Abstract
China’s first encounter with Shakespeare—an old civilization with a long, many-faceted dramatic tradition all its own confronting the foremost exponent of poetic drama from a European tradition—should have been a tremendous event, yet it turned out to be a rather muted affair. First recorded mention of Shakespeare’s name was by a British missionary in Shanghai in 1856, in a Chinese translation he made of a book by Thomas Milner, a geography of Great Britain. Nearly thirty years had to pass before Shakespeare was mentioned again, this time in a Chinese work by an American missionary, published in Tongzhou in 1882, in which Shakespeare was spoken of as “a poet noted for his plays which express man’s joys and sorrows with a penetration unequalled since Homer”. (“英国骚客沙斯皮耳者, 善作戏文, 哀乐罔不尽致, 自候美尔之后, 无人几及也。”) Soon there were other references to Shakespeare in the histories of Western European countries and biographies of famous men in the world which were then appearing in the book market in Shanghai and elsewhere. The Chinese literati began to take notice. That was the time when they were discovering European literature as earlier they had discovered European technology. Shakespeare came in at the right psychological moment.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
慕维廉译, 《大英国志》, mentioned in 戈宝权, “莎士比亚在中国”, 《莎士比亚研究》 创刊号, p. 332. 杭州, 浙江人民出版社, 1983。(Ge Baoquan, “Shakespeare’s Works in China”, Shakespeare Studies. Hangzhou: Zhejiang People’s Press, No. 1, 1983.)
- 2.
谢卫楼, 《万国通鉴》。Quoted in Ge Baoquan. Ibid., 332–33.
- 3.
郭沫若, 《我的童年》 in 《沫若文集》, Vol. 6, p. 114. 北京, 人民文学出版社, 1958。(Guo Moruo, “My Childhood”, Works, Vol. VI, p. 114. Beijing: People’s Literature Press, 1958.)
- 4.
林纾, 《吟边燕语》 序。林纾、魏易译, 《吟边燕语》。北京 商务印书馆, 1904, 1981。(Lin Shu, Preface to his translation of Mary and Charles Lamb, Tales from Shakespeare.)
- 5.
徐企平, “《罗密欧与朱丽叶》 导演札记”, 《莎士比亚研究》 创刊号, p. 295。(Xu Qiping, “Rehearsing Romeo and Juliet: a Director’s Notes”, Shakespeare Studies, No. 1, 1983, p. 295.)
- 6.
This is her name transliterated in pinyin, not the name by which she is known in Britain. She is a daughter of the famous Peking opera actor Zhou Xinfang, who died in the 1960s.
- 7.
Except for some productions with contemporary themes, but the introduction of male actors, begun tentatively in the 1960s, is still treated as experimental.
- 8.
Some of his ideas may be found in his article “Shakespeare in China”, Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge UP, No. 6, 1953, pp. 112–16.
- 9.
To date, six plays have been published: Hamlet, Julius Caesar, A Midsummer Night’s Dream, The Twelfth Night, Much Ado About Nothing and Henry V, of which the first three are annotated by Qiu himself. Qiu has also published a bilingual 《莎士比亚年谱》 (Shakespeare: the Chronological Life, Beijing: the Commercial Press, 1988.)
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Wang, Z. (2015). The Shakespearean Moment in China. In: Degrees of Affinity. China Academic Library. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_2
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-45474-9
Online ISBN: 978-3-662-45475-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawLiterature, Cultural and Media Studies (R0)