Abstract
We first introduce three influential bilingual memory models that include the word association model, the concept mediation model, and the Revised Hierarchical Model (RHM).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Despite not being reviewed here, the orthographic and phonological similarity for words in L1 and L2 (i.e., cognates) have effects on the translation priming effect (e.g., Davis et al. 2003; de Groot and Nas 1991; Gollan et al. 1997; Kim and Davis 2003; Voga and Grainger 2007; Davis et al. 2010). For example, Davis et al. (2010) found significant translation priming for cognate translations but not for noncognate translations among English-Spanish bilinguals.
- 2.
According to Altarriba and Basnight-Brown (2007), both nonword ratio (i.e., the proportion of nonwords out of all nonword and unrelated word pairs) and relatedness proportion (i.e., the proportion of related prime-target trials out of all the word-word trials) could lead to strategic processing, including the prospective expectancy generation. However, they are not discussed in the current chapter because most of the studies in Table 1 (see Appendix) used a nonword ratio of 0.5 and relatedness proportion of 0.5.
- 3.
Miyaji-Kawasaki et al. (2003) was not included in the adjusted value because they did not report false alarm rates for unrelated items.
- 4.
For the L1-to-L2 and L2-to-L1 conditions, the mean critical lure false alarm rates across studies are 0.19 and 0.22, respectively. It is difficult to draw any conclusions from this small difference, and the few numbers of studies did not permit further analyses because most of the previous studies focused on the language-match vs. language-mismatch differences, rather than the effect of language-shift direction on false recognition (L1-to-L2 vs. L2-to-L1).
References
Allen, S. W., & Jacoby, L. L. (1990). Reinstating study context produces unconscious influences of memory. Memory & Cognition, 18, 270–278.
Altarriba, J. (1992). The representation of translation equivalents in bilingual memory. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 157–174). New York: Elsevier Science.
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 39, 1–18.
Altarriba, J., & Mathis, K. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36, 550–568.
Balota, D. A., & Neely, J. H. (1980). Test-expectancy and word-frequency effects in recall and recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 576–587.
Balota, D. A., & Chumbley, J. I. (1984). Are lexical decisions a good measure of lexical access? The role of the neglected decision stage. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 3, 340–357.
Basden, B. H., Basden, D. R., Coe, W. C., Decker, S., & Crutcher, K. (1994). Retrieval inhibition in directed forgetting and posthypnotic amnesia. International Journal of Clinical and Experimental Hypnosis, 42, 184–203.
Basnight-Brown, D. M., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.
Blaxton, T.A. (1989). Investigating dissociations among memory measures: Support for a transfer-appropriate processing framework. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition, 14, 657–668.
Brysbaert, M., & Duyck, W. (2010). Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after 15 years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 13, 359–371.
Cabeza, R., & Lennartson, E. R. (2005). False memory across languages: Implicit associative response vs. fuzzy trace view. Memory, 13, 1–5.
Chen, H. C., & Ng, M. L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory & Cognition, 17, 454–462.
Davis, C., Kim, J., & sánchez-Casas, R. (2003). Masked priming across languages: An insight into bilingual lexical processing. In S. Kinoshita & S. J. Lupker (Eds.), Masked priming: The state of the art (pp. 309–322). NY: Psychology Press.
Davis, C., Sánchez-Casas, R. M., GarcÃa-Albea, J. E., Guasch, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked translation priming: Varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 137–155.
Deese, J. (1959). On the prediction of occurrence of particular verbal intrusions in immediate recall. Journal of Experimental Psychology, 58, 17–22.
Dimitropoulou, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011). Phonology by itself: Masked phonological priming effects with and without orthographic overlap. Journal of Cognitive Psychology, 23, 185–203.
Duñabeitia, J. A., Perea, M., & Carreiras, M. (2010). Masked translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals. Experimental Psychology, 57, 98–107.
Durgunoğlu, A. Y., & Roediger, H. L. (1987). Test differences in accessing bilingual memory. Journal of Memory and Language, 26, 377–391.
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30, 889–906.
Duyck, W., & de Houwer, J. (2008). Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychonomic Bulletin & Review, 15, 961–966.
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology, 56, 173–179.
Ervin, S. M., (1961). Learning and recall in bilinguals. The American Journal of Psychology, 74, 446–451.
Finkbeiner, M., Forster, K. I., Nicol, J., & Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51, 1–22.
Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 10, 680–698.
Francis, W. (1999). Cognitive integration of language and memory in bilinguals: Semantic representation. Psychological Bulletin, 125, 193–222.
Francis, W. S., & Bjork, R. A. (1992). Cross-language conceptual priming in English-Spanish bilinguals. Poster presented at the Annual Meeting of the Psychonomic Society, St. Louis, MO.
Francis, W. S., Augustini, B. K., & Saenz, S. P. (2003). Repetition priming in picture naming and translation depends on shared processes and their difficulty: Evidence from Spanish-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 29, 1283–1297.
Francis, W. S., Fernandez, N. P., & Bjork, R. A. (2010). Conceptual and non-conceptual repetition priming in category exemplar generation: Evidence from bilinguals. Memory, 18, 787–798.
Frenck, C., & Pynte, J. (1987). Semantic representation and surface forms: A look at across-language priming in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 16, 383–396
Gabrieli, J. D. E., Vaidya, C. J., Stone, M., Francis, W. S., Thompson-Schill, S. L., Fleischman, D. A., Tinklenberg, J. R., Yesavage, J. A., & Wilson, R. S. (1999). Convergent behavioural and neuropsychological evidence for a distinction between identification and production forms of repetition priming. Journal of Experimental Psychology: General, 128, 479–498.
Gallo, D. A. (2006). Associative illusions of memory: False memory research in DRM and related tasks. NY: Psychology Press.
GarcÃa-Bajos, E., & Migueles, M. (1997). Falsas memorias en el recuerdo y reconocimiento de palabras (False memories in the memory and word recognition). Estudios de PsicologÃa, 58, 3–14.
Gekoski, W. L. (1980). Language acquisition context and language organization in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 9, 429–449.
Gerard, L. D., & Scarborough, D. L. (1989). Language specific lexical access of homographs by bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 15, 305–313.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23, 1122–1139.
Grainger, J., & Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language and Cognitive Processes, 13, 601–623.
Green, D. (1986). Control, activation and resource. Brain and Language, 27, 210–223.
Green, D. (1998). Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual languages processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Heredia, R., & McLaughlin, B. (1992). Bilingual memory revisited. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 91–103). Amsterdam: Elsevier Science.
Howe, M. L., Gagnon, N., & Thouas, L. (2008). Development of false memories in bilingual children and adults. Journal of Memory and Language, 58, 669–681.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 59–75.
Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44, 32–51.
Jin, Y-S. (1990). Effects of concreteness on cross-language priming in lexical decisions. Perceptual and Motor Skills, 70, 1139–1154.
Keatley, C., & de Gelder, B. (1992). The bilingual primed lexical decision task: Cross-language priming disappears with speeded responses. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 273–292.
Keatley, C., Spinks, J., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-language priming effects. Memory & Cognition, 22, 70–84.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49, 484–499.
Kintsch, W. (1970). Recognition memory in bilingual subjects. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 9, 405–409.
Kirsner, K., Brown, H., Abrol, S., Chadha, N. K., & Sharma, N. K. (1980). Bilingualism and lexical representation. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 32, 585–594.
Kirsner, K., Smith, M. C., Lockhart, R. S., King, M. L., & Jain, M. (1984). The bilingual lexicon: Language-specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 519–539.
Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role of concepts in retrieving second language words. In M. M. Gruneberg, P. E. Morris, & R. N. Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (pp. 389–395). London: Wiley.
Kroll, J. F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals. In R. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 191–204). Amsterdam: Elsevier
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. de Groot, & J. F. Kroll (Eds.) Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). NJ: Erlbaum.
Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing: Looking back and to the future. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 531–553). NY: Oxford University Press.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N., & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research, 18, 137–171.
Kroll, J. F., Bobb, S. C., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 119–135.
Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language, 35, 648–665.
Lambert, W. E., Ignatow, M., & Krauthamer, M. (1968). Bilingual organization in free recall. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 7, 207–214.
Li, L., Mo, L., Wang, R. M., Luo, X. Y., & Chen, Z. (2009). Evidence for long-term cross-language repetition priming in low fluency Chinese-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 13–21.
Lopez, M., & Young, R. K. (1974). The linguistic interdependence of bilinguals. Journal of Experimental Psychology, 102, 981–983.
MacLeod, C. M. (1976). Bilingual episodic memory: Acquisition and forgetting. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 15, 347–364.
Mao, W. L., Yang, L., Wang, L. S., & Yuan, J. W. (2008). Modality effect of cross-language false memory among less proficient Chinese-English bilinguals. Acta Psychologica Sinica, 40, 274–282.
Marian, V., & Fausey, C. M. (2006). Language-dependent memory in bilingual learning. Applied Cognitive Psychology, 20, 1025–1047.
Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2007). Language context guides memory content. Psychonomic Bulletin & Review, 14, 925–933.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 361–368.
Marmolejo, G., Diliberto-Macaluso, K. A., & Altarriba, J. (2009). False memory in bilinguals: Does switching languages increase false memories? American Journal of Psychology, 122, 1–16.
Matsumoto, A., & Stanny, C. J. (2006). Language-dependent access to autobiographical memory in Japanese-English bilinguals and US monolinguals. Memory, 14, 378–390.
McCormack, P. D. (1977). Bilingual linguistic memory: The independence/interdependence issue revisited. In P. A. Hornby (Ed.) Bilingualism: Psychological, social and educational implications (pp. 57–66). NY: Academic Press.
Meade, M. L., Watson, J. M., Balota, D. A., & Roediger, H. L. (2007). The role of spreading activation and retrieval mode in producing false recognition in the DRM paradigm. Journal of Memory and Language, 56, 305–320.
Miyaji-Kawasaki, Y., Inouc, T., & Yama, H. (2003). Cross-linguistic false recognition: How do Japanese-dominant bilinguals process two languages: Japanese and English? Psychologia, 46, 255–267.
Morris, D. C., Bransford, J. D., & Franks, J. J. (1977). Levels of processing versus transfer appropriate processing. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 16, 519–533.
Neely, J. H., & Balota, D. A. (1981). Test-expectancy and semantic organization effects in recall and recognition. Memory & Cognition, 9, 283–300.
Neely, J. H., Keefe, D. E., & Ross, K. (1989). Semantic priming in the lexical decision task: Roles of prospective prime-generated expectancies and retrospective semantic matching. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 1003–1019.
Opoku, J. (1992). The influence of semantic cues in learning among bilinguals at different levels of proficiency in English. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 175–189). Amsterdam: Elsevier.
Pérez-Mata, M. N., Read, J. D., & Diges, M. (2002). Effects of divided attention and word concreteness on correct recall and false memory reports. Memory, 10, 161–177.
Peynircioğlu, Z. F., & Durgunoğlu, A. Y. (1993). Effects of a bilingual context on memory performance. In J. Altarriba (Ed.), Cognition and culture: A cross-cultural approach to psychology (pp. 57–75). Amsterdam: Elsevier.
Potter, M. C. & Faulconer, B. A. (1975). Time to understand pictures and words. Nature, 253, 437–438.
Potter, M. C., So, K. F, Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23–38.
Roediger, H. L. (1990). Implicit memory: Retention without remembering. American Psychologist, 45, 1043–1056.
Roediger, H. L., & Blaxton, T. A. (1987). Effects of varying modality, surface features, and retention interval on priming in word-fragment completion. Memory & Cognition, 15, 379–388.
Roediger, H. L. & McDermott, K. B. (1993). Implicit memory in normal human subjects. In F. Boller & J. Grafman (Eds.), Handbook of neuropsychology (pp. 63–131). Amsterdam: Elsevier.
Roediger, H. L., & McDermott, K. B. (1995). Creating false memories: remembering words not presented in lists. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 21, 803–814.
Roediger, H. L., Balota, D. A., & Watson, J. M. (2001). Spreading activation and the arousal of false memories. In H. L. Roediger, J. S. Nairne, I. Neath, & A. M. Surprenant (Eds.), The nature of remembering: Essays in honor of Robert G. Crowder (pp. 95–115).Washington DC: American Psychological Association.
Sahlin, B. H., Harding, M. G., & Seamon, J. G. (2005). When do false memories cross language boundaries in English-Spanish bilinguals? Memory & Cognition, 33, 1414–1421.
Scarborough, D. L., Gerard, L., & Cortese, C. (1984). Independence of lexical access in bilingual word recognition. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 84–99.
Schacter, D. L. (1987). Implicit memory: History and current status. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 13, 501–518.
Schacter, D. L., Bowers, J., & Booker, J. (1989). Intention, awareness, and implicit memory: The retrieval intentionality criterion. In S. Lewandowsky, J. C. Dunn, & K. Kirsner (Eds.), Implicit memory: Theoretical issues (pp. 47–65). Hillsdale: Erlbaum.
Schoonbaert, S., Duyck, W., Brysbaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition, 37, 569–586.
Schoonbaert, S., Holcomb, P. J., Grainger, J., & Hartsuiker, R. J. (2010). Testing asymmetries in noncognate translation priming: Evidence from RT and ERPs. Psychophysiology, 48, 1–8.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995).Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.
Smith, M. C. (1991). On the recruitment of semantic information for word fragment completion: Evidence from bilingual priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 17, 234–244.
Snodgrass, J. G. (1984). Concepts and their surface representations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 3–22.
Stein, L. M., & Pergher, G. K. (2001). Criando falsas memorias em adultos por meio de palavras associadas [Creating false memories in adults using associated word lists]. Psicologia: Reflexão e CrÃtica, 14, 353–366.
Tollefson, J., & Tsui, A. B. M. (Eds.) (2004). Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Tse, C. -S., & Neely, J. H. (2005). Assessing activation without source monitoring in the DRM false memory paradigm. Journal of Memory and Language, 53, 532–550.
Tse, C. -S., & Neely, J. H. (2007). Semantic and repetition priming effects for Deese/Roediger–McDermott (DRM) critical items and associates produced by DRM and unrelated study lists. Memory & Cognition, 35, 1047–1066.
Tse, C. -S., & Pu, X. (2012). Can novel associations be automatically accessed in memory? A review of verbal new association priming studies. In D. M. Hendrix & O. Holcomb (Eds.), Psychology of memory (pp. 1–85). NY: Nova Science Publishers.
Tulving, E., & Thompson, D. M. (1973). Encoding specificity and retrieval processes in episodic memory. Psychological Review, 80, 352–373.
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate status and cross-script translation priming. Memory & Cognition, 35, 938–952.
Watkins, M. J., & Peynircioğlu, Z. F. (1983). On the nature of word recall: Evidence for linguistic specificity. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 385–394.
Williams, J. N. (1994). The relationship between word meanings in the first and second language: Evidence for a common, but restricted, semantic code. European Journal of Cognitive Psychology, 6, 195–220.
Young, R. K., & Saegert, J. (1966). Transfer with bilinguals. Psychonomic Science, 6, 161–162.
Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks. Journal of Memory and Language, 46, 80–94.
Suggested Readings
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing mantic- and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 39, 1–18.
Francis, W. (1999). Cognitive integration of language and memory in bilinguals: Semantic representation. Psychological Bulletin, 125, 193–222.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Kroll, J. F., van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 373–381.
Internet Sites Related to Bilingual Memory and Bilingualism
Center for Language Science in Penn State University: http://www.cls.psu.edu/index.shtml
The Cognition and Language Laboratory in SUNY-Albany: http://www.albany.edu/coglanlab/
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
List of Keywords and Concepts
Automatic activation, Bilingual memory models, Concept mediation model, Conceptual explicit memory test, Conceptual representation, Conceptual processing, Conceptual tasks, Exemplar generation, Explicit memory, Explicit memory contamination, False memory effect, Hierarchical models, Implicit memory, Lexical representation, Mask manipulation, Prospective expectancy generation, Revised Hierarchical Model (RHM), Translation asymmetry, Translation priming, Word association model, Word association model
Thought Questions
-
1.
How would the manipulations that encourage explicit contamination (e.g., a production task with a high proportion of test items that had appeared in the study phase) influence bilinguals’ long-term translation priming effects in the L1-to-L2 and L2-to-L1 directions? Would this depend on their L1 and L2 proficiencies?
-
2.
How would the manipulation that encourages prospective expectancy generation (e.g., long SOA and prime duration) influence bilinguals’ short-term translation priming effects in the L1-to-L2 and L2-to-L1 directions? Would this depend on their L1 and L2 proficiencies?
-
3.
This chapter demonstrates the possibility of applying the RHM to explain the encoding and retrieval processes involved in bilingual implicit and explicit memory. How would the explanation provided by the RHM be different from those provided by traditional memory theories (e.g., transfer appropriate processing)?
-
4.
How would students’ knowledge acquisition be influenced by encoding/study and retrieval/test languages in real-life classroom settings? Besides basic vocabulary acquisition, how would the effect of language-match influence students’ higher-order cognition, such as analogical reasoning and critical thinking?
-
5.
Following up Marian and her colleagues’ works on language-dependent autobiographical memory, would this effect depend on bilinguals’ L2 proficiency at the time when the memories are encoded (i.e., in the past) or when the memories are retrieved (i.e., at present)?
-
6.
Would the expectancy of test type modulate bilinguals’ strategies in encoding the study items (e.g., emphasizing the form/language or the meaning) and in turn, the effect of language match on their memory performance?
Applied Issues in Learning and Memory in the Acquisition of an L2 and Vocabulary Learning
Previous bilingual implicit memory studies suggest that the long-term translation priming effect more likely occurs when the task taps conceptual processing (e.g., animacy decision and exemplar generation) than when the task taps only lexical processing (e.g., lexical decision). That is to say bilinguals could recognize the translation equivalent of a word more easily following a presentation lag of that word when they activate the meaning of the words, rather than judge word lexicality based on familiarity (e.g., lexical decision, see Balota and Chumbley 1984) . This highlights the importance of activating word meaning, instead of memorizing the lexical forms in a rote fashion (e.g., spelling or pronunciation), when we learn new vocabulary in a second language. This suggestion supports one of the recommendations made by researchers in second language vocabulary acquisition (see Nation 2001, for a review).
Previous bilingual explicit memory studies suggest that bilingual memory would be better when the words are encoded and then retrieved in the same language than when they are encoded and then retrieved in two different languages. It is important to investigate whether this relationship could generalize to real-life classroom settings. For example, would bilingual students remember better in their L1 than in their L2, regardless of their L2 proficiency? Would bilingual students’ memory performance be lower when the concepts are taught in one language (e.g., their L1, Chinese) but are then subsequently tested in another language (e.g., their L2, English)? If so, would this happen only for bilinguals with low L2 proficiency, but not for those with high L2 proficiency? Clearly, the answers to these questions would have strong implications for policies on medium of instruction in educational settings. For example, should students with various L2 proficiencies be taught in L2 (see Tollefson and Tsui 2004, for a review) ? Hence, the findings reviewed in this chapter, despite having been based on laboratory tasks, could still have implications for applied settings.
Suggested Projects
-
1.
Students could orthogonally manipulate the nature of the test type (implicit vs. explicit), the level of processing at encoding (lexical/perceptual, e.g., vowel counting, vs. conceptual, e.g., pleasantness rating), the level of processing at retrieval (lexical/perceptual vs. conceptual), encoding/study language (L1 vs. L2), and retrieval/test language (L1 vs. L2) using the same set of experimental stimuli. The implicit and explicit memory tasks should conform to the retrieval intentionality criterion (Schacter et al. 1989; Tse and Pu 2012) ; that is, all stimuli and procedures in both tasks must be the same except participants’ intention to retrieve during the task, for example, explicit/implicit stem completion and explicit/implicit category exemplar production. This large-scale study would tease apart and examine the effects of test task and level of processing at encoding and retrieval on bilingual implicit and explicit memory, which has not been completely addressed in the literature.
-
2.
Students could orthogonally manipulate the factors that encourage prospective expectancy generation (e.g., masked manipulation, SOA, and prime duration) and the type of tasks that tap different levels of processing (e.g., lexical decision vs. semantic categorization) to explore their influence on the short-term translation priming effect in two language directions (L1-to-L2 vs. L2-to-L1). The influence of bilinguals’ L2 (and even L1) proficiency on this interaction should also be taken into consideration.
-
3.
By adapting the explicit and implicit DRM paradigm (e.g., Meade et al. 2007; Tse and Neely 2005, 2007) , the DRM lists could be used in the translation priming paradigm to explore the relationship between test type and encoding and retrieval languages. For example, immediately following the presentation of a list of DRM items, bilinguals would be presented and required to respond to a critical lure that can be in the same or different language as the list items. The decision could be affected by lexical/perceptual processing (e.g., lexical decision) or conceptual processing (e.g., animacy decision). This would inform us about the interaction between the language-match and the nature of tasks that tap more shallow vs. deep processing.
Appendix
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media, LLC
About this chapter
Cite this chapter
Pu, X., Tse, CS. (2014). The Revised Hierarchical Model: Explicit and Implicit Memory. In: Heredia, R., Altarriba, J. (eds) Foundations of Bilingual Memory. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_8
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4939-1700-6
Online ISBN: 978-1-4614-9218-4
eBook Packages: Behavioral ScienceBehavioral Science and Psychology (R0)