Skip to main content

Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences

  • Chapter
  • First Online:
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

When we read books, watch films and listen to stories, we enter other situations, other times, other places and meet other characters and their other worlds. In this interaction, we also learn something new or maybe something only forgotten about ourselves. Moreover, the world today is full of verbal, visual and audiovisual tellings and retellings, which change our worlds every time we meet the otherness. The otherness changes us and we change the otherness. As the Russian philosopher Mikhail Bakhtin would say, we are in a constant dialogic interaction with us, with you, with them, with the whole universe of literature and human understanding.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Secondary Sources

  • Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s Literature and Translation. In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier, Luc van Doorslaer, vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Borodo, Michał. 2006. Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec 16: 12–23.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bravo-Villasante, Carmen. 1978. Translation Problems in My Experience as a Translator. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Ørvig, and Stuart Amor, 46–50. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Chambers, Aidan. 1991/2011. Tell Me with the Reading Environment. Stroud: Thimble Press.

    Google Scholar 

  • Darton, Joseph H. 1932. The Story of English Children’s Books in England: Five Centuries of Social Life. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London; New York: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2019. Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

    Google Scholar 

  • Gaballo, Viviana. 2012. Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9: 95–113.

    Google Scholar 

  • Halverson, Sandra. 1999. Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept. Targets 11 (1): 1–31.

    Article  Google Scholar 

  • Huse, Nancy Lyman. 1981. Equal to Life: Tove Jansson’s Moomintrolls. Children’s Literature Association Quarterly, Proceedings 1981: 44–49. 

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2014. Uncertainty in the Translation Professions: Time to Transcreate? Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 10–20.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. Translation at the Cross-roads: Time for the Transcreational Turn? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 24 (3): 365–381.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Gleerup.

    Google Scholar 

  • Klingberg, Göte, Mary Ørvig, and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. 2008. Into New Worlds: Children’s Books in Translation. In Understanding Children’s Books: A Guide for Education Professionals, ed. Prue Godwin, 65–72. Los Angeles: Sage.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Lefebvre, Benjamin. 2013. Introduction: Reconsidering Textual Transformations in Children’s Literature. In Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations, ed. Benjamin Lefebvre, 1–6. London; New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • López, Marisa Fernández. 2000. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.

    Article  Google Scholar 

  • Maliszewski, Julian. 2007. Wulgaryzmy. Tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych). Studia o Przekładzie 23: 41–60.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York–Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.

    Google Scholar 

  • Rudd, David. 2010. The Routledge Companion to Children’s Literature. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 2012. Rethinking Transediting. Meta: Journal des Traducteurs 57 (4): 866–883.

    Article  Google Scholar 

  • Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel – On the Translation of Children’s Books. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Ørvig, and Stuart Amor, 130–146. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Joanna Dybiec-Gajer .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R. (2020). Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences. In: Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (eds) Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics