Skip to main content

Brazilian Recipes in Portuguese and English: The Role of Phraseology for Translation

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2017)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 10596))

Included in the following conference series:

Abstract

Although recurrent in TV shows, blogs and magazines, not to mention in a number of cookbooks, culinary texts, including recipes, restaurant reviews and menus, remain academically underexplored. As a matter of fact, according to Capatti and Montanari [4] this textual genre has long been considered inferior to literature and other arts. As a consequence, the area suffers from scarcity of reference materials, especially with regard to the Portuguese-English language pair, which surely has a significant impact on translation. Analyses of translated texts show misleading choices of terms and adaptations that result in de-characterization of cultural references and mistranslations. Moreover, in isolation terms are, in general, insufficient to guarantee fluent texts. Specialized phraseologies are also essential for writing and translating texts. Using corpus linguistics as our methodology, this study aims to identify typical phraseologies used in Brazilian recipes and propose functional equivalents in English. In order to reach our objectives, we built a comparable corpus of Brazilian cuisine cookbooks written originally in Brazilian Portuguese and in North-American English. Results show that appropriate translation goes far beyond prima facie equivalents. We believe that linguistic and cultural differences should be taken into account when creating culinary reference material directed at translators and writers working with this genre.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Brazil hosted FIFA World Cup in 2014 and the Olympic Games in 2016.

  2. 2.

    Alex Atala’s D.O.M. has been one of the World’s 50 Best Restaurants since 2010, and Helena Rizzo’s Maní was included in this list from 2013 to 2015.

  3. 3.

    A search carried out on May 19th 2017 with the words ‘Brazilian’ and ‘cooking’ on Amazon.com resulted in 183 books.

  4. 4.

    In Brazil, self-service restaurants, known as restaurantes por quilo, are food establishments where customers serve themselves the food that they want and proceed to have their plates weighed, as payment is made based on the quantity of food consumed.

  5. 5.

    The corpus is available for consultation at http://comet.fflch.usp.br/cortec, under the title ‘Culinária Brasileira’.

References

  1. Barnes, J.: The Pedant in the Kitchen. Atlantic Books, London (2003)

    Google Scholar 

  2. Brien, D.L.: Writing about food: significance, opportunities and professional identities. In: Proceedings of the 12th Annual Conference of the Australian Association of Writing Programs, pp. 1–15. University of Canberra, Canberra (2007)

    Google Scholar 

  3. Bubel, C., Spitz, A.: The way to intercultural learning is through the stomach. In: Gerhardt, C., Frobenius, M., Ley, S. (eds.) Culinary Linguistics: The Chef’s Special, pp. 157–187. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia (2013)

    Chapter  Google Scholar 

  4. Capatti, A., Montanari, M.: La Cucina Italiana. Storia di una cultura. Editori Laterza, Roma-Bari (1999)

    Google Scholar 

  5. Cotter, C.: Claiming a piece of the pie: how the language of recipes defines community. In: Bower, A. (ed.) Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories. University of Massachusetts Press, Massachusetts (1997)

    Google Scholar 

  6. Diemer, S.: Recipes and food discourse in English – a historical menu. In: Gerhardt, C., Frobenius, M., Ley, S. (eds.) Culinary Linguistics: The Chef’s Special, pp. 139–155. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia (2013)

    Chapter  Google Scholar 

  7. Diemer, S., Frobenius, M.: When making pie, all ingredients must be chilled. Including you. In: Gerhardt, C., Frobenius, M., Ley, S. (eds.) Culinary Linguistics: The Chef’s Special, pp. 53–81. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia (2013)

    Chapter  Google Scholar 

  8. Firth, J.R.: A Synopsis of Linguistic Theory 1930–1955. Studies in Linguistic Analysis, pp. 1–32. Blackwell, Oxford (1957)

    Google Scholar 

  9. Katan, D.: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome, Manchester (1999)

    Google Scholar 

  10. Koester, A.: Building small specialised corpora. In: O’Keeffe, A., McCarthy, M. (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, pp. 66–79. Routledge, New York (2010)

    Google Scholar 

  11. da Krieger, M.G., Finatto, M.J.B.: Introdução à Terminologia: teoria e prática. Contexto, São Paulo (2004)

    Google Scholar 

  12. L’Homme, M.-C., Bertrand, C.: Specialized lexical combinations: should they be described as collocations or in terms of selectional restrictions? In: Proceedings of the 9th EURALEX International Congress, pp. 497–506. EURALEX, Stuttgart (2000)

    Google Scholar 

  13. McEnery, T., Hardie, A.: Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge University Press, Edinburgh (2012)

    Google Scholar 

  14. Navarro, S.L.M.: Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus. 2011. Dissertation (Master in English Language and Literature)─Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences, São Paulo, University of São Paulo (2011)

    Google Scholar 

  15. Nord, C.: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd edn. St. Jerome, Manchester (2001)

    Google Scholar 

  16. Norrick, N.: Recipes as texts: technical language in the kitchen. In: Jongen, R., et al. (eds.) Sprache, Diskurs und Text, pp. 173–182. Niemayer, Tübingen (1983)

    Google Scholar 

  17. Philip, G.: Arriving at equivalence: making a case for comparable general reference corpora in translation studies. In: Beeby, A., Inés, P.R., Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus use and translating, pp. 59–73. John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia (2009)

    Chapter  Google Scholar 

  18. Rebechi, R.R.: A Tradução da Culinária Típica Brasileira para o Inglês: um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus. 2015. Thesis (PhD in English Language and Literature)—Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences, University of São Paulo, São Paulo (2015)

    Google Scholar 

  19. Scott, M.: Wordsmith Tools Version 6.0. Oxford University Press, Oxford (2012)

    Google Scholar 

  20. Sinclair, J.: Corpus evidence in language description. In: Wichmann, A.S., Fligelstone, S., McEnery, T., Knowles, G. (eds.) Teaching and Language Corpora, pp. 27–39. Longman, London, New York (1997)

    Google Scholar 

  21. Tagnin, S.E.O., Teixeira, D.: Linguística de Corpus e tradução técnica: relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TradTerm, São Paulo, vol. 10. pp. 313–358 (2004)

    Google Scholar 

  22. Viana, V.: Linguística de Corpus: conceitos, técnicas e análises. In: Viana, V., Tagnin, S.E.O. (eds.) Corpora no ensino de línguas estrangeiras, pp. 25–95. HUB Editorial, São Paulo (2010)

    Google Scholar 

  23. Zavaglia, A., Azenha, J., Reichmann, T.: Cultural markers in LSP translation. In: Baumann, K.-D. (ed.) Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt, vol. 2, pp. 785–808. Frank und Timme, Berlin (2011)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rozane Rodrigues Rebechi .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this paper

Cite this paper

Rebechi, R.R., da Silva, M.M. (2017). Brazilian Recipes in Portuguese and English: The Role of Phraseology for Translation. In: Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10596. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-69804-5

  • Online ISBN: 978-3-319-69805-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics