Skip to main content

Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast

  • Chapter
  • First Online:
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

Although the use of translation in the language classroom was severely criticized in the 1970s and 1980s as at that time the prevailing functional approach did not favour focusing on the exact equivalence, it may without hesitation be stated after Pym that “translation is and will continue to be used as a way of learning foreign languages” (1992: 280). Inversely, following on from this statement, can the foreign language be used as a way of developing translation competence? Despite many voices against mistaking the translation classroom with the language classroom, foreign language development is undeniably present in the process of translation because translation practice develops “not only translation competence in the narrow sense, i.e. transfer competence, but also, whenever necessary, other translation relevant competences, such as […] linguistic competence in the native language (L1) and in the foreign language (L2) with regard to formal and semantic aspects of vocabulary and grammar, language varieties, register and style, text-type conventions, etc.” (Nord 1991: 146). The question arises whether language should additionally be practised in the translation classroom and as to the aspects in which language practice for translation purpose should be different from language practice for general purpose. Although professional translators also need constant development of language skills, the focus will be laid on students of translation programmes who must be assisted and taught how to foster this development. Clearly, a translation programme should not include teaching basic skills of how to use a language but only make sure it does not go rusty by constant honing it to perfection. Bearing in mind the comment of Newmark that in language teaching translation “has an essentially supportive role only” (1993: 59), language should also be just a supportive component of a basic translation course.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Beeby, A. 2009. Directionality. In Routledge encyclopedia of translation studies, eds. M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Council of Europe. 2006. Common european framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. 2005. A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Kingscott, G. 1995. The impact of technology and the implications for teaching. In Teaching translation and interpreting 3, eds. C. Collerup and V. Appel, 295–301. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Mackenzie, R. 1998. The place of language teaching in a quality oriented translators’ training programme. In Translation and language teaching: Language teaching and translation, ed. K. Malmkjær, 15–19. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence, eds. Ch. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Nord, C. 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Pieńkos, J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

    Google Scholar 

  • Pietrzak, P. and M. Deckert. 2010. Teaching translation to evening students at the University of Łódź –a perspective on directionality. In Teaching translation and interpreting: Challenges and practices, ed. Ł. Bogucki, 121–136. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Pokorn, K. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 1992. Translation error analysis and the interface with language teaching. In Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience, eds. C. Dollerup, and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pym, A. 1993. Epistemological problems in translation and its teaching. Caminade: Calaceit.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. 2003. Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Weatherby, J. 1998. Teaching translation into L2. In Translation and language teaching: Language teaching and translation, ed. K. Malmkjær, 21–38. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Paulina Pietrzak .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Pietrzak, P. (2013). Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_17

Download citation

Publish with us

Policies and ethics