Abstract
The present chapter compares and evaluates the merits of three recent studies dealing with the cognitive processes of structuring information in translations. The studies differ in taking a syntactic, a functional and a conceptual approach respectively. Correlation between structuring operations in translation and cognitive effort is found to be higher when a conceptual relevance-theoretic approach is taken, yet the results are somewhat inconclusive due to weaknesses in the operationalization of the relevance theoretic concept of procedural information. The syntactic parsing approach would also be improved by a more fine grained analysis. Functional categories as well as reallocation measures are found to be relevant for a more precise understanding of the effort related to structuring operations in translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This finding is based on the systematic analysis of a bidirectional English-Norwegian corpus of 68,000 words, including fiction and legal texts comprising about 4500 clause strings: 55.2Â % of the data are classified as only pragmatically equivalent to their source strings (Thunes 2011: 257).
- 2.
In the present paper I concentrate on the reading time measures only.
- 3.
This does not mean, of course, that the translator does not go back to reading the source text while editing. The TPR-DB shows that often ST reading and TT writing occur concurrently (see Chap. 9).
- 4.
- 5.
This does not imply that syntactic priming cannot also affect lexical choice (see Chap. 10 for the study on syntactic priming).
- 6.
The studies from which the data was taken: SG12 for German, KTHJ08 for Danish, and BML12 for Spanish, for a description of these studies, see Chap. 2.
- 7.
P09 has misunderstood the segment, so her solution is irrelevant for my purpose here.
- 8.
An analogous translation, in Doherty’s view, is one which retains high similarity of form at every level. Grammatically acceptable analogous translations are seen as the starting point for the translator’s search for an optimal translation (Doherty 2002: 166).
References
Allott, N. (2013). Relevance theory. In A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), Perspectives on pragmatics and philosophy. Berlin: Springer. 12 pp.
Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2013). Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. Target, 25(1), 107–124.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins.
Behrens, B. (2014). Nominalization: A case study of linguistic text conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian. In G. Ebeling, K. Hauge, & D. Santos (Eds.), Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies in Language, 6(1), 143–160.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.
Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 29–42). Manchester: St. Jerome.
Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.
Doherty, M. (2002). Language processing in discourse: A key to felicitous translation. London: Routledge.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (eds.) (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German. W de Gruyter.
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: Benjamins.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. In S. Göpferich, I. M. Mees, & A. Lykke Jakobsen (Eds.), Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Vol. 36, pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur. special issue of Copenhagen Studies in Language.
Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.
Shannon, C. E. (1951). Prediction and entropy of printed English. The Bell System Technical Journal, 30(1), 50–64.
Thunes, M. (1998). Classifying translational correspondences. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies (pp. 25–51). Amsterdam: Rodopi.
Thunes, M. (2011). Complexity in translation. PhD thesis forthcoming to the University of Bergen, Norway.
Wilson, D. (2011). The conceptual-procedural distinction: Past, present and future. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, & A. Ahern (Eds.), Procedural meaning: Problems and perspectives (pp. 3–29). Bingley: Emerald Group.
Wilson, D., & Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1), 1–25.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Behrens, B. (2016). The Task of Structuring Information in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_12
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-20357-7
Online ISBN: 978-3-319-20358-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)