Abstract
This paper concerns Lucy Peacock’s transcreative approach towards the adaptation of Edmund Spenser’s heroic poem The Faerie Queene for children. Her book entitled The Adventures of the Six Princesses of Babylon (1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn it into children’s literature. The particular attention was paid to the alliterative plays that reflect some textual peculiarities present in Spenser’s poem and are a form of refined competition with the author of the original text. Besides, the setting and protagonists of the book are analysed as they deliberately deviate from the characteristics of Spenser’s universe being wisely borrowed from the French fairy tales by Madame d’Aulnoy and filtrated through a personal and ideological filter of the translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Secondary Sources
Amaya, Amalia. 2015. The Tapestry of Reason. An Inquiry into the Nature of Coherence and Its Role in Legal Argument. Oxford: Hart Publishing.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Hellman, Christina. 1995. The Notion of Coherence in Dicourse. In Focus and Coherence in Discourse Processing, eds. Gert Rickheit and Christopher Habel, 190–202. Berlin; New York: de Gruyter.
Hosington, Brenda, and Anne Shaver. 1990. The Faerie Queene. Children’s Versions. In The Spenser Encyclopedia, ed. A.C. Hamilton, 289–291. Buffallo; Toronto: University of Toronto Press.
Hunt, Peter. 1991. Criticism, Theory and Children’s Literature. Cambridge: Blackwell Inc.
Jakobson, Roman. 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London; New York: Routledge.
Katan, David. 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 24 (3): 365–381.
Lal, Purushottama. 1957/1964. Great Sanskrit Plays in Modern Translation. New York: New Directions.
Mickelberg, Julia, and Lynne Vallone. 2011. Introduction. In The Oxford Handbook of Children’s Literature, eds. Julia Mickelberg and Lynne Vallone, 3–22. Oxford: Oxford University Press.
Norgate, G. Le G., and M. Clare Loughlin-Chow. 2004. Lucy Peacock. In Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. http://www.oxforddnb.com/abstract/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-21678?rskey=9iCQr3&result=1. Accessed 15 Mar 2018.
O’Callaghan, Michelle. 2010. Spenser’s Literary Influence. In The Oxford Handbook of Edmund Spenser, ed. Richard A. McCabe, 664–683. Oxford: Oxford University Press.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other. On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More Than Translation’? Cultus 7: 57–72.
Puurtinen, Tiina. 1994. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books In Translation Studies. An Interdiscipline, eds. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London; New York: Routledge.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vieira, Else. 1999. Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation. In Post-colonial Translation, eds. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.
Weikle-Mills, Courtney. 2011. ‘My Book and Heart Shall never Part’: Reading, Printing, and Circulation in the New England Primer. In The Oxford Handbook of Children’s Literature, eds. Julia Mickelberg and Lynne Vallone, 389–433. Oxford: Oxford University Press.
Wofford, Susanne L. 2001. The Faerie Queene, Books I-III. In The Cambridge Companion to Spenser, ed. Andrew Hadfield. Cambridge: Cambridge University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Plichta, P. (2020). French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_14
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)