Abstract
Crowdsourcing involves the outsourcing of processes previously conducted by professionals in structured ways to communities and crowds using innovative workflows in order to achieve the best possible results. This chapter deals with the way in which the notion of quality has been impacted by the crowdsourcing revolution in translation. After defining the scope of what crowdsourcing is in translational contexts, it delves into the impact of crowdsourcing in terms of how the industry and translation studies conceptualise and implement quality. The main issues reviewed will be the consolidation of process-based approaches to guarantee quality, the expansion of the fitness for purpose model, and the distribution of responsibility to different agents that participate in the translation event. The chapter ends with an exploration of novel practices and workflows to guarantee quality inspired both by professional approaches and by MT research in existing crowdsourcing initiatives.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
These are Read-Only Memory files, commonly used for emulation of outdated or incompatible software such as video or arcade games.
- 6.
According to the working definition of quality for MQM, “a quality translation demonstrates the accuracy and fluency required for the audience and purpose and complies with all other specifications negotiated between the requester and provider, taking into account end-user needs” (Koby et al. 2014).
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
The notion of adequacy here is understood in functionalist terms (Nord 1997) to accept that translations can be more or less adequate for the purposes intended, and not the common use in MT to indicate that the translation is more or less coherent with the meaning of the source text (Papineni et al. 2002), also often used in recent standardisation efforts (i.e. Görög 2014a).
- 13.
Defined as a rough translation “to get some essential information about what is in the text and for a user to define whether to translate it in full or not to serve some specific purposes” (Chan 2014).
- 14.
- 15.
- 16.
- 17.
- 18.
- 19.
- 20.
- 21.
- 22.
- 23.
- 24.
- 25.
- 26.
- 27.
- 28.
More recently Omniscien Technologies (see https://omniscien.com/)
- 29.
- 30.
- 31.
References
Aikawa T, Yamamoto K, Isahara H (2012) The impact of crowdsourcing post-editing with the collaborative translation framework. In: Proceedings of JapTAL 2012: advances in natural language processing 7614, pp 1–10. Springer, Berlin. Available via: http://research.microsoft.com/pubs/172592/JapTal2012.pdf. Accessed 1 Oct 2016
Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translators guide. John Benjamins, Amsterdam, pp 297–317
Ambati V, Vogel S, Carbonell J (2012) Collaborative workflow for crowdsourcing translation. In: Proceedings of ACM 2012 conference on computer supported cooperative work, pp 1191–1194. Available via: https://www.cs.cmu.edu/~jgc/CollaborativeWorkflowforCrowdsourcingTranslationACMCoCSCW2012.pdf. Accessed 1 Oct 2016
Anastasiou D, Gupta R (2011) Comparison of crowdsourcing translation with machine translation. J Inf Sci 37(6):637–659
Arjona Reina L, Robles G, González-Barahona JM (2013) A preliminary analysis of localization in free software: how translations are performed. In: Petrinja E, Succi G, El Ioini N, Sillitti N (eds), Open source software: quality verification, pp 153–167, Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-38928-3_11
Bowker L, Buitrago J (2016) Investigating the usefulness of machine translation to newcomers in the public library. Trans Interpret 10(2):165–186
Brabham D (2013) Crowdsourcing. MIT Press, Cambridge, MA
Camara L (2015) Motivation for collaboration in TED open translation. Int J Web-Based Commun 11(2):210–229
Cao Y (2015) Crowdsourcing translation in contemporary China: an inspiring perspective of translation in the Web 2.0 age. Meta 60:316
Carson-Berndsen J, Somers H, Vogel C (2009) Integrated language technology as a part of next-generation localization. Localis Focus 81:53–66
Chan S-W (ed) (2014) Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge, London
De Wille T, Exton C, Schäler R (2015) Multi-language communities, technology and perceived quality. Int Rep Socio-Inform 12:25–33
DePalma DA (2015) CSOFT swipes left for translation, right for the source to mobilize translation. Common Sense Advisory Publications. Available iva: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=36417&moduleId=390. Accessed Oct 10 2016
DePalma DA, Kelly N (2011) Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life. In: Dunne K, Dunne E (eds) Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins, Amsterdam, pp 379–408
Deriemaeker J (2014) Power of the crowd: assessing crowd translation quality of tourist literature. Dissertation, Universiteit Ghent
Desilets A, van de Meer J (2011) Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation. Linguistica Antverpiensia 10:11–27
Doherty S (2016) The impact of translation technologies on the process and product of translation. Int J Commun Stud 9:1–23
Dombek M (2014) A study into the motivations of internet users contributing to translation crowdsourcing: the case of Polish Facebook user-translators. Dissertation, Dublin City University
Drugan J (2013) Quality in professional translation. Bloomsbury, London
Dunne K, Dunne E (eds) (2011) Translation and localization project management: the art of the possible. John Benjamins, Amsterdam
Ehara Y, Baba Y, Utiyama M, Sumita E (2016) Assessing translation ability through vocabulary ability assessment. In: Proceedings of the twenty-fifth international joint conference on artificial intelligence (IJCAI-16). Available via: https://pdfs.semanticscholar.org/47ea/223867dbe59f73f4f8ed1f429cfdb7abd68e.pdf. Accessed 10 Oct 2016
Estellés E, González F (2012) Towards an integrated crowdsourcing definition. J Inf Sci 38(2):189–200
Estellés E, Navarro-Giner R, González-Ladrón-de-Guevara F (2015) Crowdsourcing: definition and typology. In: Garrigos S, Gil P, Estellés M (eds) Advances in crowdsourcing. Springer, Heidelberg, pp 33–48
Exton C, Wasala A, Buckley J, Schäler R (2009) Micro crowdsourcing: a new model for software localization. Localis Focus 8(1):81–89
Fernandez Costales A (2011) Facing the challenges of the global era. Paper presented at Tralogy I, Le Centre national de la recherche scientifique, Paris, 3–4 March 2011. Available via: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=120. Accessed 10 Dec 2017
Filip D, Ó Conchúir E (2011) An argument for business process management in localisation. Localis Focus 10:4–17
Gao M, Xu W, Callison-Burch C (2015) Cost optimization in crowdsourcing translation: low cost translations made even cheaper. In: Proceedings of the 2015 conference of the North American chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (NAACL-HLT), pp 705–713
Garcia I (2010) Is machine translation ready yet? Target 22(1):7–21
Garcia I (2015) Cloud marketplaces: procurement of translators in the age of social media. JoSTrans 23:18–38. Available via: http://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf. Accessed 2 Oct 2016
Görög A (2014a) Quantification and comparative evaluation of quality: the TAUS dynamic quality framework. Revista Tradumática 12:443–454. Available via: http://revistes.uab.cat/Tradumática/article/view/n12-gorog2/pdf. Accessed 10 Oct 2016
Görög A (2014b) Translation and quality: editorial. Revista Tradumática 12:388–391. Available via: http://revistes.uab.cat/Tradumática/article/view/n12-gorog/pdf_2. Accessed 10 October 2016
Goto S, Lin D, Ishida T (2014) Crowdsourcing for evaluating Machine Translation quality. In: Proceedings of LREC 2014, ReykjavĂk, pp 3456–3463
Gouadec D (2007) Translation as a profession. John Benjamins, Amsterdam
Gouadec D (2010) Quality in translation. In: Gambier Y, van Doorslaer L (eds) Handbook of translation studies, p 270–275. John Benjamins, Amsterdam
House J (1997) Translation quality assessment: a model revisited. Gunter Narr, TĂĽbingen
House J (2014) Translation quality assessment: past and present. Routledge, London
Howe J (2008) Crowdsourcing: why the power of the crowd is driving the future of business. Crown Publishing Group, New York
Hu C, Resnik P, Kronrod Y, Eidelman V, Buzek O, Bederson BB (2011) The value of monolingual crowdsourcing in a real-world translation scenario: simulation using Haitian creole emergency SMS messages. In: Proceedings of the sixth workshop on Statistical Machine Translation, Edinburgh, pp 399–404
Jääskeläinen R (2016) Quality and translation process research. In: Muñoz MartĂn R (ed) Reembedding translation process research. John Benjamins, Amsterdam, pp 89–106
Jiménez-Crespo MA (2013) Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: a comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites. Trans Interpret 8:23–49
Jiménez-Crespo MA (2015) Translation quality, use and dissemination in an internet era: using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation quality on the web. JoSTrans 23:39–63
Jiménez-Crespo MA (2016) Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies. Across Lang Cult 16(2):257–283
Jiménez-Crespo MA (2017a) Crowdsourcing and collaborative translations: expanding the limits of translation studies. John Benjamins, Amsterdam
Jiménez-Crespo MA (2017b) How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25(3):478–491
Jiménez-Crespo MA (2017c) Mobile apps and translation crowdsourcing: The next frontier in the evolution of translation. Revista Tradumática 14:75–84. Available via: http://revistes.uab.cat/Tradumática/article/view/167/pdf_31. Accessed 10 December 2017
Kelly D (2005) A handbook for translator trainers. St Jerome, Manchester
Klaus C (2014) Translationsqualität und crowdsourced translation: Untertitlung und ihre Bewertung–am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk. Frank & Timme GmbH, Berlin
Koby GS, Fields P, Hague D, Lommel A, Melby A (2014) Defining translation quality. Revista Tradumà tica 12:413–420. Available via: https://ddd.uab.cat/pub/Tradumática/Tradumática_a2014n12/Tradumática_a2014n12p413.pdf. Accessed 10 Dec 2017
Koponen M, Salmi L (2015) On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. JoSTrans 23:118–136. Available via: http://www.jostrans.org/issue23/art_koponen.pdf. Accessed 30 October 2016
Lommel A, Burchardt A, Uszkoreit H (2014) Multidimensional Quality Metrics MQM: a framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista Tradumática 12:455–463. Available via: http://revistes.uab.cat/Tradumática/article/view/n12-lommel-uzskoreit-burchardt/pdf. Accessed 2 Oct 2016
MartĂnez Melis N, Hurtado Albir A (2001) Assessment in translation studies: research needs. Meta 46(2):272–287
McDonough-Dolmaya J (2012) Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. Translator 18(2):167–191
Mesipuu M (2012) Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Trans Space 1:33–53
Michalak K (2015) Online localization of Zooniverse citizen science projects - on the use of translation platforms as tools for translator education. Teach English Technol 3:61–72. Available via: http://yadda.icm.edu.pl/yadda/element/bwmeta1.element.desklight-32a1582e-2f8d-412c-80c6-d6d03086424d. Accessed 4 Oct 2016
Mitchell L (2015) Community post-editing of machine-translated user-generated content. Dissertation, Dublin City University
Mitchell L, O’Brien S, Roturier J (2014) Quality evaluation in community post-editing. Mach Transl 28(3):237–262
Morera-Mesa A (2014) Crowdsourced translation practices from the process flow perspective. Dissertation, University of Limerick
Morera-Mesa A, Aouad L, Collins JJ (2012) Assessing support for community workflows in localisation. Bus Process Manag Workshop Ser Lecture Note Bus Inf Process 99:195–206
Morera-Mesa A, Collins JJ, Filip D (2014) Selected crowdsourced translation practices. In: Proceedings of translating and the computer 35, London, 28–29 November 2013. Available via: http://www.mt-archive.info/10/Aslib-2013-Morera-Mesa.pdf. Accessed 2 Oct 2016
Muzii L (2013) Is quality under pressure? Or is translation? Paper presented at TMT conference 2013, The Hague, 27 September 2013
Nida E (1964) Towards a science of translation. Brill, Leiden
Nida E, Taber CR (1969) The theory and practice of translation. Brill, Leiden
Nord C (1997) Functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester
O’Brien S (2012) Towards a dynamic quality evaluation model for translation. JoSTrans 17:55–77. Available via: http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.pdf. Accessed 4 Oct 2016
O’Brien S, Schäler R (2010) Next generation translation and localization: users are taking charge. In: Proceedings from translating and the computer 32, London, 18–19 November 2010. Available via: http://doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf. Accessed 10 Oct 2016
O’Hagan M (2013) The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In: Millán-Varela C, Bartrina F (eds) Routledge handbook of translation studies. Routledge, London, pp 503–518
Olohan M (2014) Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Perspect Stud Translatol 7(1):17–33
Orrego-Carmona D (2015) The reception of non-professional subtitling. Dissertation, University Rovira i Virgili
Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu W (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th annual meeting on Association for Computational Linguistics, Philadelphia, pp 311–318
Persaud A, O’Brien S (2017) Quality and acceptance of crowdsourced translation of web content. Int J Technol Hum Interact 13(1):100–115
Pym A (2012) On translator ethics: principles for mediation between cultures. John Benjamins, Amsterdam
Ray R, Kelly N (2011) Crowdsourced translation: best practices for implementation. Common Sense Advisory, Boston
Raymond ES (2001) The cathedral and the bazaar. O’Reilly and Associates, Sebastopol
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C (2016) Mutual dependencies: centrality in translation networks. JoSTrans 25:232–253. Available via: http://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf. Accessed 30 Oct 2016
Shimohata S, Kitamura M, Sukehiro T, Murata T (2001) Collaborative translation environment on the web. In: Proceedings from MT Summit VIII, Santiago de Compostela, pp 331–334
Siddique H (2011) Mob rule: Iceland crowdsources its next constitution. The Guardian, Thursday 9 June 2011. Available via: http://www.theguardian.com/world/2011/jun/09/iceland-crowdsourcing-constitution-facebook. Accessed 10 Oct 2016
Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T (2015) User-centred translation. Routledge, London
Tatsumi M, Aikawa T, Yamamoto K, Isahara H (2012) How good is crowd post-editing: its potential and limitations. In: Proceedings of the tenth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, San Diego, 28 October – 1 November 2012
TAUS (2010) Post-editing guidelines. Available via: https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines. Accessed 10 Oct 2016
TAUS (2014) Community evaluation best practices. https://www.taus.net/academy/best-practices/evaluate-best-practices/community-evaluation-best-practices. Accessed 4 May 2018
Utiyama M, Isahara H (2003) Reliable measures for aligning Japanese-English news articles and sentences. In: Proceedings of the 41st annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 72–79
Valli P (2015) Disrupt me not. Keynotes 2015 A review of the TAUS October Events, San Francisco, pp 46–54. Available via: https://www.taus.net/blog/disrupt-me-not. Accessed 4 Mar 2016
Volk M, Harder S (2007) Evaluating MT with translations or translators: what is the difference? In: Proceedings of MT Summit XI, Copenhagen, pp 499–506
Wright SE (2006) Language industry standards. In: Dunne K (ed) Perspectives on localization. John Benjamins, Amsterdam, pp 241–278
Yan J, Song Y, Li CT, Zhang M, Hu X (2015) Opportunities or risks to reduce labor in crowdsourcing translation? Characterizing cost versus quality via a pagerank-hits hybrid model. In: Proceedings of the twenty-fourth international joint conference on artificial intelligence, Buenos Aires, pp 1025–1032
Zaidan OF, Callison-Burch C (2011) Crowdsourcing translation: professional quality from non-professionals. In: Proceedings of the 49th annual meeting of the Association of Computational Linguistics, Portland, 19–24 June 2011, pp 1120–1129
Zbib R, Markiewicz G, Matsoukas S, Schwartz R, Makhoul J (2013) Systematic comparison of professional and crowdsourced reference translations for machine translation. In: Proceedings of the 2013 conference of the North American chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Atlanta, 9–14 June 2013, pp 612–616
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Jiménez-Crespo, M.A. (2018). Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-91240-0
Online ISBN: 978-3-319-91241-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)