Skip to main content

The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

The article discusses the Polish translation of selected proper names from the nine Moomin books (1945–1970) written by the Finnish-Swedish author Tove Jansson. The analysis focusses on double address—a technique which is today more and more explicitly employed by authors and intensively discussed within academia. Although it has numerous names (ambiguity, crossover, Scandinavian allålderslitteratur—literature of all ages, dual/double or multiple address, fusion literature), it is not new and is typical of, for example, Jansson’s Moomin books, which are an excellent example to study the dilemma of double address in translation. The analysis includes a compact presentation of the source-language meaning in correlation with the referent’s characterisation and/or its origin. When investigating the interpretation of target-language names, both expert and novice readers will be considered. Methodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory Approach, 2004) and Yvonne Bertills (Intertextualities, Continued. The Connotations of Proper Names in Tove Jansson. In Children’s Literature as Communication: The ChiLPA Project, ed. Roger D. Sell, 2002, based on Theo Hermans, On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. M. Wintle and P. Vincent, 1988). This approach allows one to pose questions about the impact of double address on translation and translation studies, and in particular the future of translation for children and its theory as a separate field of research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    These are conclusions of my further analyses which have not been included in this study.

  2. 2.

    This is a Norwegian variant of this term. Before there was used its Swedish version – allålderslitteratur.

  3. 3.

    The quote is my translation [H.D.T].

  4. 4.

    For example Children’s Books in Translation (Klingberg et al. 1978) can be considered as an important contribution to the development of CLTS.

Secondary Sources

  • Bertills, Yvonne. 2002. Intertextualities, Continued. The Connotations of Proper Names in Tove Jansson. In Children’s Literature as Communication: The ChiLPA Project, ed. Roger D. Sell, 71–84. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature. Åbo: Åbo Akademi University Press.

    Google Scholar 

  • Chłapowska, Teresa. 1995. Próba ukazania sylwetki Tove Jansson. In Świat Muminków. Materiały z sesji literackiej. Gdańsk, 26-27 maja 1994, ed. Maryla Hempowicz, 9–14. Gdańsk: Nadbałtyckie Centrum Kultury.

    Google Scholar 

  • Dahle, Gro. 2013. Bilderböcker som lekplats. In En fanfar för bilderboken, eds. Ulla Rhedin, Oscar Koch, and Lena Eriksson, 101–119. Stockholm: Alfabeta.

    Google Scholar 

  • Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2016. Secrets of Universal Reading. The Moomin Books by Tove Jansson from a Perspective of Implied Reader and Literary Response. Yearbook of Finnish Literary Research 2016: 58–73.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. «Nie można stać się Mamą Muminka tylko dlatego, że się wyniosło stół na dwór». Bibliograficzno-intertekstualna interpretacja postaci Mamy Muminka w książkach Tove Jansson. Studia Scandinavica 21 (1): 9–22.

    Google Scholar 

  • Fornalczyk, Anna. 2010. Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions. Łódź-Warszawa: Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania.

    Google Scholar 

  • Hejwowski, Krzysztof. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Theory Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1988. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar. In Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. Michael Wintle and Paul Vincent, 11–24. London: Athlone.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte, Mary Ørvig, and Amor Stuart, eds. 1978. Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Nikolajeva, Maria. 2004. Till otrohetens försvar. Om att svika texten till förmån för barnläsaren. Barnboken 27 (1): 23–32.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 2006. No Innocent Child. On the Ethics of Translating for Children. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Encounters, eds. Jan van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Ommundsen, Åse-Marie. 2018. Picturebooks for Adults. In The Routledge Companion to Picturebooks, ed. Bettina Kümmerling-Meibauer, 220–230. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Rogoż, Michał. 2011. Muminki Tove Jansson na polskim rynku wydawniczym. Toruńskie Studia Bibliograficzne 2 (7): 43–67.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Westin, Boel. 2012. Tove Jansson. Mama Muminków. Trans. B. Ratajczak. Warszawa: Wydawnictwo Marginesy.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Hanna Dymel-Trzebiatowska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dymel-Trzebiatowska, H. (2020). The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics