Skip to main content

Part of the book series: Vita Mathematica ((VM,volume 18))

Abstract

The town was situated at the junction of three rivers, in a shallow basin surrounded by low hills. The nearest hill, lying to the north—“above the quarry”—was only a half-hour’s walk away. If you made the effort you were rewarded with a view of white houses, the blue Carpathian Mountains, the silver Wisłoka, and green meadows. Within a reasonable hike to the west lay the village of Podzamcze and a roadside inn near the ruins of the castle of the Firlejs. Some of the neighboring inns had quaint names—such as “Bumpcatcher,” “The Little Mill,” “The Candlestick,” and “Spree”. The road leaving the Wisłoka at Podzamcze, leading to Kołaczyce and Tarnów, was the most important of the region—which doubtless explains why the original castle was built there. I too thought it important since it was the route taken every week by the wagon laden with tobacco drawn by three great draught horses arriving from my Father’s main warehouse in Tarnów. Tobacco and tobacco products were then a state monopoly, and my Father held a lease permitting him to trade in these wares. The wagon, covered in tent canvas, would halt in front of our coach house. The horses were given feed and the driver Lewandowski would sit by the door of the coach house and eat his dinner—a loaf of bread and a jug of buttermilk. The horses, the imposing bulk of the wagon, and the size of this meal altogether made the arrival of the wagon a big event for us children. Lewandowski was strong enough to protect the wagon and its load by himself over the seven mile route. Once, at night, when a thief tried to help himself to the tobacco, Lewandowski chained him to the wagon and made him keep up with the horses for a mile. Sometimes he was permitted to arrange the tobacco on the shelves himself: the square boxes labelled “Dames” separately from the long brown boxes labelled “Drama,” and from the small circular packets of “Herzegowina”. The grains of feed scattered by the horses attracted pigeons until at any one time there were more than fifty of them—and their number did not decline since we children refused to eat pigeons. For us they were holy birds, like the ibis for the Egyptians.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Jasło is a town in southeastern Poland, then part of Austria-Hungary, where the author was born in 1887.

  2. 2.

    A tributary of the Vistula.

  3. 3.

    Literally “by the castle”.

  4. 4.

    A powerful sixteenth century Polish family who built on the ruins of what had been a medieval fortress.

  5. 5.

    In Polish, Łapiguz, Młynek, Lichtarz, and Pohulanka.

  6. 6.

    The capitalization of “Father” and “Mother” when referring to the author’s parents has been taken over from the original.

  7. 7.

    Holy Roman Emperor 1765–1790, son of the Empress Maria Theresa.

  8. 8.

    A prehistoric type of wild horse ranging over what is now Europe.

  9. 9.

    Or sleepers.

  10. 10.

    A Galician railroad term of German origin, for the Polish remiza, meaning “engine house”.

  11. 11.

    A kind of beetle.

  12. 12.

    Meaning “retreat”.

  13. 13.

    That is, Iwonicz.

  14. 14.

    The name of the hot spring, meaning “babbler”.

  15. 15.

    Gilbert Keith Chesterton (1874–1936), English Catholic writer; popular then in Poland in view of his friendliness towards Poles.

  16. 16.

    A nineteenth century Polish poet and geographer.

  17. 17.

    A city in central Poland.

  18. 18.

    Informal name for the part of Poland assigned as protectorate to Russia by the 1815 Congress of Vienna, but eventually absorbed into the Russian empire. The other two of the three regions into which the Congress of Vienna partitioned Poland went to Austria-Hungary and Prussia. This was essentially a reinstatement of the partition of Poland imposed just prior to the Napoleonic wars.

  19. 19.

    Polish writer, journalist, and author of the first book on Polish cooking. Lived from 1829 till 1901.

  20. 20.

    Administrative district, or county.

  21. 21.

    A county official with certain administrative responsibilities.

  22. 22.

    A city in south-east Poland.

  23. 23.

    Polish light cavalry armed with lances, sabres, and pistols. In the Turkic Tatar language, “Uhlan” means a brave warrior, among other things. The first Uhlan regiments were created in the early eighteenth century, and the tradition continued right up to the beginning of World War II.

  24. 24.

    Naturally, Jewish pupils were exempt from Christian instruction.

  25. 25.

    A town in south-eastern Poland.

  26. 26.

    Henryk Sienkiewicz (1846–1916), Polish journalist and novelist. Author of Quo vadis. Nobel laureate for literature in 1905.

  27. 27.

    In Polish, Przyjaciel Dzieci and Wieczory Rodzinne.

  28. 28.

    In Polish, Świat.

  29. 29.

    A Christmas mummer dressed up as a barnyard animal.

  30. 30.

    A festival to celebrate the deliverance of the Jewish people living in the ancient Persian empire from a plot to annihilate them.

  31. 31.

    Such as used to run beside the carriages of the nobility, or run ahead to prepare for their lord’s arrival.

  32. 32.

    In German dummer August, a clown figure in the circus dating as far back as Roman times.

  33. 33.

    This may be Grand Duke Sergei Alexandrovich (1857–1905), a son of Tsar Alexander III of Russia, assassinated in 1905 by means of a bomb thrown into his carriage. However, the author would have been in his late teens at that time.

  34. 34.

    Small localities in south-eastern Poland.

  35. 35.

    William Henry MacGarvey (1843–1914), petroleum pioneer and industrialist.

  36. 36.

    Sewer for “Severus” (Roman Emperor 193–211 A.D.), pseudonym of Ignacy Maciejowski (1835–1901), novelist of the Polish peasantry.

  37. 37.

    Adolf Nowaczyński (or Neuwert-Nowaczyński) (1876–1944), Polish satirical novelist and playwright.

  38. 38.

    A morg (German Morgen) is a little over half a hectare.

  39. 39.

    Now Indonesia.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Steinhaus, H. (2015). Jasło. In: Burns, R., Szymaniec, I., Weron, A. (eds) Mathematician for All Seasons. Vita Mathematica, vol 18. Birkhäuser, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-21984-4_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics