Skip to main content

French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 608 Accesses

Abstract

This paper concerns Lucy Peacock’s transcreative approach towards the adaptation of Edmund Spenser’s heroic poem The Faerie Queene for children. Her book entitled The Adventures of the Six Princesses of Babylon (1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn it into children’s literature. The particular attention was paid to the alliterative plays that reflect some textual peculiarities present in Spenser’s poem and are a form of refined competition with the author of the original text. Besides, the setting and protagonists of the book are analysed as they deliberately deviate from the characteristics of Spenser’s universe being wisely borrowed from the French fairy tales by Madame d’Aulnoy and filtrated through a personal and ideological filter of the translator.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Secondary Sources

  • Amaya, Amalia. 2015. The Tapestry of Reason. An Inquiry into the Nature of Coherence and Its Role in Legal Argument. Oxford: Hart Publishing.

    Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Hellman, Christina. 1995. The Notion of Coherence in Dicourse. In Focus and Coherence in Discourse Processing, eds. Gert Rickheit and Christopher Habel, 190–202. Berlin; New York: de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Hosington, Brenda, and Anne Shaver. 1990. The Faerie Queene. Children’s Versions. In The Spenser Encyclopedia, ed. A.C. Hamilton, 289–291. Buffallo; Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Hunt, Peter. 1991. Criticism, Theory and Children’s Literature. Cambridge: Blackwell Inc.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 24 (3): 365–381.

    Article  Google Scholar 

  • Lal, Purushottama. 1957/1964. Great Sanskrit Plays in Modern Translation. New York: New Directions.

    Google Scholar 

  • Mickelberg, Julia, and Lynne Vallone. 2011. Introduction. In The Oxford Handbook of Children’s Literature, eds. Julia Mickelberg and Lynne Vallone, 3–22. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Norgate, G. Le G., and M. Clare Loughlin-Chow. 2004. Lucy Peacock. In Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. http://www.oxforddnb.com/abstract/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-21678?rskey=9iCQr3&result=1. Accessed 15 Mar 2018.

  • O’Callaghan, Michelle. 2010. Spenser’s Literary Influence. In The Oxford Handbook of Edmund Spenser, ed. Richard A. McCabe, 664–683. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other. On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.

    Google Scholar 

  • Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More Than Translation’? Cultus 7: 57–72.

    Google Scholar 

  • Puurtinen, Tiina. 1994. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books In Translation Studies. An Interdiscipline, eds. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins. 

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Vieira, Else. 1999. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. In Post-colonial Translation, eds. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Weikle-Mills, Courtney. 2011. ‘My Book and Heart Shall never Part’: Reading, Printing, and Circulation in the New England Primer. In The Oxford Handbook of Children’s Literature, eds. Julia Mickelberg and Lynne Vallone, 389–433. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Wofford, Susanne L. 2001. The Faerie Queene, Books I-III. In The Cambridge Companion to Spenser, ed. Andrew Hadfield. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Piotr Plichta .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Plichta, P. (2020). French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics