Abstract
Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) IT is a deeply iconic-dependent process. We exemplify our approach by means of literature to dance IT and we explore some implications for the development of a general model of IT.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For Plaza (1987), there are three types of intersemiotic translation: iconic, indexical, and symbolic. He also suggests examples involving poetry and visual arts, including new digital media.
- 2.
We shall follow the practice of citing from the Collected Papers of Charles Sanders Peirce (1931−1935, 1958) by volume number and paragraph number, preceded by “CP”; the Essential Peirce by volume number and page number, preceded by “EP.” References to the microfilm edition of Peirce's papers (Harvard University) will be indicated by “MS,” followed by the manuscript number.
- 3.
For more information about the choreography: http://www.ndt.nl/en/ballets/13.
- 4.
In the linguistic sense, transcription is the systematic representation of the oral language in the written on. In general, transcription and translation are considered distinct phenomena. Transcription refers strictly to the passage from spoken language to the written one, involving the transposition of each word. On the other hand, translation, in the strict sense, involves two distinct idioms and the impossibility, by principle, of exact correspondence of all the elements between source and target.
References
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2009. Towards a model of intersemiotic translation. International Journal of the Arts in Society 4:203–210.
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2010. Modeling intersemiotic translation: Notes toward a Peircean approach. AS/SA 9 (24): 68–81, http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm. Acessed 02 Jan 2012.
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2011a. Hypoicons in intersemiotic translation. Paper presented at the Eighth International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Linnaeus University, 16–18 June.
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2011b. The dance of gertrude stein: Images, diagrams, and metaphors in intersemiotic translation. Paper presented at the Sixth International Conference on the Arts in Society, Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, 9-11 May.
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2013. Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica 196:283–292.
Atkin, Albert. 2010. Peirce’s theory of signs. In The Stanford encyclopedia of philosophy, ed. Edward N. Zalta. http://plato.stanford.edu/archives/sum2013/entries/peirce-semiotics/. Accessed 13 Sept 2013.
Campos Haroldo de. 1992. Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária, ed. Haroldo de Campos, 31–48. São Paulo: Perspectiva.
Campos Haroldo de. 1997. O Arco-íris Branco. São Paulo: Imago.
Campos Haroldo de. 2007. Translation as creation and criticism. In Novas-selected writings Haroldo de Campos, eds. Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa, 312–326. Northwestern University Press.
Clüver, Claus. 1978. Painting into poetry. Yearbook of Comparative and General Literature 27:19–34.
Damiani, Matteo. 2008. La contribuición de la Semiótica a la traducción interlingüística. Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos 15.
De Tienne, André. 1992. Peirce’s semiotic monism. In Signs of Humanity/L’homme et ses signes. (=Approaches to Semiotics. 107), eds. G. Deledalle, M. Balat and J. Deledalle Rhodes, 1291–1303. Berlin: Mouton de Gruyter.
Eco, Umberto. 2007. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Record.
Fabbrichesi, Rossella. 2011. Iconic thought and diagrammatical scripture: Peirce and the leibnizian tradition. Semiotica 186:111–127.
Giroud, Vincent. 2007. Picasso and gertrude stein. The Metropolitan Museum of Art Bulletin-New Series 64 (3): 1–4.
Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, Dinda. 2005. Singing on the breath of God. In Song and significance: Virtues and vices of vocal translation, ed. Dinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi.
Gorlée, Dinda. 2007. Bending back and breaking. Symploke 15 (1–2): 341–352.
Hausman, C. R. 1993. Charles S. Peirce’s evolutionary philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.
Hodgson, Robert. 2007. Semiotics and Bible translation. Semiotica 163 (1/4): 37–53.
Hookway, Christopher. 1985. Peirce. Routledge & Kegan Paul.
Hookway, Christopher. 2000. Truth, rationality, and pragmatism: Themes from Peirce. Oxford: Oxford University Press.
Houser, Nathan, Don Roberts, James van Evra, eds. 1997. Studies in the logic of Charles Sanders Peirce. Bloomington: Indiana University Press.
Jakobson, Roman. 1980. Poetry of grammar and grammar of poetry: (Excerpts). Poetics Today 2 (1a): 83–85.
Jakobson, Roman. 2000. On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Jakobson, Roman, and Kristina Pomorska. 1985. Diálogos. São Paulo: Cultrix.
Jeha, Julio. 1997. Intersemiotic translation: The Peircean basis. In Fifth Congress of the International Association for Semiotic Studies. Semiotics in the World: Synthesis in Diversity. Berkeley 1:639–642.
Morris, Charles. 1971. Writings on the general theory of signs. The Hague: Mouton.
Murphey, M. G. 1993. The Development of Peirce’s philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.
Peirce, Charles S. 1992/1998. The essential Peirce, selected philosophical writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, EP1 1992, EP2 1998. (Quoted as EP).
Peirce, Charles S. 1931–1935. The collected papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition reproducing Vols. eds. I-VI [C. Hartshorne, and P. Weiss, Cambridge: Harvard University Press, 1931-1935]; Vols. VII-VIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation, 1931–1935. (Quoted as CP).
Peirce, Charles S. 1967. Annotated catalogue the papers of Charles S. Peirce. (ed.) R.S. Robin. Massachusetts: The University of Massachusetts Press. (Quoted as MS).
Petrilli, Susan. 2009. Signifying and understanding: Reading the works of Victoria Welby and the signific movement. Berlin: De Gruyter Mouton.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. 2010. Iconic features of translation. AS/SA 9 (24): 32–53, http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article4en.html. Acessed 02 Jan 2012.
Plaza, Julio. 1987. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.
Queiroz, João. 2010. Tradução criativa, diagrama e cálculo icônico. Alea: Estudos Neolatinos 12:322–332.
Queiroz, João, and Charbel El-Hani. 2006. Semiosis as an emergent process. Transaction of C.S. Peirce Society 42 (1): 78–116.
Queiroz, João, and Daniella Aguiar. 2013. Iconicity and intersemiotic translation. In Writing, voice, undertaking, ed. Petrilli Susan, 29–32. New York: LEGAS.
Queiroz, João, and Floyd Merrell. 2009. On Peirce's pragmatic notion of semiosis-a contribution for the design of meaning machines. Minds & Machines 19:129–143.
Régis, Sônia. 2007. Paris foi uma festa (Gertrude Stein). In RÉGIS, Sônia. Aproximações: Ensaios sobre literatura. Creative Commons. 50–57.
Retallack, Joan. 2008. Introduction. In: Gertrude stein: Selections, ed. Joan Retallack, 3–81. Berkeley: University of California Press.
Savan, David. 1987–1988. An Introduction to C.S. Peirce's Full System of Semeiotic. Toronto: Monograph Series of Toronto Semiotic Circle.
Steconni, Umberto. 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150 (1–4): 471–489.
Stein, Gertrude. 2008. If I told him: A completed portrait of Picasso. In: Gertrude stein: Selections, ed. Joan Retallack, 190–193. Berkeley: University of California Press.
Stein, Gertrude. 1990. The autobiography of Alice B. Toklas. Vintage.
Stjernfelt, Frederik. 2011. On operational and optimal iconicity in Peirce’s diagrammatology. Semiotica 186:395–419.
Stjernfelt, Frederik. 2000. Diagrams as centerpiece of a Peircean epistemology. Transactions of C. S. Peirce Society 36 (3): 357–384.
Zeman, Jay. 1977. The esthetic sign in Peirce’s semiotic. Semiotica 19 (3/4): 241–258.
Acknowledgments
Daniella Aguiar would like to acknowledge the support received, in the form of research grant, from CAPES Foundation, the Ministry of Education of Brazil, Brasília—DF 70040-020, Brazil (postdoctoral studies grant).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer Science+Business Media Dordrecht
About this chapter
Cite this chapter
Queiroz, J., Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: Trifonas, P. (eds) International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_7
Published:
Publisher Name: Springer, Dordrecht
Print ISBN: 978-94-017-9403-9
Online ISBN: 978-94-017-9404-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawPhilosophy and Religion (R0)