Abstract
Recent corpus-based studies of translation equivalence indicate that cross-language equivalence resides in units of meaning larger than single words, and that equivalence can be established by assessing co-selection patterns of translation pairs. This study explores the roles of semantic preference and semantic prosody for achieving cross-language equivalence between English and Chinese. Analysing the recurrent word-level translation equivalents extracted from the Shanghai Jiao Tong University Parallel Corpus, this study examines the semantic preferential and prosodic profiles of the equivalents in two comparable corpora. This chapter argues that cross-language equivalence lies in co-selection patterns and that semantic prosody serves as a defining criterion for establishing pattern equivalence. Finally, the chapter addresses practical implications for contrastive studies of phraseology, translation studies, and foreign language pedagogy.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Due to the complexity and variability of colligational patterns in Chinese, colligational profiles of a node word will be given a brief description in this study, but a systemic investigation of the inter-relationship between syntactic patterns and cross-language equivalence calls for more efforts in future studies.
References
Altenberg, B. (1999). Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Amsterdam: Rodopi.
Bednarek, M. (2008). Semantic Preference and Semantic Prosody Re-examined. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 4(2), 119–139.
Berber-Sardinha, T. (2000). Semantic Prosodies in English and Portuguese: A Contrastive Study. Cuadernos de Filologia Inglesa, 9(1), 93–110.
Bublitz, W. (1998). ‘I Entirely Dot Dot Dot’: Copying Semantic Features in Collocations with Up-Scaling Intensifiers. In S. Rainer (Ed.), Making Meaningful Choices in English (pp. 11–32). Tübingen: Narr.
Dam-Jensen, H., & Zethsen, K. K. (2007). Pragmatic Patterns and the Lexical System: A Reassessment of Evaluation in Language. Journal of Pragmatics, 39(9), 1608–1623.
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London and New York: Routledge.
Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston, S. (2007). Semantic Prosody Revisited. International Journal of Corpus Linguistics, 12(2), 249–268.
Kübler, N., & Volanschi, A. (2012). Semantic Prosody and Specialised Translation, or How a Lexico-Grammatical Theory of Language Can Help with Specialized Translation. In A. Boulton, S. Carter-Thomas, & E. Rowley-Jolivet (Eds.), Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and Applications (pp. 105–135). Amsterdam: John Benjamins.
Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157–176). Amsterdam: John Benjamins.
Morley, J., & Partington, A. (2009). A Few Frequently Asked Questions About Semantic—Or Evaluative—Prosody. International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 139–158.
Nelson, M. (2006). Semantic Associations in Business English: A Corpus-Based Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 513–514.
Partington, A. (1998). Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Partington, A. (2004). ‘Utterly Content in Each Other’s Company’: Some Thoughts on Semantic Prosody and Semantic Preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131–156.
Sinclair, J. (1991). Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. TEXTUS: English Studies in Italy, 9(1), 75–106.
Sinclair, J. (2004). Trust the Text. London: Routledge.
Sinclair, J. (2010). Defining the Definiendum. In G.-M. de Schryver (Ed.), A Way with Words: Recent Advances in Lexical Theory and Analysis (pp. 37–47). Uganda: Menha Publishers.
Stewart, D. (2009). Safeguarding the Lexicogrammatical Environment: Translating Semantic Prosody. In B. Allison, P. R. Inés, & P. S. Gijón (Eds.), Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (pp. 29–46). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Stewart, D. (2010). Semantic Prosody: A Critical Evaluation. New York: Routledge.
Stubbs, M. (1995). Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative Studies. Functions of Language, 2(1), 23–55.
Stubbs, M. (2001). Words and Phrases. Oxford and Malden: Blackwell.
Tognini-Bonelli, E. (2002). Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a Corpus-Driven Approach. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches (pp. 73–95). Amsterdam: John Benjamins.
Wei, N. (2011). Corpus-Based Contrastive Studies of Phraseology. Foreign Languages, 34(4), 32–42.
Wei, N., & Li, X. (2014). Exploring Semantic Preference and Semantic Prosody Across English and Chinese: Their Roles for Cross-Linguistic Equivalence. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 103–138.
Xiao, R. (2010). How Different Is Translated Chinese from Native Chinese? International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.
Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103–129.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Li, X., Wei, N. (2020). Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In: Hu, K., Kim, K. (eds) Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-21439-5
Online ISBN: 978-3-030-21440-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)