Skip to main content

Chapter Three Divided Ibsenism in Divided China

  • Chapter
  • First Online:
Chinese Ibsenism
  • 251 Accesses

Abstract

Unlike in Europe, where Ibsen built his reputation amidst voices of opposition, in China he was right at the beginning unreservedly accepted by the critics. This might be explained by the fact that Ibsen came to China relatively late after he had achieved posthumous fame as a giant in European drama. By the late 1910s Ibsen was no longer controversial in Europe. His posthumous fame had reached its peak in the 1910s. Thus China was able to adopt from Europe generally favourable views on Ibsen. Throughout the 1920s and 1930s there was in China an overwhelming duplication of efforts in the introduction of European views on Ibsen, whose place as the father of modern drama, including the slowly emerging Chinese spoken drama, and as an important advocate for individualism, was firmly established. However, the political split in China between the Nationalists and the Communists since 1928 led to divided views on Ibsenism, especially on whether women should leave home and join the working forces for the cause of socialist revolution which the Communists called for, or stay at home and maintain the family-social order which the Nationalists advocated. Ibsenism became a site of contestation between opposite ideologies, not so much on women’s independence as on women’s role in joining the working class. Ibsenism became a subject of heated debate in the 1930s when women’s leaving home was politicised for socialist revolution.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Jiao Juyin, “On Ibsen—To Commemorate the Centenary of Ibsen’s Birth” [Yibusheng lun—wei Yibusheng shengchen bai nian jinian 論易卜生—為易卜生生晨百年紀念], Morning Post Supplement , 28 March 1928.

  2. 2.

    “Ibsen Centenary” [Yibusheng dan sheng bai nian ji nian 易卜生誕生百年紀念], National Newsweek [Guowen zhoubao 國聞週報] 5, no. 12 (1 April 1928): 1.

  3. 3.

    Ibid.

  4. 4.

    English original from Janko Lavrin, “Ibsen as An Artist,” in Ibsen and His Creation, A Psycho-critical Study (London: W. Collins Sons & Co. Ltd., 1921), 18.

  5. 5.

    English original from Thomas Herbert Dickinson, “Henrik Ibsen,” in An Outline of Contemporary Drama (Boston: Houghton Mifflin Co., 1927), 85.

  6. 6.

    English original from Emma Goldman, “Henrik Ibsen,” in The Social Significance of the Modern Drama (Boston: Richard G. Badger, 1914), 12.

  7. 7.

    Ibid., 42.

  8. 8.

    Yu Shangyuan 余上沅, “The Art of Ibsen” [Yibusheng de yishu 易卜生的藝術], Crescent Moon [Xin yue 新月] 1, no. 3 (May 1928): 16.

  9. 9.

    Zhang Jiazhu 張嘉鑄, “Ibsen’s Thought” [Yibusheng de sixiang 易卜生的思想], Crescent Moon [Xin yue 新月]1, no. 3 (May 1928): 16–17.

  10. 10.

    English original from R. Ellis Roberts, “Henrik Ibsen,” Bookman (London) 73, no. 438 (March 1928): 301–02.

  11. 11.

    Lu Xun 鲁迅, “Editor’s Note to The Current” [“Ben liu” bien jiao hou ji 《奔流》編後記], in Complete Works of Lu Xun [Lu Xun chuanji 鲁迅全集], Vol. VII (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1981), 164.

  12. 12.

    Yu Dafu 郁達夫, “A Note to the Translation of ‘Ibsen’” [“Yibusheng” fanyi hou ji 易卜生翻譯後記], in Collected Works of Yu Dafu [Yu Dafu wenji 郁達夫文集], VII (Hong Kong: Joint Publishing Company, 1983), 216.

  13. 13.

    Arishima Takeo 有島武郎, “Ibsen’s Attitude in His Work” [Ibusen no shigotoburi 伊孛生之工作態度], Shincho (July 1920), trans. Lu Xun 魯迅. The Current [Benliu 奔流] 1, no. 3 (August): 417–30. Reprinted in Complete Works of Lu Xun [Lu Xun chuan ji 魯迅全集], XII (Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1973), 142.

  14. 14.

    Georg Brandes, “Henrik Ibsen,” trans. Jessie Muir, in Henrik Ibsen and Bjornstjerne Bjornson: Critical Studies (New York: The Macmillan Company, 1899), xv.

  15. 15.

    Ibid., ix.

  16. 16.

    Ibid., xii.

  17. 17.

    Ibid.

  18. 18.

    Arishima Takeo 有島武郎. “What Ended Up in Rubek and Irene” [Luboke he yilina de houguo 盧勃克和伊里納的後果]. Translated by Lu Xun 魯迅. Short Story Magazine [Xiaoshuo Yuebao 小說月報] 19, no. 1 (January 1928b): 75–77. Reprinted in Complete Works of Lu Xun, VII, 164.

  19. 19.

    Michael Meyer, “Introduction to When We Dead Awaken ,” in Ibsen Plays: Four (London: Eyre Methuen, 1980), 208.

  20. 20.

    Complete Works of Lu Xun, VII, 165.

  21. 21.

    Michael Meyer, 206.

  22. 22.

    Quoted from Shen Duanxian’s 沈端先 translation [Ouzhou jindai wenyi sichao gailun 歐洲近代文藝思潮概論] of Honma Hisao’s Trends in Modern European Literature and Art [Kindai Oushu bungei shicho gairon] (Shanghai: Kaiming shudian, 1928), 224.

  23. 23.

    Ibid., 231.

  24. 24.

    Liu Dajie 劉大杰, “Ibsen’s Life” [Yibusheng de shengping 易卜生的生平], in A Study of Henrik Ibsen [Yibusheng yanjiu 易卜生研究] (Shanghai: Commercial Press, 1928), 19–20.

  25. 25.

    Ibid., 113–15.

  26. 26.

    Chen Zhice, “Ibsen’s Ghosts ” [Yibusheng de Qunguei 易卜生的 “群鬼”], Wisdom Lake [Ruihu睿湖], no. 2 (1930): 31.

  27. 27.

    Ibid., 48.

  28. 28.

    Xiong Foxi, “Ibsen the Social Reformer and Ibsen the Dramatist” [Shehui gaige jia de Yibusheng yu sixiang jia de Yibusheng 社會改革家的易卜生與思想家的易卜生], Social Benefits Daily [Yishih bao 益世報] (Tianjin), 21 December 1929a. Reprinted in Dramatic Criticism of Xiong Foxi [Xiong Foxi lun ju 熊彿西論劇] (Shanghai: Xinyue shudian, 1931), 115–17.

  29. 29.

    Zhang Menglin 張夢麟, “Ibsen and Shaw” [Yibusheng yu Xiaobona 易卜生與蕭伯納], Modern Student [Xiandai xuesheng 現代學生] 1, no. 8 (1931): 1–10; no. 9 (1931): 1–12. Cited from the original in Janko Lavrin, Studies in European Literature (London: Constable & Co., Ltd., 1929), 83.

  30. 30.

    Lavrin, 85–86.

  31. 31.

    Ibid., 92.

  32. 32.

    Ibid., 92–93.

  33. 33.

    Yuan Changying, “Ibsen’s The Wild Duck ” [Yibusheng de Yeya 易卜生的野鴨], in Writings During My Stay in the Mountains [Shanju sanmo 山居散墨] (Shanghai: Commercial Press, 1937), 114.

  34. 34.

    Mao Dun, trans., “Uncollected Letters” [Ji wai shujian 集外書簡]. Reprinted in Translations by Mao Dun [Mao Dun yiwen ji 茅盾譯文集], II (Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe, 1981), 834.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tam, Kk. (2019). Chapter Three Divided Ibsenism in Divided China. In: Chinese Ibsenism. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6303-0_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics