Skip to main content

C. S. Peirce and Intersemiotic Translation

  • Chapter
  • First Online:
International Handbook of Semiotics

Abstract

Intersemiotic translation (IT) was defined by Roman Jakobson (The Translation Studies Reader, Routledge, London, p. 114, 2000) as “transmutation of signs”—“an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.” Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequency in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. Our approach is based on two premises: (i) IT is fundamentally a semiotic operation process (semiosis) and (ii) IT is a deeply iconic-dependent process. We exemplify our approach by means of literature to dance IT and we explore some implications for the development of a general model of IT.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 299.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 379.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 379.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For Plaza (1987), there are three types of intersemiotic translation: iconic, indexical, and symbolic. He also suggests examples involving poetry and visual arts, including new digital media.

  2. 2.

    We shall follow the practice of citing from the Collected Papers of Charles Sanders Peirce (1931−1935, 1958) by volume number and paragraph number, preceded by “CP”; the Essential Peirce by volume number and page number, preceded by “EP.” References to the microfilm edition of Peirce's papers (Harvard University) will be indicated by “MS,” followed by the manuscript number.

  3. 3.

    For more information about the choreography: http://www.ndt.nl/en/ballets/13.

  4. 4.

    In the linguistic sense, transcription is the systematic representation of the oral language in the written on. In general, transcription and translation are considered distinct phenomena. Transcription refers strictly to the passage from spoken language to the written one, involving the transposition of each word. On the other hand, translation, in the strict sense, involves two distinct idioms and the impossibility, by principle, of exact correspondence of all the elements between source and target.

References

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2009. Towards a model of intersemiotic translation. International Journal of the Arts in Society 4:203–210.

    Google Scholar 

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2010. Modeling intersemiotic translation: Notes toward a Peircean approach. AS/SA 9 (24): 68–81, http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm. Acessed 02 Jan 2012.

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2011a. Hypoicons in intersemiotic translation. Paper presented at the Eighth International Symposium on Iconicity in Language and Literature, Linnaeus University, 16–18 June.

    Google Scholar 

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2011b. The dance of gertrude stein: Images, diagrams, and metaphors in intersemiotic translation. Paper presented at the Sixth International Conference on the Arts in Society, Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, 9-11 May.

    Google Scholar 

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2013. Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica 196:283–292.

    Google Scholar 

  • Atkin, Albert. 2010. Peirce’s theory of signs. In The Stanford encyclopedia of philosophy, ed. Edward N. Zalta.  http://plato.stanford.edu/archives/sum2013/entries/peirce-semiotics/. Accessed 13 Sept 2013.

  • Campos Haroldo de. 1992. Da tradução como criação e como crítica. In Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária, ed. Haroldo de Campos, 31–48. São Paulo: Perspectiva.

    Google Scholar 

  • Campos Haroldo de. 1997. O Arco-íris Branco. São Paulo: Imago.

    Google Scholar 

  • Campos Haroldo de. 2007. Translation as creation and criticism. In Novas-selected writings Haroldo de Campos, eds. Odile Cisneros and Antonio Sergio Bessa, 312–326. Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • Clüver, Claus. 1978. Painting into poetry. Yearbook of Comparative and General Literature 27:19–34.

    Google Scholar 

  • Damiani, Matteo. 2008. La contribuición de la Semiótica a la traducción interlingüística. Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos 15.

    Google Scholar 

  • De Tienne, André. 1992. Peirce’s semiotic monism. In Signs of Humanity/L’homme et ses signes. (=Approaches to Semiotics. 107), eds. G. Deledalle, M. Balat and J. Deledalle Rhodes, 1291–1303. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto. 2007. Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Record.

    Google Scholar 

  • Fabbrichesi, Rossella. 2011. Iconic thought and diagrammatical scripture: Peirce and the leibnizian tradition. Semiotica 186:111–127.

    Google Scholar 

  • Giroud, Vincent. 2007. Picasso and gertrude stein. The Metropolitan Museum of Art Bulletin-New Series 64 (3): 1–4.

    Google Scholar 

  • Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the problem of translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Gorlée, Dinda. 2005. Singing on the breath of God. In Song and significance: Virtues and vices of vocal translation, ed. Dinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Gorlée, Dinda. 2007. Bending back and breaking. Symploke 15 (1–2): 341–352.

    Google Scholar 

  • Hausman, C. R. 1993. Charles S. Peirce’s evolutionary philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hodgson, Robert. 2007. Semiotics and Bible translation. Semiotica 163 (1/4): 37–53.

    Google Scholar 

  • Hookway, Christopher. 1985. Peirce. Routledge & Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Hookway, Christopher. 2000. Truth, rationality, and pragmatism: Themes from Peirce. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Houser, Nathan, Don Roberts, James van Evra, eds. 1997. Studies in the logic of Charles Sanders Peirce. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1980. Poetry of grammar and grammar of poetry: (Excerpts). Poetics Today 2 (1a): 83–85.

    Article  Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 2000. On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman, and Kristina Pomorska. 1985. Diálogos. São Paulo: Cultrix.

    Google Scholar 

  • Jeha, Julio. 1997. Intersemiotic translation: The Peircean basis. In Fifth Congress of the International Association for Semiotic Studies. Semiotics in the World: Synthesis in Diversity. Berkeley 1:639–642.

    Google Scholar 

  • Morris, Charles. 1971. Writings on the general theory of signs. The Hague: Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Murphey, M. G. 1993. The Development of Peirce’s philosophy. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Peirce, Charles S. 1992/1998. The essential Peirce, selected philosophical writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, EP1 1992, EP2 1998. (Quoted as EP).

    Google Scholar 

  • Peirce, Charles S. 1931–1935. The collected papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition reproducing Vols. eds. I-VI [C. Hartshorne, and P. Weiss, Cambridge: Harvard University Press, 1931-1935]; Vols. VII-VIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation, 1931–1935. (Quoted as CP).

    Google Scholar 

  • Peirce, Charles S. 1967. Annotated catalogue the papers of Charles S. Peirce. (ed.) R.S. Robin. Massachusetts: The University of Massachusetts Press. (Quoted as MS).

    Google Scholar 

  • Petrilli, Susan. 2009. Signifying and understanding: Reading the works of Victoria Welby and the signific movement. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. 2010. Iconic features of translation. AS/SA 9 (24): 32–53, http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article4en.html. Acessed 02 Jan 2012.

  • Plaza, Julio. 1987. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.

    Google Scholar 

  • Queiroz, João. 2010. Tradução criativa, diagrama e cálculo icônico. Alea: Estudos Neolatinos 12:322–332.

    Article  Google Scholar 

  • Queiroz, João, and Charbel El-Hani. 2006. Semiosis as an emergent process. Transaction of C.S. Peirce Society 42 (1): 78–116.

    Article  Google Scholar 

  • Queiroz, João, and Daniella Aguiar. 2013. Iconicity and intersemiotic translation. In Writing, voice, undertaking, ed. Petrilli Susan, 29–32. New York: LEGAS.

    Google Scholar 

  • Queiroz, João, and Floyd Merrell. 2009. On Peirce's pragmatic notion of semiosis-a contribution for the design of meaning machines. Minds & Machines 19:129–143.

    Article  Google Scholar 

  • Régis, Sônia. 2007. Paris foi uma festa (Gertrude Stein). In RÉGIS, Sônia. Aproximações: Ensaios sobre literatura. Creative Commons. 50–57.

    Google Scholar 

  • Retallack, Joan. 2008. Introduction. In: Gertrude stein: Selections, ed. Joan Retallack, 3–81. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Savan, David. 1987–1988. An Introduction to C.S. Peirce's Full System of Semeiotic. Toronto: Monograph Series of Toronto Semiotic Circle.

    Google Scholar 

  • Steconni, Umberto. 2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 150 (1–4): 471–489.

    Google Scholar 

  • Stein, Gertrude. 2008. If I told him: A completed portrait of Picasso. In: Gertrude stein: Selections, ed. Joan Retallack, 190–193. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Stein, Gertrude. 1990. The autobiography of Alice B. Toklas. Vintage.

    Google Scholar 

  • Stjernfelt, Frederik. 2011. On operational and optimal iconicity in Peirce’s diagrammatology. Semiotica 186:395–419.

    Google Scholar 

  • Stjernfelt, Frederik. 2000. Diagrams as centerpiece of a Peircean epistemology. Transactions of C. S. Peirce Society 36 (3): 357–384.

    Google Scholar 

  • Zeman, Jay. 1977. The esthetic sign in Peirce’s semiotic. Semiotica 19 (3/4): 241–258.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

Daniella Aguiar would like to acknowledge the support received, in the form of research grant, from CAPES Foundation, the Ministry of Education of Brazil, Brasília—DF 70040-020, Brazil (postdoctoral studies grant).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to João Queiroz .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer Science+Business Media Dordrecht

About this chapter

Cite this chapter

Queiroz, J., Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. In: Trifonas, P. (eds) International Handbook of Semiotics. Springer, Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-017-9404-6_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics