wonderland.net. Accessed 16 July 2018.

  • Alice 2. Illustrators. en.m.wikipedia.org. Accessed 24 July 2018.

    Google Scholar 

  • Arnheim, Rudolf. 1974. Art and Visual Perception: A Phychology of the Creative Eye. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Bader, Barbara. 1976. American Picturebooks From Noah’s Ark to the Beast Within. New York: Macmillan Publishing Co.

    Google Scholar 

  • Bakhtin, Mikhail. 1984 [1965]. Rabelais and His World. Trans. H. Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1987 [1963]. Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Trans and ed. C. Emerson. Minneapolis: University of Minnesota.

    Google Scholar 

  • ———. 1990 [1975]. The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. C. Emerson, M. Holquist, ed. Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Bell, Allan. 2001. Back in Style: Reworking Audience Design. In Style and Sociolinguistic Variation, ed. Penelope Eckert, John R. Rickford, 139–164. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Benetello, Claudia. 2018. When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective. The Journal of Specialised Translation 29: 28–42.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Billman, Linda Webb. 2002. Aren’t These Books for Little Kids? Educational Leadership 60 (3): 48–51.

    Google Scholar 

  • Bobin, James (dir.). 2016. Alice Through the Looking Glass. Written Linda Woolverton, produced Tim Burton, Joe Roth, Suzanne Todd, and Jennifer Todd. Released by Walt Disney Pictures.

    Google Scholar 

  • Bosch Andreu, Emma. 2007. Hacia una definición de álbum [Towards the Definition of a Picturebook]. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil 5: 25–46.

    Google Scholar 

  • Burton, Tim (dir.). 2010. Alice Through the Looking Glass. Linda Woolverton (screenplay), Walt Disney Productions.

    Google Scholar 

  • Clyde, Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske (dirs). 1951. Alice in Wonderland. Walt Disney Productions.

  • de Campos, Haroldo. 1982. “Mefistofaustian Transluciferation”, contribution to the semiotics of poetic translation. Dispositio VII 19–20: 181–187.

    Google Scholar 

  • ——— n.d., unpub. manuscript. Tradition, Translation, Transculturation: The Ex-centric’s Viewpoint. Trans. Stella Tagnin.

    Google Scholar 

  • Dollerup, Cay. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta: Journal des Traducteurs/Translators’ Journal 48 (1–2): 81–103.

    Google Scholar 

  • Frank, Armin Paul. 1989. "Translation as System" and Übersetzungskultur: On Histories and Systems in the Study of Literary Translation. New Comparison 8: 85–98.

    Google Scholar 

  • Gaballo, Viviana. 2012. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9: 95–113.

    Google Scholar 

  • Gadamer, Hans-Georg. 1985. Truth and Method (Wahrheit und Methode). Trans. G. Barden, J. Cumming. New York: Crossroad.

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Herkman, Juha. 1998. Sarjakuvan mieli ja kieli [The Sense and Language of Comics]. Tampere: Vastapaino.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1966 [1959]. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, ed. Reuben A. Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kümmerling-Meibauer, Bettina. 2018. The Routledge Companion to Picturebooks. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lal, Purushottama. 1957. Great Sanskrit Plays in Modern Translation. New York: ND Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 1972. Transcreation. Calcutta: A Writers Workshop Publication.

    Google Scholar 

  • ———. 1996. Transcreation: Seven Essays on the Art of Transcreation. Calcutta: A Writers Workshop Publication.

    Google Scholar 

  • Lång, Markus, ed. 2015. Alice in a World of a Finnish Wonderland Enhanced. A Re-edited Offprint of My Contribution, as It Was Originally Planned to Appear. Helsinki: n. pub.

    Google Scholar 

  • Lewis, David. 2001. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nodelman, Perry. 1988. Words about Pictures. Athens: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Trans. Ch. Nord, P. Sparrow. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 1990. The Dialogic Relation to Text and Illustration: A Translatological View. TextConText. Translation. Didaktik. Praxis 1: 40–53.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Published Doctoral Dissertation, Tampere, University of Tampere Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1995. Kääntäjän karnevaali [Translator’s Carnival]. Tampere: Tampere University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1997. Liisa, Liisa ja Alice [Liisa, Liisa and Alice]. Tampere: Tampere University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Translating for Children. New York: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • ———. 2001a unpub. Notes from the translator’s notebooks about “The Curing Fox”.

    Google Scholar 

  • ———. 2001b. On Translating Picture Books. Perspectives Journal: Studies in Translation Theory and Practice 9 (2): 109–125.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä [Picturebook in the Hand of a Translator]. Helsinki: Lasten Keskus.

    Google Scholar 

  • ———. 2016–2018 unpub. Notes from the illustrator’s notebooks about “Alice”.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta, and Eliisa Pitkäsalo. 2018. Creating Characters in Visual Narration: Comics and Picturebooks in the Hands of the Translator. In In Search of Meaning and Identity Through Language; Literary, Linguistic and Translational Perspectives, Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series A5, ed. Hanne Juntunen, Kübra Kocabaş, Kirsi Sandberg. Tampere: University of Tampere.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York–Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Paloposki, Outi, Riitta Oittinen. 2000. The Domesticated Foreign. In Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada, ed. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier, 373–390. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More Than Translation’? Transcreation and the Professions. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.

    Google Scholar 

  • Peirce, Charles S. 1932. Collected Papers by Charles Sanders Peirce. Cambridge; London: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2001. Johdatus tieteen logiikkaan ja muita kirjoituksia [Introduction to the Logics of Science and Other Writings]. Trans. and ed. M. Lång. Tampere: Vastapaino.

    Google Scholar 

  • Reiss, Katharina, Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. Mitä kääntäminen on? Teoriaa ja käytäntöä [What Is Translation? Theory and Practice]. Trans. and ed. Pauli Roinila. Helsinki: Gaudeamus.

    Google Scholar 

  • Sales Salvador, Dora. 2005. Translational Passages: Indian Fiction in English as Transcreation? In Less Translated Languages, ed. Albert Branchadell, Lovell Margaret West, 189–205. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Sezzi, Annalisa. 2010. Borders of Children’s Literature: The Reception of Picture Books in Italy and the Question of Reading Aloud. Przekladaniec: A Journal of Literary Translation 22–23: 195–211. www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Numer-22–23-english-version/art/1859/.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Shulevitz, Uri. 1985. Writing with Pictures. How to Write and Illustrate Children’s Books. New York: Watson-Guptill Publications.

    Google Scholar 

  • Sipe, Lawrence R. 2008. Storytime: Young Children’s Literary Understanding in the Classroom. New York: Teachers College Press.

    Google Scholar 

  • Spink, John. 1990. Children as Readers. A Study. London: Clive Bingley, Library Association Publishing Limited.

    Google Scholar 

  • Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tiittula, Liisa, Maija Hirvonen. 2015. Intermodaalinen kääntäminen ja tulkkaus [Intermodal Translation and Interpreting]. In Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään 2 [Translated worlds: Introduction to translation 2], eds. Sirkku Aaltonen, Nestori Siponkoski, and Kristiina Abdallah, 252–271.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 1990. Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice. In Translation, History, and Culture, ed. Susan Bassnett and Andre Lefevere, 46–55. London: Pinter.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Vardell, Sylvia M. 2014. Children’s Literature in Action: A Librarian’s Guide. 2nd ed. Santa Barbara: Libraries Unlimited.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Vieira, Else. 1999. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. In Post-Colonial Translation, ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Weaver, Warren. 1964. Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Riitta Oittinen .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Oittinen, R. (2020). From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Notebooks. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics