Abstract
This chapter describes the corpus analysis strategies used with the translation master’s students at the Department of Business Communication at the Faculty of Business and Social Sciences (formerly Aarhus School of Business or ASB). Corpus analysis is both coherent with the methodological and theoretical approaches followed within this master program. The short time available for the training of specialized translators only allows for teaching the students methods that they can apply systematically to several professional tasks. The theoretical contents of the syllabus are based on two complementary approaches to applied linguistics: (a) Vermeer and Nord (SKOPOS), Bhatia and Trosborg (genre analysis), and Vinay, Darbelnet, and Korzen et al. (contrastive stylistics); (b) theories of specialized lexicography (Tarp), which have been developed within the former ASB. We illustrate here how the traditional translation training strategies can be combined with the use of concordancing software to cope with translations.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/B104F9F0D0029604C1257164004032BE?OpenDocument&i=1 provides a description of the corpus characteristics in Spanish (Spanish language from the twentieth and twenty-first centuries).
- 3.
http://www.corpusdelespanol.org/x.asp (Spanish Language from the thirteenth till the twentieth centuries). Neither this corpus, nor the CREA can be downloaded by the students to use them as reference corpora.
- 4.
For basic introductions to the use of regular expressions check the following tutorial: http://www.regular-expressions.info/tutorial.html
- 5.
References
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes. 2002. Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sanchez Gijon (eds.). 2009. Introduction to: Corpus use and translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, B.V.
Bernardini, Silvia, and Sara Castagnoli. 2008. Corpora for translator education and translation practice. In Topics in language resources for translation and localisation, ed. Elia Yuste Rodrigo, 39–55. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Bhatia, Vijay. 1993. Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.
Biber, Douglas. 2010. What can a corpus tell us about registers and genres. In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 241–254. Abingdon: Routledge.
Bowker, Lynne, and Elizabeth Marshman. 2011. Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. In Teaching and learning terminology, ed. Amparo Alcina, 61–88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.
Ditlevsen, Marianne G., and Peter Kastberg. 2009. Personal knowledge management. Knowledge mapping techniques in the training of LSP translators. Intralinea, Special Issue: Specialised Translation. http://www.intralinea.it/specials/specialised/eng_more.php?id=844_0_45_0. Accessed 14 May 2013.
Handford, Michael. 2010. What can a corpus tell us about specialist genres? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 255–269. Abingdon: Routledge.
Hunston, Susan. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Johansson, Stig. 2003. Contrastive linguistics and corpora. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. Sylviane Granger, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson, 31–44. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Kastberg, Peter. 2002. Information and documentation management in the training of technical translators – as opposed to teaching technical science. LSP & Professional Communication 2: 57–65.
Kenny, Dorothy. 2007. Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translation trainer. In Across boundaries: International perspectives on translation studies, ed. Dorothy Kenny and Kyonjoo Ryou, 192–208. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, Don. 2000. A social constructivist approach to translator education. Manchester: St Jerome Publishing.
Korzen, Iorn. 2005. Endocentric and exocentroc languages in translation. Translation. Perspectives: Studies in Translatology 13: 21–37. doi:10.1080/09076760508668961.
Korzen, Iorn, and Lita Lundquist. 2003. Sprogtypologi og oversættelse: Endocentriske og exocentriske sprog. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Laursen, Anne Lise. 2010. Explanatory notes in LSP dictionaries. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/fileexplorer_fetchfile-aspx-file-16801.pdf. Accessed 14 May 2013.
Laursen, Anne Lise, and Grete Duvå. 2005. Cyberlexicography in LSP: New aspects of components and structures in the dictionary. In Symposium on lexicography XI, ed. Henrik Gottlieb et al., 337–350. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Laviosa, Sara. 2003. Corpora and translation studies. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies, ed. Sylviane Granger, Jacques Lerot, and Stephanie Petch-Tyson, 45–54. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Lee, David, and John Swales. 2006. A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes 25: 56–75.
López Ciruela, Andrés. 2003. Una Defensa Crítica de las Memorias de Traducción. Panace@ Vol. IV, nº. 12: 180–182. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Junio2003.htm. Accessed 14 May 2013.
Nelson, Mike. 2010. Building a written corpus: What are the basics? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 53–65. Abingdon: Routledge.
Rayson, Paul, and Roger Garside. 2000. Comparing corpora using frequency profiling. WCC’00 proceedings of the workshop on comparing corpora – Volume 9. http://www.comp.lancs.ac.uk/~paul/publications/rg_acl2000.pdf. Accessed 14 May 2013.
Rayson, Paul, Damon Berridge, and Brian Francis. 2004. Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies. JADT 2004: 7es Journées Internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles. http://eprints.lancs.ac.uk/12424/1/rbf04_jadt.pdf. Accessed 14 May 2013.
Reppen, Randi. 2010. Building a corpus: What are the key considerations? In The Routledge handbook of corpus linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 31–37. Abingdon: Routledge.
Schjoldager, Anne. 2008. Understanding translation. Aarhus: Academica.
Schreiber, Trine, Karen Harbo, Marianne G. Ditlevsen, and Peter Kastberg. 2004. Personal knowledge management eller personlig videnstyring – en metode til at udvikle og understøtte den enkeltes informationskompetence. Århus: Nyhedsbrev Fra Handelshøjskolens Bibliotek I Århus.
Sinclair, John. 2005. Corpus and text – Basic principles. In Developing linguistic corpora: A guide to good practice, ed. Martin Wynne, 1–16. Oxford: Oxbow Books.
Swales, John. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge University Press.
Tarp, Sven. 2004. How can dictionaries assist translators? In Translation and bilingual dictionaries, ed. Chan Sin-wai, 23–38. Tubingen: Niemeyer.
Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.
Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9: 238–264.
Trosborg, Anna (ed.). 1997. Text typology and translation. Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, Anna (ed.). 2000. Analysing professional genres. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Laursen, A.L., Pellón, I.A. (2014). Exploring the Potential of Corpus Use in Translation Training: New Approaches for Incorporating Software in Danish Translation Course Design. In: Bárcena, E., Read, T., Arús, J. (eds) Languages for Specific Purposes in the Digital Era. Educational Linguistics, vol 19. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02222-2_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-02221-5
Online ISBN: 978-3-319-02222-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)