Abstract
One of the outcomes of French colonialism of Cameroon from 1914–1960 is the adoption of the French language as one of the official languages. The ecology in which French evolves today has made it adapt new elements and be adapted by Cameroonians irrespective of their social status or age. As one may use terms like Beninisms, Ivorisms, Gabonisms, or Senegalisms to designate the specific usages of French or varieties of French in former French colonies in Africa (Benin, Ivory Coast, Gabon and Senegal), the terms Cameroon French (CamF) or Cameroonisms or Camerounismes are apt in defining the extent of indigenisation the language has undergone. It is, therefore, time to start talking about the Frenches just like the well-known and accepted concept of the Englishes used to accommodate the diverse ways people speak and write the English language around the world.
In this paper, we describe and categorise structures and features of CamF, what we call Camerounismes, taking into account the impact of the multilingual and multiethnic ecology in which it exists. Before focusing closely on simple and complex Camerounismes, we establish the widespread nature of some lexical, morpho-syntactic, and semantic features of CamF, and how these are no longer treated as errors but rather as part of the Cameroonian variety of the language. The simple and complex Camerounismes described here reflect local patterns of interaction and capture meanings that make communication fluid among speakers. By expanding the definition of Camerounismes to include multi-word constructions, our aim is to introduce a reliable taxonomy for describing the indigenisation itinerary of the language in ways that suit the sociolinguistic, cultural, multilingual, and multiethnic ecology within which CamF evolves.
Résumé
Héritage du passage de la France au Cameroun de 1916-1960, le français est, avec l’anglais, l’une des langues officielles du Cameroun depuis la toute première constitution de 1960. L’écologie de cette langue aujourd’hui, c’est-à-dire des décennies après son introduction en terre camerounaise, révèle que la langue de Molière est désormais adoptée et adaptée par les Camerounais de toutes les couches sociales et de tous les âges. Autant on parlerait de “béninismes”, “ivoirismes”, “gabonismes”, “sénégalismes” etc. pour accommoder les spécificités de la langue française dans les ex-colonies africaines de la France, le terme “ camerounismes ” est tout simplement une réalité linguistique et discursive avérée, tout comme les panoplies d’anglicismes qui font dorénavant parler de “the Englishes” pour désigner les nombreuses variétés de la langue de Shakespeare à travers le monde.
Dans cet article, nous nous proposons d’observer la langue française dans son milieu ambiant afin de répertorier et d’analyser les particularités de cette langue au Cameroun et de dégager les tendances d’utilisation récurrentes qui permettraient de parler de “camerounismes” de façon empirique. Nous essayerons de définir ce terme qui, dans son utilisation actuelle, semble englober sans distinctions des notions éparses telles que fautes grossières, erreurs, calques et formes interférées. Il s’agira donc de faire la part des choses afin de déboucher sur une classification qui permettrait de faire avancer le débat scientifique sur cet aspet de la sociolinguistique et de l’écologie de la langue francaise au Cameroun.
†Charles Belinga b’Eno also passed on during the preparation of this volume. May his soul rest in peace.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Les interférences des langues nationales camerounaines dans le français ne sont qu’une source parmi tant d’autres: l’anglais camerounais, le pidgin English, les créations spontanées, les néologismes, les glissements sémantiques à partir du français standard, les calques, etc.
- 2.
Biloa (1999b) a aussi discuté les interférences morphosyntaxiques de la langue ghomala dans le français.
- 3.
Il est toutefois important de noter que ces traits attribués aux locuteurs natifs des langues basaa et éwondo peuvent être liés à des difficultés d’apprentissage de tout apprenant du français sans distinction d’ethnie.
- 4.
Des exemples sont fournis en Sect. 4.5.1 et 4.5.2 respectivement.
- 5.
Nzesse (2009, p. 61) a préféré l’orthographe: Bendskin, bend skin, Benskineur, bendskineur, bendskineuse.
- 6.
L’expression “j’ai les rasta” vient de la déformation du mot anglais “stress” qui est interprété “tresses”. Et comme les rastas sont un type de tresses, on dit “j’ai les tresses” ou “j’ai les rasta”.
- 7.
L’alternance codique de compétence, c’est lorsque le locuteur passe d’une langue à l’autre parce qu’il possède une maîtrise suffisante des langues en contact qui lui permet de jouer avec les termes. L’alternance codique d’incompétence c’est lorsque le locuteur se trouve obligé d’emprunter un terme à une autre langue parce que sa compétence de la langue utilisée à ce moment précis est limitée.
Références bibliographiques
Atindogbé, Gratien, et Charles Bélinga b’Eno. 2004. Le français au Cameroun: Aspects d’une interlangue fossilisée. In Dynamique du français au Cameroun: Problèmes sociolinguistiques et stylistiques, enjeux didactiques et glottopolitiques, ed. Francis Fosso, 165–212. Yaoundé: Presses Universitaires d’Afrique.
Biloa, Edmond. 1999a. Structure phrastique du camfranglais: Etat de la question. In Bilinguisme officiel et communication linguistique au Cameroun, ed. George Echu et Allan W. Grundstrom, 147–174. New York: Peter Lang.
Biloa, Edmond. 1999b. Interférences morphosyntaxiques des langues camerounaises dans le français. Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la francophonie, ed. Gervais Mendo Ze, 149–167. Paris: Publisud.
Biloa, Edmond. 2012. Des traits syntaxiques et morphosyntaxiques des pratiques du français au Cameroun. Le Français en Afrique 27:122–136. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/27/BILOA.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Chia, Emmanuel N. 1990. The new speech forms of a rapidly growing city: Pidgin French and Camfranglais in Yaounde. Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé 1 et 2:102–127.
Chumbow, Beban S., et Augustin Simo Bobda. 2000. French in West Africa: A sociolinguistic perspective. International Journal of the Sociology of Language 141:39–60.
Coco, Argentée. 2011. Dans la tanière. www.youtube.com/watch?v=ko-iZTWua7s. Accessed 19 Oct 2012.
Ebongue, Emmanuel Augustin. 2012. Comportement morphosyntaxique d’un parler en milieu francophone: Le cas du camfranglais. In L’Environnement francophone en milieu plurilingue, ed. Ngalasso-Mwatha Musanji, 321–336. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
Ebongue, Augustin Emmanuel, et Paul Fonkoua. 2010. Le Camfranglais ou les Camfranglais? Le Français en Afrique 25:259–270. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Ebongue%20Augustin%20Emmanuel%20et%20Fonkoua%20Paul.pdf. Accessed 06 Oct 2012.
Echu, George. 1999. Usage et abus de langage au Cameroun. In Official Bilingualism and Linguistic Communication in Cameroon, ed. George Echu, and Alain W. Grundstrom, 113–132. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Echu, George. 2002. Multilingualism as a resource: The lexical appropriation of Cameroon indige-nous languages by English and French. Trans: Internet Zeitschrift für Kulturwissenschaften 13. www.inst.at/trans/13Nr/echu13.htm. Accessed 06 Nov 2009.
Echu, George. 2003. Influence of Cameroon Pidgin English on the linguistic and cultural develop-ment of the French Language. www.indiana.edu/~iulcwp/pdfs/03-echu03.pdf. Accessed 11 Nov 2009.
Eloundou, Eloundou Venant. 2010. La gestion du plurilinguisme à travers les enseignes publicitaires à Yaoundé: Le cas d’Obili. Le Français en Afrique 25:207–220. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Venant%20Eloundou%20Eloundou%20.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Equipe IFA. 1988. Inventaire des Particularités Lexicales du Français en Afrique. Paris: DICEF/ACCT.
Essono, Jean Jacques M. 1979. Interférences phonologiques et morphologiques de l’Ewondo dans le français parlé. Thèse de Master’s Degree en Linguistique, Université de Yaoundé.
Féral, Carol de. 1993. Le français au Cameroun: Appropriation, vernacularisation et camfranglais. In Le français dans l’espace francophone. Tome 1, ed. Didier de Robillard, et Michel Beniamino, 205–218. Paris: Champion.
Féral, Carol de. 1994. Appropriation du français dans le sud du Cameroun. Langue Française 104:37–48.
Féral, Carol de. 2006. Décrire un “parler jeune”: Le cas du camfranglais (Cameroun). Le Français en Afrique 21:257–265. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/21/Jeune.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Feussi, Valentin. 2008. Parles-tu Français?Ça dépend… Paris: L’Harmattan.
Hountondji, Paulin. 1967. Charabia et mauvaise conscience, psychologie du langage chez les intellectuels colonisés. Présence africaine 61:11–31.
Joubert, Jean-Louis, éd. 1992. Littérature francophone: Anthologie. Paris: Nathan, ACCT.
Kouega, Jean-Paul. 2003a. Camfranglais: A novel slang in Cameroon schools. English Today 19 (2): 23–29.
Kouega, Jean-Paul. 2003b: Word formative processes in Camfranglais. World Englishes 22 (4): 511–538.
Manessy, Gabriel. 1979. Le français en Afrique noire: Faits et hypothèses. Le Français hors de France, ed. Albert Valdman, 332–362. Paris: Champignon.
Manessy, Gabriel, et Paul Wald. 1984. Le français en Afrique noire: Tel qu’on le parle, tel qu’on le dit. Paris: L’Harmattan.
Mbah-Onana, Marie. 1997. Le Camfranglais, dialecte moderne du Cameroun, genèse et manifestation: In Actes du colloque “Le regard de l’Autre: Afrique-Europe au XXe siècle”, Écritures: Revue du Département de Français, Université de Yaoundé I VII:13–25.
Mbah-Onana, Labatut, et Marie Mbah-Onana. 1994. Le camfranglais. Diagonales 32:29–30.
Mendo Ze, Gervais. 1990. Une crise dans les crises. Le français en Afrique noire francophone: Le cas du Cameroun. Paris: ABC.
Mendo Ze, Gervais, ed. 1999a. Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la francophonie. Paris: Publisud.
Mendo Ze, Gervais. 1999b. Contextes du français au Cameroun. In Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la francophonie, ed. Gervais Mendo Ze, 168–177. Paris: Publisud.
Mufwene, Salikoko S. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Mulo Farenkia, Bernard. 2008. C’est comment, mon frère?- gars, laisse-moi comme ça! Des routines de salutation en français camerounais. Le Français en Afrique 23:69–87. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/23/FARENKIA%20Bernard%20 Mulo.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Nde, Mufoping. 2010. Le français d’Afrique: De l’oralité à l’écriture dans la presse Camerounaise. Le Français en Afrique 25:73–88. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Nde%20Mufoping.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Ngué Um, Emmanuel. 2010. Valeur illocutoire de l’interrogation: Cas d’un corpus de français parlé au Cameroun. Le Français en Afrique 25:291–307. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/NGUE%20um%20Emmanuel%20.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Ngué Um, Emmanuel. 2012. Le français de la presse camerounaise: Entre norme et usage. Le Français en Afrique 27: 155–167. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/27/NGUE%20UM.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Ntsobé, André-Marie, Edmond Biloa, and George Echu. 2008. Le camfranglais: Quelle parlure? Bern: Peter Lang.
Nzesse, Ladislas. 2009. Le français au Cameroun: d’une crise sociopolitique à la vitalité de la langue française (1990–2008). Special Issue Le Français en Afrique 24: 1–180. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/24/24.html. Accessed 10 Aug 2012.
Onguéné Essono, Louis Martin. 1999. Les statuts du français au Cameroun. In Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la francophonie, ed. Gervais Mendo Ze, 285–299. Paris: Publisud.
Oyono, Ferdinand. 1956. Le vieux nègre et la médaille. Paris: Julliard.
Renaud, Patrick. 1976. Le français au Cameroun. Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé, 7: 17–41.
Schröder, Anne. 2007. Camfranglais: A language with several (sur-)faces and important sociolinguistic functions. In Global fragments: (Dis)Orientation in the New World Order, ed. Anke Bartels and Dirk Wiemann, 281–298. Amsterdam: Rodopi.
Simo-Souop, Adeline. 2011. Les constructions disloquées dans le français parlé au Cameroun. Le Français en Afrique 26: 211–228. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/26/SIMO-SOUOP.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Sol, Marie Désirée. 2010. Les Camerounais et la norme du français: Représentations et attitudes sociolinguistiques. Le Français en Afrique 25: 221–241. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Sol%20Marie%20Desiree.pdf. Accessed 28 Oct 2012.
Tabi-Manga, Jean. 1994. Statut, usage et rôle du français au Cameroun. In Une francophonie différentielle, éd. Sélim Abou, et Katia Haddad, 237–251. Paris: L’Harmattan.
Tourneux, Henry, et Olivier Iyebi-Mandjeck. 1994. L’école dans une petite ville africaine, Ma-roua, Cameroun: L’enseignement en milieu urbain multilingue. Paris: Karthala.
Touzeil, Jean Claude. 1979. Quelques Camerounismes. CEPER: Yaoundé.
Tsofack, Jean-Benoît. 2010. Le français langue pluricentrique: Des aspects dans quelques pratiques à l’Ouest-Cameroun. Le Français En Afrique 25: 243–258. www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Tsofack%20Jean-Benoit.pdf. Accessed 19 Oct 2012.
Tsofack, Jean-Benoît, et Valentin Feussi, eds. 2011. Pratiques linguistiques et urbanité au Came-roun: Constructions – complexités – contextualisations. Paris: L’Harmattan.
Vigner, Gérard. 1991. École et choix linguistiques: Le cas du Cameroun. In Vers le plurilinguisme?École et politique linguistique, ed. Daniel Coste, et Jean Hébrard, 101–118. Paris: Hachette.
Zang Zang, Paul. 1998. Le français en Afrique: Norme, tendances évolutives, dialectisation. München: Lincom Europa.
Zang Zang, Paul. 1999. Le phonétisme du français camerounais. In Le français langue africaine: Enjeux et atouts pour la francophonie, ed. Gervais Mendo Ze, 112–129. Paris: Publisud.
Ze Amvela, Etienne. 1989. Reflections on the social implications of bilingualism in the Republic of Cameroon. Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Yaoundé, 5 (2): 16–34.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Atindogbé, G., Bélinga b’Eno†, C. (2014). Les camerounismes: Essai d’une (nouvelle) typologie. In: Anchimbe, E. (eds) Structural and Sociolinguistic Perspectives on Indigenisation. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7881-8_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-7881-8_4
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-007-7880-1
Online ISBN: 978-94-007-7881-8
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)