Skip to main content

Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese

  • Chapter
  • First Online:
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

Recent corpus-based studies of translation equivalence indicate that cross-language equivalence resides in units of meaning larger than single words, and that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents extracted from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus, this study examines the semantic preferential and prosodic profiles of the equivalents in two comparable corpora. This chapter argues that cross-language equivalence lies in co-selection patterns and that semantic prosody serves as a defining criterion for establishing pattern equivalence. Finally, the chapter addresses practical implications for contrastive studies of phraseology, translation studies, and foreign language pedagogy.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Due to the complexity and variability of colligational patterns in Chinese, colligational profiles of a node word will be given a brief description in this study, but a systemic investigation of the inter-relationship between syntactic patterns and cross-language equivalence calls for more efforts in future studies.

References

  • Altenberg, B. (1999). Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bednarek, M. (2008). Semantic Preference and Semantic Prosody Re-examined. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4(2), 119–139.

    Article  Google Scholar 

  • Berber-Sardinha, T. (2000). Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contrastive Study. Cuadernos de Filologia Inglesa, 9(1), 93–110.

    Google Scholar 

  • Bublitz, W. (1998). ‘I Entirely Dot Dot Dot’: Copying Semantic Features in Collocations with Up-Scaling Intensifiers. In S. Rainer (Ed.), Making Meaningful Choices in English (pp. 11–32). Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Dam-Jensen, H., & Zethsen, K. K. (2007). Pragmatic Patterns and the Lexical System: A Reassessment of Evaluation in Language. Journal of Pragmatics, 39(9), 1608–1623.

    Article  Google Scholar 

  • Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hunston, S. (2007). Semantic Prosody Revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249–268.

    Article  Google Scholar 

  • Kübler, N., & Volanschi, A. (2012). Semantic Prosody and Specialised Translation, or How a Lexico-Grammatical Theory of Language Can Help with Specialized Translation. In A. Boulton, S. Carter-Thomas, & E. Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications (pp. 105–135). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157–176). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Morley, J., & Partington, A. (2009). A Few Frequently Asked Questions About Semantic—Or Evaluative—Prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 139–158.

    Article  Google Scholar 

  • Nelson, M. (2006). Semantic Associations in Business English: A Corpus-Based Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 513–514.

    Google Scholar 

  • Partington, A. (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Partington, A. (2004). ‘Utterly Content in Each Other’s Company’: Some Thoughts on Semantic Prosody and Semantic Preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131–156.

    Article  Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. TEXTUS: English Studies in Italy, 9(1), 75–106.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (2004). Trust the Text. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sinclair, J. (2010). Defining the Definiendum. In G.-M. de Schryver (Ed.), A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and Analysis (pp. 37–47). Uganda: Menha Publishers.

    Google Scholar 

  • Stewart, D. (2009). Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. In B. Allison, P. R. Inés, & P. S. Gijón (Eds.), Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (pp. 29–46). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Stewart, D. (2010). Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Stubbs, M. (1995). Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies. Functions of Language, 2(1), 23–55.

    Article  Google Scholar 

  • Stubbs, M. (2001). Words and Phrases. Oxford and Malden: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Tognini-Bonelli, E. (2002). Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a Corpus-Driven Approach. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches (pp. 73–95). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wei, N. (2011). Corpus-Based Contrastive Studies of Phraseology. Foreign Languages, 34(4), 32–42.

    Google Scholar 

  • Wei, N., & Li, X. (2014). Exploring Semantic Preference and Semantic Prosody Across English and Chinese: Their Roles for Cross-Linguistic Equivalence. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 103–138.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R. (2010). How Different Is Translated Chinese from Native Chinese? International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.

    Article  Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Xiaohong Li .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Li, X., Wei, N. (2020). Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-21439-5

  • Online ISBN: 978-3-030-21440-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics