Abstract
Starting from Goldberg’s (Antisocial media: Anxious labor in the digital economy, New York University Press, 2018) claim that the symbolic value attached to cognitive professions is threatened by automation, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of “pattern recognition” in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature of the task and Machine Translation (and related automated practices) is causing translator anxiety. This is supported by data from a focus group study that included 22 translation project managers working in Japan. Three concepts are addressed: morality, money, and suffering. The conclusion addresses the fact that the traditional value of translation will not align with the future of the translation industry, and scenarios of translators’ survival are explored.
The study received an ethics approval from the Ethics Committee of the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Portsmouth (Ref number: 16/17:55).
The author would like to gratefully acknowledge the support of the Great Britain Sasakawa Foundation Grant (No 5453) for this project as well as to thank the project managers who have contributed to this study.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Admittedly, the definition of “Specialized Translation” is not free from theoretical issues. For more discussion, see Rogers (2018).
- 2.
For the curious reader: the job ranked as the most resistant to computerisation (or ranked No 1) was Recreational Therapists, and the least (702) Telemarketers.
- 3.
According to Moore’s Law, available computation power doubles every two years (http://www.mooreslaw.org/).
- 4.
- 5.
An API is a piece of software code which allows the CAT tool to access and use an external MT system.
References
Anderson, R., Guerreiro, M., & Smith, J. (2016). Are all biases bad? Collaborative grounded theory in developmental evaluation of education policy. Journal of MultiDisciplinary Evaluation, 12(27), 44–57.
Bawden, R., Sennrich, R., Birch, A., & Haddow, B. (2018). Evaluating discourse phenomena in neural machine translation. Proceedings of NAACL-HLT 2018, 1304–1313. Retrieved from http://arxiv.org/abs/1711.00513.
Biel, L. (2017). Genre analysis and translation. In The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 151–164). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845-11
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans.). London: Kegan Paul.
Brynjolfsson, E., & McAfee, A. (2014). The second machine age: Work, progress, and prosperity in a time of brilliant technologies. New York: W.W. Norton & Company.
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 25(3), 492–508. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1291695.
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
Castilho, S., Gaspari, F., Moorkens, J., & Popović, M. (2019). Editors’ foreword to the special issue on human factors in neural machine translation. Machine Translation. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09231-y.
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). “I think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession. The Journal of Specialised Translation, 25, 174–187.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, L., & Plevoets, P. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 25–39.
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan.
Devezas, T., Leitão, J., & Sarygulov, A. (2017). Introduction. In T. Devezas, J. Leitão, & A. Sarygulov (Eds.), Industry 4.0. Studies on entrepreneurship, structural change and industrial dynamics. Cham, Switzerland: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-49604-7_1.
Diño, G. (2018, February 26). uTranslated put out of business by machine translation’s ‘sheer convenience.’ Slator.com. Retrieved February 27, 2018, from https://slator.com/industry-news/utranslated-put-business-machine-translation-sheer-convenience/.
Doherty, S. (2017). Issues in human and automatic translation quality assessment. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 131–149). Florence: Taylor and Francis.
Doi, N., Kondo, M., & Yamafuji, A. (2019). Koporeto gabanansu hokokushoniokeru kikaihonyakuno kento [Use of MT for Corporate governance reports]. The 25th Annual Conference of the Association for Natural Language Processing, 926–929. Retrieved from https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-4.pdf/.
Frey, C. B., & Osborne, M. A. (2013). The future of employment: How susceptible are jobs to computerisation? Oxford: Oxford Martin Programme on Technology and Employment. Retrieved July 27, 2017, from http://www.oxfordmartin.ox.ac.uk/publications/view/1314.
García Izquierdo, I., & Montalt i Ressureccio, V. (2001). Translating into textual genres. Linguistica Antverpiensa, 1(1), 135–143.
Goldberg, G. (2018). Antisocial media: Anxious labor in the digital economy. New York: New York University Press.
Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., et al. (2018). Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. https://doi.org/10.1109/TDEI.2009.5211872
Hawksworth, J., & Berrinman, R. (2018). Will robots really steal our jobs? An international analysis of the potential long term impact of automation. Retrieved July 27, 2018, from www.pwc.co.uk/economics.
Hellmann, G. (2018, June 28). Translators are not copywriters. Or are they? Retrieved April 13, 2020, from TAUS eLearning Blogs website: https://blog.taus.net/elearning/translators-are-not-copywriters.-or-are-they.
Hemmendinger, D., Ralston, A., & Reilly, E. D. (2003). Pattern recognition. In Encyclopedia of computer science (4th ed.). Wiley. http://capitadiscovery.co.uk/port/items/1003081.
Japan Translation Federation. (2018). 2017 Dai 5 kai honyaku tuyaku gyokaichosa hokokusho (2017, the 5th Translation and Interpreting Industry Survey—Report). Retrieved from https://www.jtf.jp/jp/useful/report.html
Kastberg, P. (2007). Cultural issues facing the technical translator. Journal of Specialized Translation, 8, 104–109.
Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat.
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011. Retrieved from http://doras.dcu.ie/17606/.
Kenny, D. (2018a). Sustaining disruption? The transition from statistical to neural machine translation. Revista Tradumàtica, 16, 59–70.
Kenny, D. (2018b). Machine translation. In P. Rawling & P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 428–445). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
Kingsolver, A. E. (2009). Work. In A. Barnard & J. Spencer (Eds.), Encyclopedia of social and cultural anthropology (2nd ed.). London: Routledge.
Lanier, J. (2013). Who owns the future? New York: Simon & Schuster.
Läubli, S., & Orrego-Carmona, D. (2017). When Google Translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues. In Proceedings of the 39th Conference Translation and the Computer (pp. 59–69). https://doi.org/10.5167/uzh-147260
Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation. ArXiv e-prints. https://doi.org/arXiv:1808.07048v1
Marking, M. (2016). Cats and dogs trigger machine translation row in Canada. Slator News. Retrieved March 3, 2016, from https://slator.com/technology/cats-and-dogs-trigger-machine-translation-row-in-canada/.
Mason, P. (2015). PostCapitalism: A guide to our future. London, UK: Allen Lane.
McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. The Journal of Specialised Translation, 15, 28–49.
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 1–14. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–63). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. Translation Spaces, 6(1), 44–61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, LVIII(3), 487–503.
Richards, L., & Morse, J. M. (2007). README FIRST for a user’s guide to qualitative methods (2nd ed.). London: SAGE.
Rogers, M. (2018). Specialised translation today: A view from the JoSTrans bridge. The Journal of Specialised Translation, 30, 3–22.
Sakamoto, A. (2019). Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’ s concepts. The Journal of Specialised Translation, 31, 201–216.
Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609–622. https://doi.org/10.7202/019242ar.
Somers, H. (2011). Machine translation: History, development, and limitations. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 1–15). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0029.
Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In J. Moorkens, F. Gaspari, S. Castilho, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 263–287). https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—and beyond. (Rev. ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Vashee, K. (2013). Understanding the economics of machine translation. Translation Spaces, 2, 125–149. https://doi.org/10.1075/ts.2.07vas.
Vieira, L. N. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
Wang, L. (2019). Discourse-aware neural machine translation. PhD Thesis, Dublin City University.
Watanabe, T., & Yamamoto, M. (2019). Nyuraru kikaihonyakuno shoyoriyonikansuru ichikosatsu-honyakugaishaniokeru tokkyohonyakudeno jitureshokai [NMT’s commercial use for patent translation at a translation company. The 25th Annual Conference of the Association for Natural Language Processing, 938–941. Retrieved from https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2019/pdf_dir/F4-7.pdf.
Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 159–178). Cham, Switzerland: Springer.
Way, A., & Hearne, M. (2011). On the role of translations in state-of-the-art statistical machine translation. Language and Linguistics Compass, 5(5), 227–248. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00275.x.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Sakamoto, A. (2021). The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)