Abstract
When we read books, watch films and listen to stories, we enter other situations, other times, other places and meet other characters and their other worlds. In this interaction, we also learn something new or maybe something only forgotten about ourselves. Moreover, the world today is full of verbal, visual and audiovisual tellings and retellings, which change our worlds every time we meet the otherness. The otherness changes us and we change the otherness. As the Russian philosopher Mikhail Bakhtin would say, we are in a constant dialogic interaction with us, with you, with them, with the whole universe of literature and human understanding.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Secondary Sources
Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s Literature and Translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier, Luc van Doorslaer, vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Borodo, Michał. 2006. Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec 16: 12–23.
———. 2017. Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.
Bravo-Villasante, Carmen. 1978. Translation Problems in My Experience as a Translator. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Ørvig, and Stuart Amor, 46–50. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Chambers, Aidan. 1991/2011. Tell Me with the Reading Environment. Stroud: Thimble Press.
Darton, Joseph H. 1932. The Story of English Children’s Books in England: Five Centuries of Social Life. Cambridge: Cambridge University Press.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London; New York: Bloomsbury Academic.
Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2019. Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Gaballo, Viviana. 2012. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9: 95–113.
Halverson, Sandra. 1999. Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept. Targets 11 (1): 1–31.
Huse, Nancy Lyman. 1981. Equal to Life: Tove Jansson’s Moomintrolls. Children’s Literature Association Quarterly, Proceedings 1981: 44–49.
Katan, David. 2014. Uncertainty in the Translation Professions: Time to Transcreate? Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 10–20.
———. 2016. Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 24 (3): 365–381.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Gleerup.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig, and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Lathey, Gillian. 2008. Into New Worlds: Children’s Books in Translation. In Understanding Children’s Books: A Guide for Education Professionals, ed. Prue Godwin, 65–72. Los Angeles: Sage.
———. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge.
Lefebvre, Benjamin. 2013. Introduction: Reconsidering Textual Transformations in Children’s Literature. In Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations, ed. Benjamin Lefebvre, 1–6. London; New York: Routledge.
López, Marisa Fernández. 2000. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
Maliszewski, Julian. 2007. Wulgaryzmy. Tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych). Studia o Przekładzie 23: 41–60.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Garland Publishing.
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York–Oxon: Routledge.
Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.
Rudd, David. 2010. The Routledge Companion to Children’s Literature. London; New York: Routledge.
Schäffner, Christina. 2012. Rethinking Transediting. Meta: Journal des Traducteurs 57 (4): 866–883.
Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel – On the Translation of Children’s Books. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Ørvig, and Stuart Amor, 130–146. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R. (2020). Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-2432-5
Online ISBN: 978-981-15-2433-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)