Abstract
Most of us live and communicate in a bilingual context. This means that, on a more or less regular basis, we engage in a communicative interaction in our second language(s). For it to be successful, we have to interpret thoughts, intentions, attitudes, and emotions expressed by our interlocutors. In this chapter, I review evidence demonstrating that bilinguals may express and/or perceive affective meaning differently in their first and second language(s), which in turn has substantial implications for everyday communication. I begin by demonstrating findings from clinical and introspective contexts in which bilinguals report to experience affective detachment when communicating in their second language while experiencing full-blown affective experiences when operating in their first language. Bilinguals’ subjective reports often do not find support in cognitive and neurocognitive paradigms, most of which have not documented measurable differences in affective experiences in bilinguals’ respective languages on the psycho- or neurophysiological levels. These contradictory results might stem from the fact that contrary to clinical and introspective studies, cognitive and neurocognitive paradigms have based their findings on bilinguals’ responses to decontextualised affective words that by no means represent natural affective communication.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For example, for evidence of diverse affective repertoires in bilingual/translingual writers, see Pavlenko (2005, 2014) and Grosjean (2010); for differences in affect and emotion terms and concepts across languages, see Pavlenko (also, Dewaele & Pavlenko, 2002; 2005, 2008, 2014) and Wierzbicka (1992, 1994).
- 2.
To date, autobiographic memories in bilinguals have been conducted among Spanish-English (Javier et al., 1993; Otoya, 1988; Schrauf & Rubin, 1998, 2000, 2007), Russian-English (Marian & Kaushanskaya, 2004, 2008; Marian & Neisser, 2000), Polish-Danish (Larsen et al., 2002), and Japanese-English (Matsumoto & Stanny, 2006) bilingual populations.
- 3.
Translated into English as “Other shores” (Pavlenko, 2014, p. 189).
- 4.
English controls did the rating in English only.
References
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the affective Simon task. International Journal of Bilingualism, 15(3), 310–328. doi:10.1177/1367006910379261.
Anderson, A. K. (2005). Affective influences on the attentional dynamics supporting awareness. Journal of Experimental Psychology: General, 134(2), 258–281.
Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition & Emotion, 8(6), 503–514. doi:10.1080/02699939408408956.
Aragno, A., & Schlachet, P. J. (1996). Accessibility of early experience through the language of origin: A theoretical integration. Psychoanalytic Psychology, 13(1), 23–34. doi:10.1037/h0079636.
Ashby, F. G. (2015). An introduction to fMRI. In B. U. Forstmann & E.-J. Wagenmakers (Eds.), An introduction to model-based cognitive neuroscience (pp. 91–112). New York, NY: Springer.
Ayçiçeği, A., & Harris, C. L. (2004). Bilinguals’ recall and recognition of emotion words. Cognition and Emotion, 18(7), 977–987. doi:10.1080/02699930341000301.
Ayçiçegi-Dinn, A., & Caldwell-Harris, C. L. (2009). Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism: Language & Cognition, 12(3), 291–303. doi:10.1017/S1366728909990125.
Bowers, J. S., & Pleydell-Pearce, C. W. (2011). Swearing, euphemisms, and linguistic relativity. PLoS ONE, 6(7), e22341. doi:10.1371/journal.pone.0022341.
Breuer, J., & Freud, S. (1955). Studies on hysteria. (J. Strachey, Trans.). London: Hogarth Press.
Buchanan, T. W., Etzel, J. A., Adolphs, R., & Tranel, D. (2006). The influence of autonomic arousal and semantic relatedness on memory for emotional words. International Journal of Psychophysiology, 61(1), 26–33. doi:10.1016/j.ijpsycho.2005.10.022.
Buxbaum, E. (1949). The role of a second language in the formation of ego and superego. The Psychoanalytic Quarterly, 18(3), 279–289.
Caldwell-Harris, C. L., & Ayçiçeği-Dinn, A. (2009). Emotion and lying in a non-native language. International Journal of Psychophysiology, 71(3), 193–204. doi:10.1016/j.ijpsycho.2008.09.006.
Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2011). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin—English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15(3), 329–352. doi:10.1177/1367006910379262.
Colbeck, K. L., & Bowers, J. S. (2012). Blinded by taboo words in L1 but not L2. Emotion, 12(2), 217–222. doi:10.1037/a0026387.
Conrad, M., Recio, G., & Jacobs, A. M. (2011). The time course of emotion effects in first and second language processing: A cross cultural ERP study with German-Spanish bilinguals. Frontiers in Psychology, 2, 351. doi:10.3389/fpsyg.2011.00351.
Degner, J., Doycheva, C., & Wentura, D. (2012). It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 181–189.
Dewaele, J.-M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 25(2/3), 204–222.
Dewaele, J.-M. (2006). Expressing anger in multiple languages. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation (pp. 118–151). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Dewaele, J.-M. (2007). Blistering barnacles! What language do multilinguals Swear in?! Sociolinguistic Studies, 5(1), 83–106. doi:10.1558/sols.v5i1.83.
Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753–1780. doi:10.1016/j.pragma.2008.03.002.
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2013). Multilingual clients’ experience of psychotherapy. Language and Psychoanalysis, 2(2), 31–50.
Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), 263–322. doi:10.1111/0023-8333.00185.
Doerksen, S., & Shimamura, A. P. (2001). Source memory enhancement for emotional words. Emotion, 1(1), 5–11. 10.1037/1528-3542.1.1.5.
Eilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition & Emotion, 21(5), 1064–1076. doi:10.1080/02699930601054109.
Ferenczi, S. (1916). On obscene words. In E. Jones (Ed.), Contributions to psycho-analysis (pp. 112–130). Toronto, Canada: Richard G. Badger.
Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R., & Molero, M. (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition & Emotion, 24(5), 760–785. 10.1080/02699930902985779.
Ferré, P., Sánchez-Casas, R., & Fraga, I. (2013). Memory for emotional words in the first and the second language: Effects of the encoding task. Bilingualism: Language & Cognition, 16(3), 495–507. doi:10.1017/S1366728912000314.
Grabovac, B., & Pléh, C. (2014). Emotional activation measured using the emotional Stroop task in early Hungarian-Serbian bilinguals from Serbia. Acta Linguistica Hungarica, 61(4), 423–441. doi:10.1556/ALing.61.2014.4.3.
Greenson, R. R. (1950). The mother tongue and the mother. The International Journal of Psychoanalysis, 31, 18–23.
Grosjean, F. (1984). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Guttfreund, D. G. (1990). Effects of language usage on the emotional experience of Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 58(5), 604–607. doi:10.1037/0022-006X.58.5.604.
Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 223–247.
Harris, C. L., Ayçiçeĝi, A., & Gleason, J. B. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24(4), 561–579. doi:10.1017/S0142716403000286.
Hsu, C.-T., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2015). Can Harry Potter still put a spell on us in a second language? An fMRI study on reading emotion-laden literature in late bilinguals. Cortex, 63, 282–295. doi:10.1016/j.cortex.2014.09.002.
Javier, R. A. (1995). Vicissitudes of autobiographical memories in a bilingual analysis. Psychoanalytic Psychology, 12(3), 429–438. doi:10.1037/h0079703.
Javier, R. A., Barroso, F., & Muñoz, M. A. (1993). Autobiographical memory in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 22(3), 319–338. doi:10.1007/BF01068015.
Jończyk, R. (2015). Hemispheric asymmetry of emotion words in a non-native mind: A divided visual field study. Laterality, 20(3), 326–347. doi:10.1080/1357650X.2014.966108.
Katsavdakis, K. A., Sayed, M., Bram, A., & Bartlett, A. B. (2001). How was this story told in the mother tongue? An integrative perspective. Bulletin of the Menninger Clinic, 65(2), 246–265.
Kensinger, E. A., & Corkin, S. (2003). Memory enhancement for emotional words: Are emotional words more vividly remembered than neutral words? Memory & Cognition, 31(8), 1169–1180. doi:10.3758/BF03195800.
Kousta, S.-T., Vinson, D. P., & Vigliocco, G. (2009). Emotion words, regardless of polarity, have a processing advantage over neutral words. Cognition, 112(3), 473–481. doi:10.1016/j.cognition.2009.06.007.
Krapf, E. E. (1955). The choice of language in polyglot psychoanalysis. The Psychoanalytic Quarterly, 24(3), 343–357.
LaBar, K. S., & Phelps, E. A. (1998). Arousal-mediated memory consolidation: Role of the medial temporal lobe in humans. Psychological Science, 9(6), 490–493. doi:10.1111/1467-9280.00090.
Larsen, S. F., Schrauf, R. W., Fromholt, P., & Rubin, D. C. (2002). Inner speech and bilingual autobiographical memory: A Polish-Danish cross-cultural study. Memory, 10(1), 45–54. doi:10.1080/09658210143000218.
Logothetis, N. K. (2008). What we can do and what we cannot do with fMRI. Nature, 453(7197), 869. doi:10.1038/nature06976.
Lyrken, D. T., & Venables, P. H. (1971). Direct measurement of skin conductance: A proposal for standardization. Psychophysiology, 8(5), 656–672. doi:10.1111/1469-8986.ep11052653.
Marcos, L. R. (1976a). Bilinguals in psychotherapy: Language as an emotional barrier. American Journal of Psychotherapy, 30(4), 552.
Marcos, L. R. (1976b). Linguistic dimensions in the bilingual patient. The American Journal of Psychoanalysis, 36(4), 347–354. doi:10.1007/BF01250860.
Marcos, L. R., Eisma, J. E., & Guimon, J. (1977). Bilingualism and sense of self. The American Journal of Psychoanalysis, 37(4), 285–290. doi:10.1007/BF01248343.
Marcos, L. R., & Urcuyo, L. (1979). Dynamic psychotherapy with the bilingual patient. American Journal of Psychotherapy, 33(3), 331–338.
Marcos, L. R., Urcuyo, L., Kesselman, M., & Alpert, M. (1973). The language barrier in evaluating Spanish-American patients. Archives of General Psychiatry, 29(5), 655–659. doi:10.1001/archpsyc.1973.04200050064011.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. Journal of Memory & Language, 51(2), 190–201. doi:10.1016/j.jml.2004.04.003.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2008). Words, feelings, and bilingualism. The Mental Lexicon, 3(1), 72–90. doi:10.1075/ml.3.1.06mar.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology. General, 129(3), 361–368.
Matsumoto, A., & Stanny, C. J. (2006). Language‐dependent access to autobiographical memory in Japanese–English bilinguals and US monolinguals. Memory, 14(3), 378–390. doi:10.1080/09658210500365763.
Nabokov, V. V. (1951). Conclusive evidence: A Memoir. New York: Harper & Brothers.
Nabokov, V. V. (1966). Speak, memory: An autobiography revisited. New York: G. P. Putnam’s Sons.
Nabokov, V. V. (1967). Дpугиe бepeгa [Other shores]. St. Petersburg: Azbuka.
Opitz, B., & Degner, J. (2012). Emotionality in a second language: It’s a matter of time. Neuropsychologia, 50(8), 1961–1967. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2012.04.021.
Otoya, M.-T. (1988). A study of personal memories of bilinguals: The role of culture and language in memory encoding and recall. Ann Arbor: ProQuest Information & Learning.
Panayiotou, A. (2004). Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 124–139.
Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, Ia komu skazala!”: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2–3), 179–203. doi:10.1080/01434630408666528.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. New York, NY: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2006). Bilingual minds: Emotional experience, expression and representation. Clevedon, England: Multilingual Matters. Retrieved from C.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147–164.
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405–428. doi:10.1080/00207594.2012.743665.
Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Ponari, M., Rodríguez-Cuadrado, S., Vinson, D., Fox, N., Costa, A., & Vigliocco, G. (2015). Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion, 15(5), 644–652. doi:10.1037/emo0000061.
Raymond, J. E., Shapiro, K. L., & Arnell, K. M. (1992). Temporary suppression of visual processing in an RSVP task: An attentional blink? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 18(3), 849–860. doi:10.1037/0096-1523.18.3.849.
Redondo, J., Fraga, I., Padrón, I., & Comesaña, M. (2007). The Spanish adaptation of ANEW (Affective Norms for English Words). Behavior Research Methods, 39(3), 600–605. doi:10.3758/BF03193031.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (1998). Bilingual autobiographical memory in older adult immigrants: A test of cognitive explanations of the reminiscence bump and the linguistic encoding of memories. Journal of Memory and Language, 39(3), 437–457. doi:10.1006/jmla.1998.2585.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28(4), 616–623. doi:10.3758/BF03201251.
Schrauf, R. W., & Rubin, D. C. (2007). The “language” and “feel” of bilingual memory: Mnemonic traces. Sociolinguistic Studies, 5(1), 21–39. doi:10.1558/sols.v5i1.21.
Schwanberg, J. S. (2010). Does language of retrieval affect the remembering of trauma? Journal of Trauma & Dissociation, 11(1), 44–56. doi:10.1080/15299730903143550.
Simcox, T., Pilotti, M., Mahamane, S., & Romero, E. (2012). Does the language in which aversive stimuli are presented affect their processing? International Journal of Bilingualism, 16(4), 419–427. doi:10.1177/1367006911425821.
Sutton, T. M., Altarriba, J., Gianico, J. L., & Basnight-Brown, D. M. (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers. Cognition & Emotion, 21(5), 1077–1090. doi:10.1080/02699930601054133.
Verdinelli, S., & Biever, J. L. (2009). Spanish-English bilingual psychotherapists: Personal and professional language development and use. Cultural Diversity & Ethnic Minority Psychology, 15(3), 230–242. doi:10.1037/a0015111.
Vinson, D., Ponari, M., & Vigliocco, G. (2014). How does emotional content affect lexical processing? Cognition & Emotion, 28(4), 737–746. doi:10.1080/02699931.2013.851068.
Wierzbicka, A. (1992). Defining emotion concepts. Cognitive Science, 16(4), 539–581. doi:10.1207/s15516709cog1604_4.
Wierzbicka, A. (1994). Emotion, language, and cultural scripts. In S. Kitayama & H. R. Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence (pp. 133–196). Washington, DC: American Psychological Association.
Wierzbicka, A. (2003). Emotion and culture: Arguing with Martha Nussbaum. Ethos, 31(4), 577–600. doi:10.1525/eth.2003.31.4.577.
Winskel, H. (2013). The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai-English bilinguals. International Journal of Psychology, 48(6), 1090–1098. doi:10.1080/00207594.2013.793800.
Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). How reading in a second language protects your heart. The Journal of Neuroscience, 32(19), 6485–6489. doi:10.1523/JNEUROSCI.6119-11.2012.
Zeelenberg, R., Wagenmakers, E.-J., & Rotteveel, M. (2006). The impact of emotion on perception: Bias or enhanced processing? Psychological Science, 17(4), 287–291. doi:10.1111/j.1467-9280.2006.01700.x.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Jończyk, R. (2016). Affect-Language Interactions in Nonnative Speakers. In: Affect-Language Interactions in Native and Non-Native English Speakers. The Bilingual Mind and Brain Book Series. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-47635-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-47635-3_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-47634-6
Online ISBN: 978-3-319-47635-3
eBook Packages: Behavioral Science and PsychologyBehavioral Science and Psychology (R0)