Skip to main content

Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2017)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 10596))

Included in the following conference series:

  • 1299 Accesses

Abstract

This work is framed into the studies of translation and interpretation and more specifically in the field of Audiovisual Translation (AVT) and Phraseology. In this study we will focus on one of the brands within AVT: Subtitling. Script translation is one of the more special in the range of Audiovisual Translation. Likewise, we find that the complexity that subtitling implies, joined to the appearance of the different phraseological units and the way they are translated into subtitles are totally worth of study. Our main goal is to classify the phraseological units following Corpas Pastor [12] in the American series The Big Bang Theory and analyse, according to Martí Ferriol [29], the different techniques that are used in order to translate these phraseological units into the subtitles.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

Primary References

  1. Cendrowski, M.: Season 5. [Episodes on DVD]. Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2011)

    Google Scholar 

  2. Cendrowski, M.: Season 6. [Episodes on DVD]: Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2012)

    Google Scholar 

  3. Cendrowski, M.: Season 7. [Episodes on DVD]: Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2013)

    Google Scholar 

Secondary References

  1. Agost Canós, R.: Investigación descriptiva en traducción audiovisual: el estudio de las normas. In: Zabalbeascoa, P., Santamaría, L., y Chaume Varela, F. (eds.) La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Comares, Granada (2005)

    Google Scholar 

  2. Banos, R; Chaume, F.: Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. In: TRAlinea. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009)

    Google Scholar 

  3. Brondel, H.: Teaching subtitling routines. Meta 34(1), 26–33 (1999)

    Google Scholar 

  4. Carroll, M.: Subtitling: changing standards for new media?. In: The LISA Newsletter: Globalization Insider, vol. XIII(3), 5 (2004)

    Google Scholar 

  5. Chaume Varela, F.: Cine y Traducción. Cátedra, Madrid (2004)

    Google Scholar 

  6. Chaume Varela, F.: Film studies and translation studies two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Le J. des Traducteurs 49(1), 12–24 (2004)

    Google Scholar 

  7. Cómitre, I.: Algunas consideraciones sobre la traducción del texto audiovisual. In: Santamaría, J.M., Pajares, E., Olsen, V., Merino, R., Eguiluz, F. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, pp. 89–95. Departamento de Filología inglesa y alemana de la Universidad del País Vasco, País Vasco (1997)

    Google Scholar 

  8. Cómitre, I.: Retraducción y traducción audiovisual: estudio descriptivo del doblaje y subtitulado de Peau d’âne de J. Demy. In: Varela Salinas, M.J. (ed.) Panorama actual del estudio y enseñanza de discursos especializados, pp. 165–181. Peter Lang, Bern (2009)

    Google Scholar 

  9. Pastor, G.C.: Manual de Fraseología española. Gredos, Madrid (1996)

    Google Scholar 

  10. Geall, D.: Oxford Dictionary of English Idioms (3rd edition), Reference Reviews, vol. 25. OUP, Oxford (2001)

    Google Scholar 

  11. Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar (2001)

    Google Scholar 

  12. Díaz Cintas, J.: Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español. Ariel Cine, Barcelona (2003)

    Google Scholar 

  13. Díaz Cintas, J.: Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translation Today [e-journal] 4, 3–5 (2005)

    Google Scholar 

  14. Díaz Cintas, J.: Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. Trans, Revista de traductología, 11, 56–59. Available through Roehampton University, London (2007)

    Google Scholar 

  15. Díaz Cintas, J.: Traducción audiovisual y accesibilidad. In: Hurtado, C.J. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, pp. 9–23. Peter Lang, Frankfurt (2007)

    Google Scholar 

  16. Díaz Cintas, J.: La accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y la audiodescripción. Revista Virtual Cervantes. Roehampton University, Londres (2008)

    Google Scholar 

  17. Díaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling (Translation Practices Explained Series). St. Jerome Publishing, Manchester (2007)

    Google Scholar 

  18. Ellis, N.: Vocabulary acquisition: word structure, collocation, word-class, and meaning. In: Schmitt, N., McCarthy, M. (eds.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, pp. 122–139. CUP, Cambridge (1997)

    Google Scholar 

  19. Flavell, L.R.: Dictionary of idioms and their origins. Kyle Cathie Limited, London (1994)

    Google Scholar 

  20. Hurtado Albir, A.: Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra, Madrid (2001)

    Google Scholar 

  21. Siefring, J.: Oxford Dictionary of Idioms. OUP, Oxford (2004)

    Google Scholar 

  22. Karamitroglou, F.: Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi, Amsterdam (2000)

    Google Scholar 

  23. Lorenzo García, L., Pereira Rodríguez A.M.: Traducción subordinada (5II) El subtitulado (inglés-español/galego). Universidade de Vigo, Vigo: Servicio de Publicacións (2000)

    Google Scholar 

  24. Mansel, M.H.: Dictionary of Proverbs. Facts of File, New York (2007)

    Google Scholar 

  25. Martí Ferriol, J.L.: Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Publicacions de Universitat Jaume I, Castellón (2006)

    Google Scholar 

  26. Martínez Montoro, J.: La fraseología en J. Casares. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 16 (2002)

    Google Scholar 

  27. Mayoral Asensio, R.: Aspectos epistemológicos de la traducción. Universidad Jaume I, Castellon (2001)

    Google Scholar 

  28. Remael, A.: A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In: Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, pp. 103–126. John Benjamins, Amsterdam (2004)

    Chapter  Google Scholar 

  29. Yuste Frías, J.: Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50(2), pp. 257–280 (2011)

    Google Scholar 

  30. Zuluaga, A.: Los “enlaces frecuentes” de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. LEA 24(1), 97–114 (2002)

    MathSciNet  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Esther Sedano Ruiz .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this paper

Cite this paper

Ruiz, E.S. (2017). Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory . In: Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10596. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-69804-5

  • Online ISBN: 978-3-319-69805-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics