Zusammenfassung
»Übersetzen ist die erste Pflicht, auch wenn sie nicht in 〈die〉 Charta der Menschenrechte aufgenommen ist.« (TKA 4, 17) Ingeborg Bachmann äußert ihr emphatisches Eintreten für ein solches ›Menschenrecht‹ nicht im Zusammenhang mit einer Übersetzung, sondern in einem Entwurf aus dem Nachlaß, der ihren Prosaband Simultan begleiten sollte. In diesem Kontext wird das ›Übersetzen‹ auch zu einer metaphorisierenden Beschreibung der Verständigung: Nadja, die Heldin der Erzählung, ist Dolmetscherin und wechselt mühelos zwischen verschiedenen Sprachwelten: Französisch, Englisch, Italienisch, Russisch sind die Sprachen ihres Alltags. Das Deutsche, »den alten Singsang« (TKA 4, 101), wird sie erst im Laufe der Erzählung als eigene Sprache wiederentdecken. Dem »seltsame[n] Mechanismus« (TKA 4, 115) des Sprachwechsels ist in der Erzählung neben translatorischen Aufgaben auch noch eine Form identitätskonstituierender Authentizität zu eigen.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Hapkemeyer (1990); Höller (1987).
Christoph Baehr (1991): Ingeborg Bachmanns Übersetzung von Gedichten der Sammlung Allegria von Giuseppe Ungaretti. In: Österreichische Dichter als Übersetzer. (Hg.) Wolfgang Pöckl. Wien, S. 403–495;
Bernhard Böschenstein (1982): Exterritorial. Anmerkungen zu Ingeborg Bachmanns deutschem Ungaretti. Mit einem Anhang über Paul Celan. In: Zur Geschichtlichkeit der Moderne. (Hg.) Theo Elm und Gerd Hemmerich. München, S. 307–322;
Ingeborg Brandt (1961): Ein dunkler Dichter wird populär. Giuseppe Ungaretti und seine Nachdichterin Ingeborg Bachmann. In: Die Welt, 30. November, S. 3;
Stephanie Dressler (2000): Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Heidelberg;
Peter Goßens (2000): Paul Celans Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar. Heidelberg;
Hinrich Hudde (1996): Mich erhellt die Weite. Übersetzungsbemühungen um Ungarettis berühmtes Kurzgedicht. In: Italienisch 35 (Mai 1996), S. 72–75;
Werner Menapace (1980): Die Ungaretti-Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul Celans. Innsbruck;
Gilda Musa (1962): Ungaretti in Germania, presentato da Ingeborg Bachmann. In: La fiera letteraria 17, Nr. 5. (4. Februar 1962), S. 1f.;
Lea Ritter-Santini (1981): Dietro una luce immortale. De L’Allegria tedesca e altro. In: Atti del convegno internazionale su Giuseppe Ungaretti. Urbino 3–6 Ottobre 1979. (Hg.) Carlo Bo, Mario Petrucciani u.a. Urbino, Bd. 2, S. 1275–1286;
Alice Vollenweider (1962): Der Meister im Hintergrund. In: Neue Deutsche Hefte 9, Heft 85, S. 134–139.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Goßens, P. (2013). Übersetzungen. In: Albrecht, M., Göttsche, D. (eds) Bachmann-Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-01241-8_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-01241-8_11
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-02513-5
Online ISBN: 978-3-476-01241-8
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)