Skip to main content

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 2449 Accesses

Abstract

The present chapter compares and evaluates the merits of three recent studies dealing with the cognitive processes of structuring information in translations. The studies differ in taking a syntactic, a functional and a conceptual approach respectively. Correlation between structuring operations in translation and cognitive effort is found to be higher when a conceptual relevance-theoretic approach is taken, yet the results are somewhat inconclusive due to weaknesses in the operationalization of the relevance theoretic concept of procedural information. The syntactic parsing approach would also be improved by a more fine grained analysis. Functional categories as well as reallocation measures are found to be relevant for a more precise understanding of the effort related to structuring operations in translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    This finding is based on the systematic analysis of a bidirectional English-Norwegian corpus of 68,000 words, including fiction and legal texts comprising about 4500 clause strings: 55.2 % of the data are classified as only pragmatically equivalent to their source strings (Thunes 2011: 257).

  2. 2.

    In the present paper I concentrate on the reading time measures only.

  3. 3.

    This does not mean, of course, that the translator does not go back to reading the source text while editing. The TPR-DB shows that often ST reading and TT writing occur concurrently (see Chap. 9).

  4. 4.

    For a more extensive account of translation entropy, see Chaps. 2, 9 or 10.

  5. 5.

    This does not imply that syntactic priming cannot also affect lexical choice (see Chap. 10 for the study on syntactic priming).

  6. 6.

    The studies from which the data was taken: SG12 for German, KTHJ08 for Danish, and BML12 for Spanish, for a description of these studies, see Chap. 2.

  7. 7.

    P09 has misunderstood the segment, so her solution is irrelevant for my purpose here.

  8. 8.

    An analogous translation, in Doherty’s view, is one which retains high similarity of form at every level. Grammatically acceptable analogous translations are seen as the starting point for the translator’s search for an optimal translation (Doherty 2002: 166).

References

  • Allott, N. (2013). Relevance theory. In A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), Perspectives on pragmatics and philosophy. Berlin: Springer. 12 pp.

    Google Scholar 

  • Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2013). Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. Target, 25(1), 107–124.

    Article  Google Scholar 

  • Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Behrens, B. (2014). Nominalization: A case study of linguistic text conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian. In G. Ebeling, K. Hauge, & D. Santos (Eds.), Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies in Language, 6(1), 143–160.

    Google Scholar 

  • Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 29–42). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Carl, M., & Schaeffer, M. (forthcoming). Literal translation and processes of post-editing. In Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Doherty, M. (2002). Language processing in discourse: A key to felicitous translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.

    Article  Google Scholar 

  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (eds.) (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German. W de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science, 15(6), 409–414.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behavior across four different types of reading task. In S. Göpferich, I. M. Mees, & A. Lykke Jakobsen (Eds.), Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing (Vol. 36, pp. 103–124). Copenhagen: Samfundslitteratur. special issue of Copenhagen Studies in Language.

    Google Scholar 

  • Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500.

    Article  Google Scholar 

  • Shannon, C. E. (1951). Prediction and entropy of printed English. The Bell System Technical Journal, 30(1), 50–64.

    Article  MATH  Google Scholar 

  • Thunes, M. (1998). Classifying translational correspondences. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies (pp. 25–51). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Thunes, M. (2011). Complexity in translation. PhD thesis forthcoming to the University of Bergen, Norway.

    Google Scholar 

  • Wilson, D. (2011). The conceptual-procedural distinction: Past, present and future. In V. Escandell-Vidal, M. Leonetti, & A. Ahern (Eds.), Procedural meaning: Problems and perspectives (pp. 3–29). Bingley: Emerald Group.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wilson, D., & Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1), 1–25.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Bergljot Behrens .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Behrens, B. (2016). The Task of Structuring Information in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S., Schaeffer, M. (eds) New Directions in Empirical Translation Process Research. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_12

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-20357-7

  • Online ISBN: 978-3-319-20358-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics