Introduction

Anglophone scholars have begun to acknowledge the richness and extent of Latin literature from early modern Spanish America and Brazil.Footnote 1 Authors of the early colonial period, however, have yet to secure proper recognition – even those whose literary accomplishments won wide acclaim in the sixteenth-century Atlantic world.Footnote 2 Fray Cristóbal Cabrera (1513–1598), a missionary associated with the conquistador Hernán Cortés, was the most prolific Latin poet in the Americas in the earlier 1500s and he wrote the first verses ever to be printed in the New World. The friar’s literary career as a poet, theologian and translator of Latin and Greek began in Mexico and was to continue for some fifty years in Spain and Italy, but his achievements are now almost forgotten.

The Ecstasis is the most astonishing and original of all of Cabrera’s works. It is a kind of Bildungsroman in verse, in which the narrator gives an imaginary account of his intellectual and spiritual development. The poet explains that he had long been devoted to humanist learning after his arrival in the Indies. Instructed by a dream to turn his back on pagan classical literature, he dedicates himself to the intensive study of Christian texts, fasting with such zeal that he becomes ill and insane. In this state, he has a vision of God’s judgement in the countryside near Mexico City in which he sees sinners of various callings, including men of the church, being taken down to hell. After the Bishop of Mexico intervenes and orders him to be confined and forcibly medicated, the poet is restored to health, but the plague of which he had sought to give warning nonetheless falls upon the native population.

The discussion to follow, which introduces an edition and an English translation of the Ecstasis, seeks to show how examination of its classical models prompts interpretation of the poem as a satire of the millenarian views which were held by many Franciscans in sixteenth-century New Spain (as colonial Mexico was known).

Life and Work of Fray Cristóbal Cabrera

N. Antonio, Bibliotheca hispana nova, I, Madrid, 1783; [orig. 1684], pp. 238–41 provided an early bio-bibliography in Latin. Only a few studies are specifically devoted to Cabrera: E. J. Burrus, ‘Cristóbal Cabrera (c. 1515–98), First American Author: A Check List of His Writings in the Vatican Library’, Manuscripta, 4, 1960, pp. 67–89, ‘Cristóbal Cabrera on the Missionary Methods of Vasco de Quiroga’, Manuscripta, 5, 1961, pp. 17–27; L. Campos, ‘Métodos misionales y rasgos biográficos de don Vasco de Quiroga según Cristóbal Cabrera, Pbro.’, in Don Vasco de Quiroga y Arzobispado de Morelia, ed. M. Ponce, Mexico, 1965, pp. 107–58; J. Closa Farrés, ‘Notas sobre el primer texto latino publicado en América’, Universitas Tarraconensis, 1, 1976, pp. 143–54; E. Ruiz, ‘Cristóbal Cabrera, Apóstol grafómano’, Cuadernos de Filología Clásica, 12, 1977, pp. 59–147; J. F. Alcina Rovira, ‘Cristóbal Cabrera en Nueva España y sus Meditatiunculae ad principem Philippum’, Nova Tellus, 2, 1984, pp. 131–63; A. Laird, ‘Franciscan Humanism in Post-Conquest Mexico: Fray Cristóbal Cabrera’s Epigrams on Classical and Renaissance Authors (Vat Lat 1165)’, Studi Umanistici Piceni, 33, 2013, pp. 195–216, ‘Radical Visions of Post-Conquest Mexico: Humanism and Experience in the Poetry of Fray Cristóbal Cabrera’, in The Rise of Spanish American Poetry 1500–1700, ed. R. Cacho Casal and I. Choi, Oxford, 2017.

Cristóbal Cabrera was born near Burgos, Spain, in 1513 and crossed the Atlantic when he was sixteen or seventeen years old.Footnote 4 He would thus have arrived in Mexico City only a few years after the Spanish conquest. Under the tutelage of Fray Juan de Zumárraga, the first Bishop of Mexico, Cabrera joined the Franciscans in the 1530s. He was ordained priest and spent some years as a missionary in Michoacán, assisting Vasco de Quiroga, who is celebrated for establishing native communities on the blueprint of Thomas More’s Utopia. Footnote 5 In the early 1540s, Fray Cristóbal lived in or near Hernán Cortés’s Mexican residence in Cuernavaca. Some time between 1545 and 1547, the friar returned to Spain to assume a canonry in the region of Valladolid, moving to Rome in the 1560s, when he was commissioned to translate the Roman Tridentine Catechism into Spanish.Footnote 6 After settling in Rome permanently in 1576, he endowed a hospitalis domus or residential home for women near the church of San Michele.Footnote 7 He died in 1598.

Cabrera’s Dicolon icastichon (1540), a humorous poem on how to baptize an Indian, was the earliest – in any language – to be printed in the Americas, as a coda to a handbook on administering baptism.Footnote 8 His first two books were subsequently published in Spain: the Meditatiunculae (Valladolid 1548), a volume of acrostic poems in Latin, and Flores de consolación (Valladolid 1550), a set of pious maxims culled from Christian fathers and translated into Castilian for Cortés’s wife, Juana de Zúñiga, who had accompanied her husband to Cuernavaca in 1530.Footnote 9 In his dedication to her, written in Cuernavaca, the author explained that he preferred Latin to the vernacular, especially since he had been living in places where ‘the language of the Indians is used more than Spanish’ (donde se tracta más la lengua de los indios que la española).Footnote 10

The manuscripts Cabrera produced in Mexico include a Latin translation of early Greek commentaries on Paul’s Epistles and epigrams on classical, patristic and Renaissance humanist authors.Footnote 11 There are also autographs of two longer poems which Cabrera probably wrote during his stay in Cuernavaca: a satire in hexameters and an elegiac epistle, taking after Ovid’s Tristia, on the loneliness of a missionary as a ‘barbarian among barbarians’.Footnote 12 After returning to Europe, Fray Cristóbal Cabrera wrote more than thirty works, including a Latin memoir of Vasco de Quiroga’s missionary methods in manuscript (1582). The last book he published was a ‘metrical meditation’ in Latin, Italian and Spanish, Rosarium Beatae Mariae (Rome 1584).Footnote 13

Context of the Ecstasis

The Ecstasis is one of the Meditatiunculae, ‘Little Meditations’, the collection of devotional acrostic verses which was dedicated to Philip, the Crown Prince of Spain, and published in Valladolid in 1548.Footnote 14 The opening poems are structured around the letters of the Paternoster, the Ave Maria and the Credo, followed by a series based on other religious formulae or themes including the Beatitudes and the Cross, and then by verses in a variety of metres. The Ecstasis, the lengthiest poem (236 hexameters), is the finale and its importance is signalled by two apologetic perorationes which follow. The first, in verse, is another acrostic formed from the ‘Stoic’ text Unum scio quod nihil scio, ‘The only thing I know is that I know nothing’, addressed to the Holy Mother Church. The second prose peroration addressed to Philip reveals that all of the Meditatiunculae were primitiae, ‘first fruits’, written when the poet was reaching adulthood in the Indies:

Haec habui, Sereniss[ime] Princeps, quae celsitudini tuae offerenda duxi, nenon ingenioli mei primitias Principi meo, vti par erat, secundum Deum consecrarem. Quanquam fateor ingenue cum huiusmodi meditatiunculis animum ad pietatem exercerem, non eras in hoc albo. Nanque a pene puero ipse vltra oceanum vectus, interque occidentales indos agens, velut in cuiusdam Eremi recessu abditus

(Ad serenissimum Hispaniarum Principem Philippum peroratio, fol. 77r)

I have had these poems in my possession, most serene Prince, which I thought should be offered to your lofty majesty, to consecrate the first fruits of my small talent to my Prince, as was only right in God’s eyes. Although I frankly confess that at the time I was exercising my mind in devotion with little meditations of this sort, you were not on my agenda. In fact, I was only a boy when I voyaged across the ocean, living among the Indians of the west, like one hidden away in some desert…

The contents of the collection thus date from before Cabrera’s return to Spain in 1546–1547. The Ecstasis itself must have been written in 1545 or afterwards because it mentions the plague which afflicted Mexico in that year. It also has concerns in common with the two longer manuscript poems Cabrera composed in New Spain: the satire inveighed against the pride, lust and avarice of the Spanish settlers, and the elegiac epistle championed early Christian authors as the ideal companions for the solitary missionary in the Indies.

Synopsis of the Ecstasis

Proem 1–45

The poet laments the amount of time he devoted to pagan literature instead of reading Christian texts, before relating the events which brought about his change of heart.

Narrative 46–217

46–89 After spending twelve years in the New World, the poet is directed by a dream to concentrate on sacred texts alone, but he studies scripture so ardently that he becomes ill.

90–197 His obsessive studying and fasting lead to an apprehension that the City of Mexico will be brought down by God, just as Jonah in the Bible had feared the Assyrian capital Nineveh would be destroyed.Footnote 15

98–112 Leaving the estate of Cuernavaca the poet then runs the distance of ‘twelve parasangs’, more than 40 miles, to Mexico City.Footnote 16 He stays overnight in a monks’ hospice.

113–20 The next day he hurries on, to lie down under the shade of maguey plant and watch the heavens.

121–33 Some Indians approach to give him food and drink: he refuses their offer and begs them to worship God, but they carry on scattering flowers.

136–64 The Vision: Priests, monks, primates, pontiffs, ‘mechanics’, negligent physicians and drug-sellers, spongers and ‘heroines’ – those who are too strict and too indulgent alike – are all being led down to Tartarus.Footnote 17 After sunset, the poet sees glorious knights on white horses ascending to heaven.

165–75 By nightfall, the monks find the poet and urge him to eat and to accompany them. He refuses, and they have carried him back to their lodging by some Indians.

176–81 Believing the monks to be servants of an evil demon, the poet fasts for three more days.

182–92 He is taken to the Bishop of Mexico, who sees his frantic warnings of an impending apocalypse as a sign of illness.

193–217 The doctors summoned by the bishop declare the patient is deluded and turn their backs on him, having him confined to a cell, and his protests go unheard: ‘a story sung to deaf people’, as the saying goes.Footnote 18 In torment for ten days, he remains awake, refusing medication until God shows him pity.

Epilogue 218–36

The poet, restored to full health, gives thanks to God, but the calamity he feared did come upon the Indians: Mexico was devastated by a plague, on a scale without precedent.

Literary Models and Classical Sources

Two books of scripture have a central bearing on the structure and conception of the Ecstasis: its acrostic text came from Jeremiah, while the Book of Jonah provided the matrix for the poem’s main narrative (90–181), and accounted for the poet’s perception of Mexico City ‘appearing as Nineveh once did’ (96). In Jonah 1: 1–2, the Lord had instructed the prophet to preach in the Assyrian capital and the poem’s clear evocation of Jonah 4: 5–6 will be presented below. The emphasis on fasting in Jonah is paralleled in the Ecstasis as well – but while the people of Nineveh had heeded the prophecy they heard and proclaimed a fast to avert God’s punishment, neither the Spaniards nor the native Mexicans have any regard for the warnings they receive from the poet.Footnote 19 In addition, an image from Revelation 19: 14 of ‘armies in heaven … on white horses’ (exercitus qui sunt in caelo  in equis albis) inspired the poet’s description of knights on white horses heading for the realms of heaven (equites in equis insigniter albis qui coelica regna petebant, 157–8).

Augustine’s Confessions, an emotional narrative of a penitent sinner addressed to God himself, is echoed in Cabrera’s proem and sets the tone for the composition.Footnote 20 The poet follows Augustine in expressing remorse for reading the humana volumina (26, 73) of pagan antiquity, but other conversion narratives and works of vision literature like the Apocalypse of Paul are in play too.Footnote 21 The early third-century Passion of Saint Perpetua and Saint Felicity is a likely influence: the Passion recorded the dreams of Perpetua and of a priest named Saturus prior to their martyrdom in Carthage, and both Perpetua and Felicity are mentioned by name in the Canon of the Mass.Footnote 22 A well-known example of vision literature in Middle English with some resemblance to the argument of Cabrera’s premonition (though not a source for it) is the Prologue of Piers Plowman, in which the poet saw a tower on a hill and a ‘donjon’ in a valley, symbolising heaven and hell, with ‘a fair feld ful of folk’ representing the world of mankind in between.Footnote 23

The most important Renaissance model for the Ecstasis is Desiderius Erasmus’s Praise of Folly (entitled Stultitiae Laus or Moriae encomium in Latin), a work which became known all over Europe after its publication in 1511.Footnote 24 Drawing some of its paradoxes from Lucian and Seneca, Erasmus’s satirical essay presented Christianity as a kind of madness, arguing that enraptured Christians enjoyed an experience ‘very similar to dementedness’ (dementiae simillimum). Ancient Platonic traditions of conceiving madness or ecstasy (literally ‘standing outside oneself’) as a route to mystical or philosophical understanding were influential as well, and several Christian humanists had discovered comparable conceits in patristic interpretations of scripture.Footnote 25 Erasmus returned to the subject in his Basel edition of the New Testament and in his Adagia – from which Cabrera draws on a number of occasions in this poem.Footnote 26

The Ecstasis recalls several classical texts, but it has some very marked parallels of theme, structure and diction to Catullus 63. Both works involve protagonists who make a journey overseas before excessive religious zeal leads them into a state of ecstatic frenzy in which they lose their judgement and identity. In Catullus’s poem, Attis, a young devotee of the goddess Cybele sailed to Phrygia and castrated himself ‘goaded there by frenzied rage and bewildered in mind’ (stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis 63.4): he briefly came to his senses and expressed regret for his actions before being driven once again into a state of madness (demens 63.89), after Cybele bade one of her lions to ‘suffer its own lashes’ (tua verbera patere 63.81) and terrify him into submission. Cabrera’s narrator, having travelled to the New World, repents of his foolish enthusiasm for profane literature to find his ‘demented mind has been driven back by a demented mind and his frenzy by a new frenzy’ (sic mens mea demens /Mente repulsa fuit demente, furorque furore 30–31), so that he comes to know God’s lashes (tua verbera noui 33). The narratives in each work are succeeded by a prayer: the poet of Catullus 63 asked Cybele to direct her rage away from him and to drive others into a state of insanity, while the narrator of the Ecstasis closes by giving thanks to God, acknowledging his sins and ‘deserved scourging’, and seeking Christ’s blessing.

Further convergences of phrasing confirm that the resemblances to Catullus 63 in Cabrera’s text cannot be coincidental. The feminized Attis’s pursuit of ‘the swift chorus on hurrying feet’ to practise the Bacchic rites on Mount Ida (citus adit Idam properante pede chorus 63.30) is paralleled in the Ecstasis by the poet’s rush to celebrate Mass (citus propero feruens ad sacra synaxis 109), and the subsequent comparison of Attis to a wild heifer escaping the weight of the yoke (veluti iuvenca vitans onus indomita iugi 63.33) corresponds to the end of the Ecstasis – where the Franciscan poet likens himself to ‘an unbroken foal or a horse that has cast off its bridle’ (veluti indomitum pullum effrenemque caballum 229) – in addition to quasi iuvenculus indomitus, ‘like a bullock unaccustomed to the yoke’, in the acrostic text spanning Ecstasis 32–55, from Jeremiah 31: 18. Finally, the protagonists of both poems have been, in different ways, rendered barren: the literally emasculated Attis complains that he has become part of himself, ‘a sterile man’ (ego mei pars, ego vir sterilis 63.69). For his part, Cabrera’s narrator admits that the virtue and piety he possessed when he had gone mad left him empty (me sterilem fugit 221) once he recovered his health.

It is hard to explain these sustained allusions to a poem by Catullus which was not yet circulating in Spain at this time, let alone in New Spain.Footnote 27 Although complete editions of Catullus had been printed in Italy – the first appearing in Venice in 1472 – and some of the shorter compositions were disseminated independently, the small number of those known in peninsular Spain had only a very limited reception: the poem about Attis was certainly not among them.Footnote 28 That Attis poem, however, was imitated in an invocation of Cybele which formed part of a still little known Latin ode, Sedes ad cyprias Venus, by the renowned Castilian poet and soldier, Garcilaso de la Vega (1501–1536).Footnote 29 Garcilaso had encountered his recherché Catullan model not in Spain, but in Naples where he was attached to the Accademia Pontaniana in the early 1530s.Footnote 30 One can only speculate about how a model known only to Garcilaso could reach a Franciscan priest in Mexico just a few years later, but it might be pertinent that in 1525, Garcilaso had married a lady-in-waiting to the king’s sister, Elena de Zúñiga, who was from the same family as Cortés’s wife, Juana de Zúñiga.Footnote 31 A humanist education was sometimes afforded to such well-born women in Spain during this period and Doña Juana may possibly have had a part in making a text of Catullus available to Cabrera when he was in Cuernavaca.Footnote 32

Nonetheless, an anxiety about the damaging effects of the classical literature which goes back to Christian antiquity is central to the story of the Ecstasis: it is the subject of the long proem and it triggered the succession of events recounted in the narrative. The expression of this anxiety brings Augustine’s Confessions to mind:

Ex habitu mores, manibus monumenta prophana

Non secus atque prius versantem, ficta legentem,

Carmina casta parum, lasciva poemata, nugas,

Verborum ambages sectantem denique caecum.

Lumine me orbasti sensus communis, vt amens

Vndique iam cunctis, te declarantem viderer.     (Ecstasis 40–45)

I turned profane monuments in my hands just as I had before, reading falsities, verses quite unchaste, lascivious poems, trifles, as I blindly followed winding trails of words: you deprived me of the light of common feeling, so that, as I was declaring You, to everyone everywhere I seemed beside myself.

At the same time, the very language employed in this disavowal of pagan texts comes from authors like Catullus, Virgil, Horace, Ovid and Martial.Footnote 33

Cabrera also adopts Virgil’s strategy for beginning an epic. After the long proem of 45 verses, the narrative of the Ecstasis opens with a geographical description of the territory newly colonized by Spain:

Sed quo gesta modo res est, est dicere. dicam:

Indorum regio procul hoc quae distat ab orbe

Nostro, quae oceani vasti concludit abyssum,

Ductu continuo, longe lateque vagata,

Orbem quippe nouum latio quam nomine dicunt,

Me quo[n]dam excepit. Footnote 34     (Ecstasis 46–51)

But it is necessary to tell how this was brought about. I shall tell it: the realm of the Indies which lies far away from our own world, which marks the end of the vast ocean’s abyss, spreading far and wide with a long shoreline, the world which indeed they call ‘New’ in the Latin tongue, once took me in.

This transition mirrors the abrupt move in the Aeneid from the proem to a topography of the Tyrian colony of Carthage in order to explain the causes of Juno’s resentment of Aeneas and the Trojans:

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso…

…Tantaene animis caelestibus irae?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia.      (Aen. I.8, 11–13)

Muse, relate the cause, how was the divinity offended?… Why was there such wrath in her divine heart? There was an ancient city held by colonists from Tyre, Carthage, opposite Italy and the distant mouth of the Tiber.

The goddess’s anger (irae) in Virgil is later matched in the Ecstasis by anticipation of God’s wrath (Dei…iras 90) coming down upon the Spaniards. Cabrera’s debt to Roman epic is further evident when the poet begins his account of the astonishing vision he witnessed:

Isthic persistens occasum solis adusque

Attonitus simulacra hominum variasque figuras

Mirabar . tunc visa mihi nunc nolo profari.

Eloquar an taceam? Cautis tamen eloquar. Esto.      (Ecstasis 135–8)

Remaining there right until sunset, I was astounded by images of men and various figures, as I wondered at them. I have no wish to tell now of the things I saw then. Should I speak or keep silent? I may speak to those who are cautious. So be it.

Aeneas too had been ‘astounded’ (attonitus) at the apparitions of both the Penates and Mercury, and Virgil had conveyed in a very similar way his hero’s hesitation about whether to speak or keep silent on hearing the ghostly voice of Polydorus. And the language used of the coverlet in Catullus 64 (‘varied with the ancient figures of men… with wonderful art’) seems to have informed the description of the images in Cabrera’s vision.Footnote 35

Biblical sources are interwoven with classical models throughout the Ecstasis. The poet’s earlier description of the place his vision occurred is a striking example:

Sub fruticem quendam, quem indi dixere Magaeum,

Tensus humi iaceo meditans resupinus ad umbram      (Ecstasis 118–19)

Under a sort of bush, which the Indians have called a maguey, I lie stretched out on the ground meditating, reclining in the shadow.Footnote 36

That is an evocation of Virgil’s first Eclogue:

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi

silvestrem tenui Musam meditaris avena.      (Virgil, Ecl. I.1–2)

You, Tityrus, recumbent under the cover of a spreading beech, meditate upon your woodland Muse on a slender pipe.

The Book of Jonah is recalled at the same time. By resting in the shade to see what would befall the city of Mexico, which he has already compared to Nineveh (96), the poet is following the prophet Jonah’s example:

So, Jonah went out of the city [Nineveh], and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. And the Lord God prepared ivy, and made it to come up over Jonah that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So, Jonah was exceeding glad of the ivy. (Jonah 4: 5–6)

But here in the Ecstasis, the maguey, the green prongs of which can grow to twenty feet in height, is what provides shelter. This is a dig at Jerome’s controversial translation in the Vulgate, quoted above, of the Hebrew qiqqayon, ‘gourd’, as hedera, ‘ivy’ – a revision to which Augustine’s objections were well known.Footnote 37 After all, cucurbita, the Latin for gourd, had been used in the earlier biblical manuscripts of the Vetus Latina and by Jerome himself in his earlier commentary on the passage in question.Footnote 38 By inserting the Mexican plant in a vignette derived from that passage, Cabrera sidesteps the controversy even as he calls attention to it.

Fantasy and Reality

The authentic local colour provided by the maguey or agave, now cultivated for tequila, contributes to the reality effect of the poem’s narrative. Other details are consonant with Fray Cristóbal Cabrera’s experience of New Spain: the historical author lived in Mexico City and Cuernavaca which are both mentioned in the poem. ‘The estate they call Cuernavaca’ (villam quam Quadnauacam dicunt, Ecstasis 101–2) refers to the palace Hernán Cortés built for himself in 1532 after Charles V granted him the region as a fief. Cabrera’s dedication of the Flores de consolación to Juana de Zúñiga reveals that he was there and gives the original name of the place in the Mexican language of Nahuatl: ‘Cuernavaca, or, as the Indians say, Cohuanauac’ (Cuernavaca o como los indios dicen, Cohuanauac).Footnote 39

The observation of the Indians scattering flowers could be based on an authentic indigenous ritual practice.Footnote 40 Their refusal to heed the poet’s warning – in contrast to the obedience of the people of Nineveh to Jonah in fasting and doing penance – might be connected with the fate suffered by the native population recorded at the end of the poem:Footnote 41

Populum quoque flagra sequuntur

Lux numquam in terris vidit pestemque luemque

Emersisse parem. Nil dirius accidit indis.      (Ecstasis 224–6)

Scourges gripped the people too, the light has never witnessed a plague and calamity come forth upon the earth like it. Nothing more dreadful has ever befallen the Indians.

What is presented here as the fulfilment of the poet’s foreboding really did occur. Of a succession of plagues to afflict Mexico, a typhus epidemic in 1545 was the deadliest.Footnote 42 In 1576, the Franciscan chronicler Fray Bernardino de Sahagún wrote that ‘the very great universal pestilence’ of 1545 – mātlāzahuatl, ‘green rash’ in Nahuatl – had killed 800,000 natives.Footnote 43

Some friars had been predicting that such a scourge would come upon Mexico City as divine retribution for the greed and corruption of the Spaniards in the colony. The fact that the majority of the victims were natives was given a positive interpretation: the disaster was seen in part as a punishment inflicted on the colonists (who lost Indian tribute and labour) but it was principally regarded as God’s way of rewarding the Indians with rapid redemption, in recognition of their willingness to convert.Footnote 44 Their sufferings were thus justified in the context of an expectation shared by many Franciscans that the final age before Christ’s coming and the Last Judgment were swiftly approaching.Footnote 45

The Ecstasis, though, is neither autobiography nor an expression of that millenarian creed. The poet indicates that his behaviour gave the monks and the Bishop good grounds for discounting his warnings of destruction and judging him to be mentally ill. Readers are thus left unsure whether his prescience, if it was not completely invented in the first place, was divinely prompted or a delusion brought on by a frenzy of contemplative reading, sleep deprivation and fasting. Firsthand accounts of visions and miracles generate uncertainty about whether they can be reliable – and in some cases about whether the writers of such accounts themselves believe what is being reported. Texts in the Latin tradition of first-person conversion narrative, such as Cicero’s Somnium Scipionis, Apuleius’ Metamorphoses, Boethius’ Consolatio and Petrarch’s Secretum, along with the Passion of Saint Perpetua and Saint Felicity, could illustrate this tendency.Footnote 46

The Ecstasis invites particular doubts about the veracity of the premonitions it narrates, because the narrator himself gives several indications, on his own testimony as well as through other characters, that he was insane. Still there is some equivocation: the same narrator’s account of his state of mind after he was locked up in isolation for his own good is unsettling:

Nullis hic linguis dici queat ut cruciabar

Insanus reliquis mihi quam sanissimus uni.      (Ecstasis 200–201)

No tongues could express how I was in torment – as one who seemed insane to everyone else, yet sanest of all to myself.

There is the further consideration that even if the poet was raving mad, the prediction he made did happen to come true. The narration of the Ecstasis thus fulfils two of the conditions stipulated by Tzvetan Todorov for his technical definition of ‘the fantastic’ in modern prose fiction:

First, the text must oblige the reader to consider the world of the characters as a world of living persons and to hesitate between a natural or supernatural explanation of the events described. Second, this hesitation may also be experienced by a character; thus the reader’s role is, so to speak, entrusted to a character, and at the same time, the hesitation is represented, it becomes one of the themes of the work – in the case of naive reading, the actual reader identifies himself with the character. Third, the reader must adopt a certain attitude with regard to the text: he will reject allegorical as well as ‘poetic’ interpretations.Footnote 47

As Cabrera’s story is set in the real world of actual places and people, the reader is indeed obliged to hesitate over whether the vision it recounts can be naturally explained (because the narrator had gone mad) or supernaturally explained (in that God really was forewarning him of a disaster). Todorov’s second condition for the fantastic is met too: the reader’s hesitation is shared by a character, namely the narrator of the poem, and that hesitation becomes a central theme. But his third condition is not: the hexameter verse form of the Ecstasis and its pervasive literary allusions undermine its credibility and force the reader to adopt a poetic interpretation of the text. So too does the consideration that this text is an acrostic – the longest in Latin literature.

Acrostic and Interpretation

The initial letters of each of the 236 hexameter lines of the Ecstasis spell out the words of Jeremiah, 31: 18–19:

Castigasti me Domine, et eruditus sum, quasi iuvenculus indomitus: converte me et convertar; quia tu Dominus Deus meus. Postquam enim convertisti me, egi poenitentiam: et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum. Confusus sum, et erubui, quoniam sustinui opprobrium adolescentia mea.

Thou hast chastised me Lord, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. Surely after thou didst turn me, I repented; and after thou didst instruct me, I smote my thigh: I was confused, yea, even ashamed, because I bore the reproach of my youth.

The biblical quotation is appropriate given the poet’s concern with the potential destruction or redemption of Mexico, a city which other Franciscans compared positively or negatively to Jerusalem. This excerpt is from the part of Jeremiah known as the ‘book of consolation’ which offered hope that Jerusalem would be restored.Footnote 48

The words and phrases in the vertical acrostic harmonize impressively with the theme of the horizontal text they accompany. For example, the first letters of the verses which related the poet’s revelatory vision of judgement spell out postquam enim convertisti me, ‘after thou didst instruct me’; and the ensuing acrostic text percussi femur meum, ‘I smote my thigh’, aligns with the poet’s self-destructive fasting which made the monks abduct him for his own good. The word confusus from the final sentence of the acrostic text from Jeremiah could not better reflect the poet’s error in believing that the monks who wanted to help him were agents of an evil demon:Footnote 49

C redideram secum qui me disperdere vellent.

O mnes qui dicto nollent audire putabam

N on ex parte Dei, sed daemonis esse maligni.

F irmiter abstineo triduum ieiunus ab escis.

V ectus postridie perque indos raptus in urbem,

S enis distantem miliis, ad praesulis aedes

V t mihi prospiceret, deponor. Episcopus horret.

S alve, dico, Pater. Salve quoque, dixit, amice.      (Ecstasis 178–85)

I really believed that those who were looking after me were enemies, and servants of the Enemy who wanted to destroy me along with themselves. I was thinking that all who were unwilling to pay heed to what I said were not on God’s side, but that of a malign demon. Resolved on my fast I abstain from food for three days. The next day, carried by the Indians, I am taken by force to the city, a distance of six miles, to the bishop’s palace. I am set down so that he could have a look at me. The Bishop shudders. ‘Greetings, Father’, I say. ‘Greetings to you, my friend’, he said.

It may be no coincidence that Erasmus had given a prominent place to Jeremiah 10: 14, stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est, ‘Every man is made a fool confused by his wisdom’ at the climax of the Encomium Moriae or Praise of Folly. There, Folly or Stultitia explained that the prophet Jeremiah would not have a man glory in his wisdom because man has no wisdom at all.Footnote 50

The acrostic in the Ecstasis solves the conundrum posed by the poem which is almost a Cretan paradox: how far should we take seriously the visionary narrative of a poet who claims he was insane? The answer lies in the association of acrostics with prophecy and madness in a text from pagan Rome which circulated in sixteenth-century Spain.Footnote 51 In the De divinatione, Cicero offered an important reflection on the Sibylline books in which the subjects of the oracular poems they contained were spelled out by the initial letters of their constituent verses:

Non esse autem illud carmen furentis cum ipsum poema declarat (est enim magis artis et diligentiae quam incitationis et motus), tum vero ea, quae ἄκροστιχίς dicitur, cum deinceps ex primis versus litteris aliquid conectitur, ut in quibusdam Ennianis: Q. ENNIUS FECIT. Id certe magis est attenti animi quam furentis. Atque in Sibyllinis ex primo versu cuiusque sententiae primis litteris illius sententiae carmen omne praetexitur. Hoc scriptoris est, non furentis, adhibentis diligentiam, non insani. (Cicero, De divinatione II.54.111–12)

It is quite evident that this [Sibylline] poem is not the work of someone frenzied from the quality of its composition: it exhibits artistic care rather than emotional excitement. This is especially evident from the fact that it is written in what is called an acrostic, wherein some meaning is formed from the first letters of each verse, as in some of Ennius’s verses, ‘Q. ENNIUS FECIT’. That is more the effect of a focused mind than a frenzied one. And in the Sibylline books, throughout the entire work, each prophecy is embellished with an acrostic, so that the initial letters of each of the lines give the subject of that particular prophecy. This comes from a writer who is not someone in a frenzy, but one who takes pains, not a madman.

The speaker, Marcus, thus made it very clear that the acrostic texts he knew were not the productions of crazed Sibyls. Rather they were composed with deliberation and care by writers who were sane, not insane. That very passage must have led Cabrera to employ the acrostic verse form used throughout the Meditatiunculae for an inventive first-person narrative poem about madness and prophecy.

The acrostic form of the Ecstasis thus provides the key to the poem by signalling that its author (as distinct from its narrator) could not be mad at all. Furthermore, that author’s involvement with the classical literature goes beyond the verbal echoes noted above: the pagan Cicero’s remarks about a pagan form of prognostication end up providing the cornerstone for this poetic edifice. It is also significant that the poet had earlier called classical texts ambages verborum, ‘windings of words’, because Virgil and Valerius Maximus had used ambages of the Cumaean Sibyl’s riddling prophetic utterances:

Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla

horrendas canit ambages antroque remugit,

obscuris uera inuoluens (Virgil, Aeneid VI.98–100)

With these words from her shrine the Sibyl of Cumae sings her fearful riddlings, and roars from the cave, wrapping truth in dark obscurities.

inter obscuras verborum ambages fata cecinit;

(Valerius Maximus, Memorabilia I.8.10)

She sings of fate amidst dark riddlings of words.

But Cabrera’s use of the phrase verborum ambages in conjunction with monumenta and caecum:

… manibus monumenta prophana

Non secus atque prius versantem, ficta legentem,

Carmina casta parum, lasciva poemata, nugas,

Verborum ambages sectantem denique caecum (Ecstasis 40–43)

I turned profane monuments in my hands just as I had before, reading falsities, verses quite unchaste, lascivious poems, trifles, as I blindly followed winding trails of words,

constitutes an uncanny allusion to Virgil’s brief account of the Cretan labyrinth:

Veneris monumenta nefandae

hic labor ille domus et inextricabilis error;

magnum reginae sed enim miseratus amorem

Daedalus ipse dolos tecti ambages que resoluit,

caeca regens filo uestigia. (Virgil, Aeneid VI.26–30)

as a record of a wicked sexual passion, here is the work: that dwelling and the inextricable maze; but actually taking pity on the great love of the queen [Ariadne], Daedalus unravelled the building’s tricks and winding trails, guiding [Theseus’] blind steps with a thread.

That allusion raises further possibilities. The poet of the Ecstasis could be aligning the monumenta of pagan literature with Daedalus’s memorial of a depraved love. The Cretan maze can be connected to the formal construction of this acrostic text: verses arranged in configurations, to be read vertically, horizontally, diagonally or even palindromically, were known as labyrinthi.Footnote 52 Bernardino de Llanos, one of the first Jesuit educators in New Spain, explained such poems in the final section of his text book on poetic composition, published in Mexico City in 1605:

DE LABYRINTHIS

LABYRINTHUS locus est multis viarum ambagibus inflexus. Quatuor fuisse Labyrinthos fama percelebres docet Plin. lib. 36. c. 13. Creticum, Aegyptium, Lemnium, Italicum. Horum ad similitudinem efformari possunt carmina variis itinerum circuitionibus, occursibus, et recursibus mirabilia.Footnote 53

LABYRINTHS

A Labyrinth is a locus curving around with many windings of ways. Pliny informs us in Chapter 13 of Book 36 [of the Natural History] that four labyrinths were famous by repute: the Cretan, the Egyptian, the Lemnian and the Italian. In comparison to those, amazing verses can be constructed, with all kinds of circuitous courses, convergences and routes back.

The second sentence of this definition used the phrasing of Pliny’s description of the Cretan maze.Footnote 54 The word ambages was taken from the same source but transposed to be given prominence in Llanos’s first sentence, which defined a labyrinth as a locus. As locus often denoted a passage in a text, its function here hints at a slippage between a labyrinth as a physical construction and its poetic counterpart. Llanos continued:

Vna tamen non omittenda praeceptio, debere nimirum carmina eius modi esse ut ne umquam, vel artificii necessitate cogente vel litterarum concursus, aut desinentiae, aut numeri explendi gratia, videantur quidem perspicuitate, sententia, elocutione, ornatuque destitui: deque bonae compositionis & poeseos integritate deperdere.

Just one precept should not be overlooked: a need for artifice or concurrence of letters, whether to round off or fill out a metrical measure, should never force verses like this to appear deprived of clarity, meaningful content, good expression or adornment, and thus lose out with regard to the integrity of good composition and poetic creation.

The Ecstasis is in perfect conformity with this instruction. The remarkable concurrence of its argument with the letters from the text of Jeremiah has in no way impaired the poem’s conception, content and form. Moreover, the artificium of that acrostic has helped to reveal the poet’s ultimate message.

Author and persona

In his illuminating article on the Meditatiunculae, Juan Alcina Rovira offered a short but helpful summary of the Ecstasis, characterising it as an ‘autobiographical poem’. Alcina Roviera viewed its agent-narrator as a porte-parole for the author, Fray Cristóbal Cabrera, and identified the unnamed bishop in the poem with the historical bishop of Mexico, Fray Juan de Zumárraga:

Cabrera expresses the need for drastic change in the moral as well as the political environment of the Indies in the form of a prophecy which presses for action. But not even the best people recognize this. Not even Zumárraga who at the end treats him as a madman. It is the expression of powerlessness, of being aware he is sterilis (221), that brings the author in his final verses to take refuge in a personal, individual form of religiosity.Footnote 55

Considerations of context are certainly essential for interpreting a work of this kind, but the artifice involved in the Ecstasis subverts the seriousness of what it relates. The text is caricaturing the views of those Franciscans contemporary with Cabrera who believed that millenarian prophecies of destruction were soon to be fulfilled in the New World.

The contrast drawn earlier between the narrator of the Ecstasis and the poem’s actual author also works against reading the poem’s content as documentary or autobiographical testimony. That narrator deemed the monuments of pagan literature friuola prorsum nulliusque usus, ‘really silly and of no use’ (verses 69–70), while the actual author was really making effective use of classical sources in the poem – and he even revealed in his peroratio to Prince Philip that the study of ancient pagan sources provided him with the basis for his religious poetry:

iam adolescentior in animum induxi mihi & Musis, hoc est, Deo opt[imo] Max[imo] tenuissimo calamo meditari. vnde haec carminum ratio a priscis quibusdam autoribus vsurpata, & quae ingeniosis etiam hominibus facessere solet negocium, tunc adolescenti mihi coepta est arridere. (Meditatiunculae 78v)

Already coming of age, I resolved to meditate with the most delicate reed for myself and the Muses – that is for God, the Best and Greatest. Hence the principle for my songs was taken from certain authors of antiquity, and the system which usually does the job even for men who are talented, then began to smile on my youth.

The original and primary meaning of the Greek title, Ecstasis – ἔκστασις, ‘standing outside oneself’ – nicely signals the position of the poem’s narrator in relation to its author.

Conclusions

Fray Cristóbal Cabrera came to stand outside himself in another way. Historians of early modern Europe who know of him as the translator of the Tridentine Catechism in the 1560s or as a Spanish priest influential in the papal court show little awareness of his prior career in New Spain. On the other hand, two late colonial bibliographers who each attempted exhaustive inventories of Mexican authors to highlight their nation’s literary and intellectual patrimony omitted him altogether.Footnote 56 Given that the source common to both of them, Nicolás Antonio’s Bibliotheca Hispana Nova (Madrid 1684), had included a life of Cabrera and quite a full list of his works, their omission can only be explained by Antonio’s biography having failed to give any indication that its subject had ever crossed the Atlantic.Footnote 57 The ‘European’ Cabrera had been sundered from the ‘American’ Cabrera and the two would not be reunited until 1872.Footnote 58

The fact that the Franciscan’s work for so long had no reception in Mexico (and therefore no imitators) makes its distinctive qualities all the more salient. The Ecstasis in particular is an unusually innovative piece. Its fusion of the discursive forms of confession, prayer and satire with the narrative modes of autobiography, vision literature and epic constructs a harrowing psychodrama: the acrostic from Jeremiah, which provided the poem’s programme, ends up being eclipsed by the realistic fiction it generates. The classical, biblical, patristic and humanist sources in the poem retain something of their original contexts, at the same time as they are turned to convey the singular experiences of an individual in an exotic colonial environment.

Those sources identifiable in the Ecstasis hint at the impressive range of texts that may have been available to its author in Mexico, barely two decades after the Spanish conquest. The apparent debts to Catullus are surprising because that Roman poet was little known, even in Iberia, in the 1540s: the evocations of Catullus 63 in particular suggest the interesting possibility of a connection between Cabrera and Garcilaso de la Vega. But the significance of the classical and humanist influences on the Ecstasis extends beyond the history of literature and scholarship. Cicero’s observation that acrostics cannot be written by a madman accentuates the contrast between the sane author and the insane narrator of the poem, implying that not every Franciscan in New Spain believed that the end of the world was nigh, while the parallels to Erasmus’s Praise of Folly hint that the forewarnings of an impending apocalypse might have an ironic or parodic dimension.

The Ecstasis was the first narrative poem in Latin to be composed in the New World, and its story is actually set in post-conquest Mexico. That alone, leaving aside the feat of its record-breaking acrostic, should be enough to secure Fray Cristóbal Cabrera’s work an important place in Spanish American literary and intellectual history – a history which, as vital productions in Latin are beginning to emerge, has yet to be written in full.

TEXT

f. 73r

ECSTASIS, cuius Acrostichis est

illud Hieremiae. Cap. xxxi

 
 

CVm te vera salus, mea lux, mea spes, mea vita,

 
 

Auribus obsurdis, oculis caligine pressis,

 
 

Sensibus omnino obtusis & mente iacente,

 
 

Talpa nimirum iam multo caecior ipsa,

 
 

Ipse miser post terga viam, te dico relinquens,

5

 

Gustu praedulcem daemens gustare nequirem,

 
 

Ad mundi scennam vertebam lumina vanus.

 
 

Si quid erat sapidum, si quid dulcedine plenum,

 
 

Tactus guttureus corruptus febre negabat

 
 

Illud dulce sibi, potius quam aiebat amarum.

10

 

Me caepit, fateor, dementia magna vagantem.

 
 

Et veluti lippus radiosque iubarque coruscum

 
 

Declinat solis tamquam sibi valde nociuum,

 
 

Offensus male luce petit miser ille tenebras,

 
 

Morbi quod fuerat tribuens solaribus illis

15

 

Iucundis radiis, ita sane lippus agebam.

 
 

Nec tamen vlterius discinctum me, Pater alme,

 
 

Esse sinis. virga tu me clemente coerces.

 
 

Effer lingua animi interpres memoranda flagella.

 
 

Te pudeat minime. Domini ne flagra verere.

20

 

Effer, quid titubas? quid tam verecunda? fatere.

 
 

Rumpito cancellos, laxa retinacula, lingua.

 
 

Verum fida refer. Qui possim non memor esse

 
 

Dum viuam, Domine, accepit mihi muneris huius,

 
 

Inflictique flagri meriti quo sum reuocatus

25

 

Tortus, ab humanis ad diua volumina mire?

 
 

Vt pius, es Domine. vt tu peccatoribus aegris

 
 

Semper ades medicus, semper miseraris egenum.//

 

f. 74v

Scis morbis aptare probe tua pharmaca nostris

 
 

Vt clauum clauus pellit, sic mens mea demens

30

 

Mente repulsa fuit demente, furorque furore.

 
 

Quam mirum, quam saepe mihi memorabile gestum.

 
 

Verbera suscepi vigilans, tua verbera noui.

 
 

Ante sacram dotem qua me dignatus es Autor,

 
 

Sat facilis peccata mihi commissa remittens

35

 

Indulgere soles. postquam sanctissimus ordo

 
 

Inditus accessit, postquam celebrare synaxin,

 
 

Verbi diuini mysteria tangere sacra,

 
 

Vidisti immeritum, sed non mutare priores

 
 

Ex habitu mores, manibus monumenta prophana

40

 

Non secus atque prius versantem, ficta legentem,

 
 

Carmina casta parum, lasciua poemata, nugas,

 
 

Verborum ambages sectantem, denique caecum:

 
 

Lumine me orbasti sensus communis, vt amens

 
 

Vndique iam cunctis, te declarante, viderer.

45

 

Sed quo gesta modo res est, est dicere. dicam.

 
 

Indorum regio procul hoc quae distat ab orbe

 
 

Nostro, quae oceani vasti concludit abyssum,

 
 

Ductu continuo, longe lateque vagata,

 
 

Orbem quippe nouum latio quam nomine dicunt,

50

 

Me quondamFootnote 59 excepit. bissenos plus minus annos

 
 

Illic perpetuos triui. illic hospes agebam

 
 

Totus in humanis studiis noctesque diesque,

 
 

Victus discendi quodam vehemente calore.

 
 

Sacrum perparce tangens, persaepe prophanum.

55

 

Clericus ipse statas preculas persoluere cursim

 
 

Ore tenus solitus, nil amplius hic remoratus,

 
 

Nil vltra meditans, corio vt canis vsque recurrens

 
 

Vncto, per somnum tali sum phasmate doctus./

 

f. 74r

Est mihi propositus codex celeberrimus ille

60

 

Rerum sacrarum Thesaurus, fons, Paradysus,

 
 

Testamenta duo complectens sancta Latine.

 
 

Est simul oblatus crater argenteus, isque

 
 

Mirifice fabrefactus, vini plenus odori.

 
 

Et mihi, quid vinum? dixi, quid Biblia sacra?

65

 

Expaui. soluitque leuem res mira soporem.

 
 

Tunc vigil hoc agitans mecum quod phasma moneret,

 
 

Coniecto, amandare procul monumenta decere

 
 

Omnia quae in precio fuerant mihi, friuola prorsum

 
 

Nulliusque vsus sacris collata libellis

70

 

Vini laetifici qui sunt Apotheca legenti.

 
 

Ergo dolens animi fastidio quicquid amaram,

 
 

Rumpo leues versus, humana volumina mitto.

 
 

Tunc Divina peto, tunc libros explico sacros.

 
 

Assideo, voluo, lego, gusto, pendeo, miror

75

 

Regales gazas. rapior pietatis amore.

 
 

Quare compunctus magis ac magis ipse dolebam

 
 

Vere, perpendens quas retro temporis horas

 
 

In nugis male perdiderim studiosus inepte.

 
 

Altum pensiculans sacros dum lectito libros,

80

 

Tam calidus certe, fueram quam frigidus ante.

 
 

Vino prae nimio quod stulte sedulus hausi

 
 

Diuinis e scriptis totus inebrior, atque

 
 

Omnibus irascor peccantibus, haud mihi parcens.

 
 

Multa legens solus mecumque relecta retractans

85

 

Insomnes ducebam multas irrequietus

 
 

Noctes, paruoque cibo satiabar abunde.

 
 

Victu perpauco, multo sudore, labore,

 
 

Somno non vllo, cerebellum deficit humor.

 
 

Dumque Dei legerem horrendas irasque minasque//

90

f. 75v

Excidium populi, ventura flagella, ruinam,

 
 

Visum est omne mihi in nullos quadrare ad amusim

 
 

Sicut in Hispanos indis mistos & in indos.

 
 

Mexicus indorum myriadibus vrbs numerosa

 
 

Euertenda suis meritis, nisi iam resipiret,

95

 

Vt Niniue quondam, apparet. sententia sedit.

 
 

Sollicitus populi cui flagra futura timebam,

 
 

Praepropero a moeniis distans bix sex parasangas.

 
 

O Deus, vt deducebas ad carnificinam

 
 

Sontem me miserum nil clara luce videntem.

100

 

Tristitia affectus discedo, relinquoque Villam

 
 

Quam Quadnauacam dicunt. me Mexicus vrget.

 
 

Veni nocte domum Monachum serotinus hospes.

 
 

Accipiunt me bene Monachi. coenarene vellem?

 
 

Me rogitant. erat Aduentus tunc temporis aera.

105

 

Effero quam coenam fessus magis expetoFootnote 60 cellam.

 
 

Nec mora, me quidam monachus deducit amice.

 
 

Incumbens libris pernox dormire nequiui.

 
 

Mane citus propero feruens ad sacra synaxis.

 
 

Consecro rite quidem. sanus tunc sacra peregi.

110

 

Officii memor hospitibus iam pendere grates

 
 

Non multis tendo. queis postquam dico valete,

 
 

Verto viam solus famulos praeuertere in vrbem

 
 

Emissos iubeo. ipse pedes secedo petoque

 
 

Radicem montis non longius inde remoti.

115

 

Treis mecum sacros decreui ferre libellos.

 
 

Indorum iam tecta videns vicina quiesco.

 
 

Sub fruticem quendam, quem indi dixere Magaeum,

 
 

Tensus humi iaceo meditans resupinus ad vmbram,

 
 

In superos caelos semper mea lumina figens.

120

 

Multi tunc indi concurrunt vndique. multi/

 

f. 75r

Euentum nouisse volunt instanter, & orant:

 
 

Ecquid agam? quid solus ibi? quid nam mihi vellem?

 
 

Gens mihi amica cibos tunc pocula sponte ferebat

 
 

Ieiuno. Nil inde quidem delibo. sed illud

125

 

Profero suspirans, vultis mihi gratificari,

 
 

O indi, Dominum semper timeatis, ametis.

 
 

Este fide firmi, reliquum nil appeto vestrum.

 
 

Non sine profusis lachrymis, non absque dolore,

 
 

Indi suscipiunt verbum breue. spargere flores

130

 

Tunc circum circa properant. absistite, dico.

 
 

Et minime cedunt. sileo certamen omittens.

 
 

Nubibus intentus cerebello (fors) male sano

 
 

Tanquam sanus homo contemplor digna notatu.

 
 

Isthic persistens occasum solis adusque

135

 

Attonitus simulacra hominum variasque figuras

 
 

Mirabar. tunc visa mihi nunc nollo profari.

 
 

Eloquar an taceam? cautis tamen eloquar. esto.

 
 

Tendere vidi homines quo caussa tremenda vocabat.

 
 

Perpendi tumidos, elatos, atque superbos,

140

 

Omnes a facie Domini pro crimine pelli;

 
 

Sacrificos, monachos, primates, pontificesque

 
 

Tradi non paucos hosti miseraeque gehennae.

 
 

Quod licet indigne nimioque furore ferebant,

 
 

Vincti parebant diris lictoribus ipsi.

145

 

Atque ita confusi sese male discruciabunt.

 
 

Moechanici quidam medicique, & pharmacopolae

 
 

Obliti officii damnantur, tum parasyti.

 
 

Sic Heroinas haud paucas cerno subire

 
 

Tartara damnatas nequicquam vociferantes,

150

 

Et pariter nimium molles nimiumque seueras,

 
 

Nec non quae multis faciem corrumpere fucis//

 

f. 76v

Daemone correptae curarant nocte dieque

 
 

Iudicium Domini stupeo, deploroque casum

 
 

Sortemque illorum qui vindice morte peribant.

155

 

Tristis eram. video paulo post sole cadente

 
 

Innumeros equites in equis insigniter albis,

 
 

Militiamque Dei qui coelica regna petebant

 
 

Inuicti, laeti, cum floribus atque coronis.

 
 

Hos ego suspiciens, quonam miser ipse relinquor?

160

 

Ingemino, sum odio dignus? sum dignus amore?

 
 

Peccator tibi sum fateor Pater optime, sed tu

 
 

Es mihi spes ingens. nati miserere miselli.

 
 

Rumor ad hospicium monachum manauerat. illi

 
 

Concubia iam nocte mihi venere fauentes.

165

 

Viserunt. saluere iubent. resaluto libenter.

 
 

Successus causam inquirunt. non, non licet, inquam,

 
 

Illam proloquier. ieiunum pascere curant

 
 

Fratres humani. renuo. ad se ferre laborant.

 
 

Et renuo. cubitare volo hoc in gramine, dico.

170

 

Morem cum nollem gerere, illi me violenter,

 
 

Voce reclamantem, rapiunt. hinc tractus ab indis

 
 

Robustis humeros ad tecta monastica veni.

 
 

Maxime Rex regum, qui me circundedit angor

 
 

Ex raptu? quid nocte tuli tu Maxime nosti.

175

 

Versor in angustiis infandis, opprimor isdem.

 
 

Me bene curantes hostes, Hostisque ministros

 
 

Credideram, secum qui me disperdere vellent.

 
 

Omnes qui dicto nollent audire putabam

 
 

Non ex parte Dei, sed daemonis esse maligni.

180

 

Firmiter abstineo triduum ieiunus ab escis.

 
 

Vectus postridie perque indos raptus in vrbem,

 
 

Senis distantem miliis, ad Praesulis aedes/

 

f. 76r

Vt mihi prospiceret, deponor. Episcopus horret

 
 

Salue dico, Pater. salue quoque, dixit, amice.

185

 

Salue iterum. quid quaeso noui? quae causa laboris?

 
 

Verbum priuatim dicam tibi, praesul amande.

 
 

Multis inde viris semotis, ille quid? inquit.

 
 

Eloquor an nescis Domini ventura flagella?

 
 

Te minime lateat. perdet mox ille scelestos.

190

 

Et nisi poeniteat peccantes, vae, pater, illis.

 
 

Respondit, quid ais? lachrymis discedit obortis.

 
 

Venerunt medici quos iusserat ille vocari.

 
 

Bilem dixerunt illudere sensibus atram.

 
 

Vertunt terga. iubent me obscuro rite cubili

195

 

Intrudi tacite. rapior trudorque repente.

 
 

Quid loquor abreptus? populo quid clamito coram

 
 

Vociferans? Homines miseri, resipiscite tandem.

 
 

Occlusus lecto decumbo iacere coactus.

 
 

Nullis hic linguis dici queat vt cruciabar

200

 

Insanus reliquis mihi quam sanissimus vni.

 
 

Admitto haud aequus medicis medicamina mille.

 
 

Morbo non vllo clamabam me ipse teneri.

 
 

Sed canitur frustra (quod dicunt) fabula surdis.

 
 

Vi affixus lecto, manibus pedibusque ligatusFootnote 61

205

 

Saevisque affectus flagris distorqueor isthic.

 
 

Tam misere aflictus iacui bis quinque diebus

 
 

In tenebris,Footnote 62 Dominus dicens, mihi lumen amoenum,

 
 

Nil metuam, nil formidabo, nil trepidabo.

 
 

Vrgebar somno nonnumquam & peruigilabam,

210

 

Illustra Domine, aiens, haec mea lumina semper,

 
 

Obdormire veta, nigra ne morte praehendar.

 
 

ProrsusFootnote 63 quae fuerant intenso commoda morbo

 
 

Pergebam fugere vt menti plus peste nociua.//

 

f. 77v

Respexit tandem tua munificentia clemens,

215

 

O Deus, ad sontem tormenta grauissima passum.

 
 

Bullam me nosti figmentum denique terrae.

 
 

Restituor mihimet totus te commiserante.

 
 

Illud iam sanus dicam, ingenueque fatebor,

 
 

Virtus & pietas quae insana mente vigebat,

220

 

Me sterilem fugit dum vixi corpore sano.

 
 

Ast id quod populi capiti miser ipse timebam

 
 

Decidit in proprium. quamquam si cuncta notantur,

 
 

O quam nil vanum. populum quoque flagra sequuntur

 
 

Lux numquam in terris vidit pestemque luemque

225

 

Emersisse parem. Nil dirius accidit indis.

 
 

Sed mea cognoui peccata, flagella notaui

 
 

Commerita, expendens vitam pueriliter actam,

 
 

Et veluti indomitum pullum effrenemque caballum

 
 

Nequam me gessisse, tibi parere rebellem.

230

 

Te bonitatis inexhaustae fons, pronus adoro,

 
 

Ingenteisque tibi grates laudesque rependam

 
 

Aeternum, semperque tui meminisse libebit.

 
 

Muneris accepti memorem me spero futurum.

 
 

Est tamen illa mihi tua gratia saepe precanda,

235

 

Aetheris vt regno potiar te, Christe, fauente.

 

TRANSLATION

ECSTASIS

the Acrostic of which is the text from Jeremiah 31

O True Salvation, my light, my hope, my life! Since, with deaf ears, eyes pressed by darkness, senses altogether numb and an idle mind, already blind, blinder indeed than a mole, I was wretchedly leaving the way behind me – I mean leaving You [5] – and since in my delusion I could not taste what was overwhelmingly sweet to taste, I vainly turned my eyes to the scene of the world. My stricken throat, corrupt with fever, was refusing to accept that anything wise or sweet could be sweet, and rather said it was bitter [10]. A great delusion, I admit it, took hold of me as I wandered about. Just as someone with sore eyes, who rejects the sun’s rays and shining beam as something potently harmful, wretchedly seeks out darkness as he is badly wounded by the light, and ascribes his illness to the sun’s pleasant rays [15], so was I going around with sore eyes. But You do not allow me to be ungirded any further, dear Father. You direct me with Your merciful rod.

Speak out, o tongue, interpreter of the soul, of the strokes you have to recount. You should not be at all ashamed, to fear the lashes of the Lord [20]. Speak out. Why do you falter? Why so modest? Speak. Break the seals. Loosen your restraints, o tongue. Faithfully recount what is true. Could I not be mindful, as long as I live, Lord, of being one who has received this gift for myself, of the deserved lash inflicted on me by which I have been called back, [25] turned from human to divine volumes in a wondrous way?

As You are gracious, Lord. As You always come to Your sick sinners as a physician, always may You pity one in need. You know how to properly apply Your medicines to our ailments. As a nail drives out a nail, so my demented mind was driven back by a demented mind [30] and my frenzy by a new frenzy. How wonderful and how often to be recalled is what You did for me. In wakefulness I underwent and came to know Your lashes. Very easily You review the sins I have committed [35] which You are accustomed to forgive. After the time came for the holiest appointed liturgy, after You saw me unworthily celebrating the Mass, touching the holy mysteries of the divine Word, but not altering my former habitual custom, as I turned over profane monuments in my hands just as I had before [40], reading falsities, poems quite unchaste, lascivious verses, trifles, as I blindly followed false trails of words: You deprived me of the light of common sense, so that, as I was declaring You, to everyone everywhere I seemed beside myself [45].

But it is necessary to tell how this was brought about. I shall tell it: the realm of the Indies which lies far away from our own world, which marks the end of the vast ocean’s abyss, spreading far and wide with a long shoreline, the world which indeed they call ‘New’ in Latin, once took me in [50]. Twelve whole years, more or less, I passed there. There as a stranger I spent nights and days on humanistic pursuits, overwhelmed by a sort of fierce ardour for learning, touching upon the sacred all too rarely and upon the profane all too often [55]. Even though a priest I was accustomed to going hurriedly through the set little prayers, paying only lip-service, dwelling on nothing for too long, making no further reflection, like a dog constantly running on a comfortable lead, before I was instructed by this vision in my sleep: the most renowned book of all is set before me [60], the storehouse of sacred possessions, the source, Paradise, containing both the holy Testaments in Latin. At the same time a silver vessel is put before me, it is marvellously fashioned, full and fragrant with wine. ‘Why the wine? why the Holy Bible?’, I said to myself [65]. I was afraid. The strange situation dispelled my light sleep.

Then, awake and exercising myself about what the vision portended, I decided it was right to discard all the great monuments [of classical writing] which had been so precious to me – really they were silly, and of no use compared to the small holy books [70] which are a Store of cheering wine for whoever reads them. So grieving at heart I shrink from anything I had loved: I destroy my light verses, I cast away my books on human subjects. At that moment I seek those on the divine, at that moment I interpret sacred texts: I attend to, turn through, read, savour, weigh up and marvel at [75] their royal treasures. I am overwhelmed by the desire for piety. Wherefore goaded by remorse I was more and more truly aggrieved, dwelling on the hours of time I had earlier wrongly wasted on trifles in my foolish zeal. As I read the holy books again and again in deep reflection [80], I am surely as ardent as I had been cool before. Through the excess of wine which I stupidly drank unremittingly, I become completely inebriated on divine writings and I am angry with all sinners, sparing myself least of all. Reading many things in solitude, and rehearsing with myself what I had read again [85], I spent many sleepless nights without rest, and I was fully sated on little food. With paltry sustenance, much exertion, much work, and no sleep at all, my brain lost fluid.

As I read of God’s fearful wrath and threats [90], the destruction of the people, the scourge about to come upon them, their downfall, it all seemed to me to fit no people so exactly as it did the Spaniards mixed amongst the Indians, and the Indians themselves. Mexico City, populous with its myriads of Indians, deserves to be overturned, unless it now comes to its senses [95]. It appears as Nineveh did once. His Purpose is settled.

Anxious about the populace, on which I feared there would be scourges, I race twelve parasangs away from the walls of the town. O God, how You were leading me a poor criminal to execution, as I could see nothing in a clear light [100]. Afflicted with sorrow, I depart and leave the Estate which they call Cuernavaca. Mexico City drives me on. At night I arrived at a monastic residence as a late-coming guest. The monks kindly receive me. Would I care to dine? – they keep asking me. At the time it was the season of Advent [105]. I declare that, being tired, I am after a monastic cell rather than dinner: without delay one of the monks amiably escorts me. Lying down with my books all night I am unable to sleep.

In the morning, I rush to the holies of the Mass, spurred on in my ardour. I duly officiate. At that point I was in sound mind as I conducted the holy rites [110]. Mindful of my obligation to give due thanks to my hosts, I approach a few: after I have said goodbye to them, I go on my way alone and bid the servants they have sent out to go on ahead to the city.

For myself I withdraw and seek out the foot of a mountain not very far from that place [115]. I determined to take three of my sacred books with me. Now seeing that Indians’ dwellings are nearby I take a rest. Under a sort of bush, which the Indians have called a maguey, I lie stretched out on the ground meditating, reclining in the shadow, ever fixing my eyes on the heavens above [120]. Then many Indians come running from every direction. Many of them urgently want to know what is happening and they beg to know what I am doing, why am I alone there, and what might I want for myself? The friendly tribe, unbidden, was bringing food and drink to me. I was fasting: I take nothing at all from them to taste [125]. But, sighing, I say this to them: ‘O Indians, you want to do me a favour: may you always fear and love the Lord. Be firm in your faith, I seek nothing further from you.’ It is with profuse tears and grief that the Indians respond to my brief words. They then scatter flowers [130] hurriedly around and about. ‘Stop’, I tell them, but they do not give way. I give up on the dispute, and fall silent. Intent upon the clouds, for all that my brain was (perhaps) in bad health, like a man who is in good health, I scrutinise things worthy of observation, remaining there right until sunset [135], I was astounded by images of men and various figures, as I wondered at them. I have no wish to tell now of the things I saw then. Should I speak or keep silent? I may speak to those who are cautious. So be it.

I saw men moving to the summons of a terrifying case, the pompous, lofty and proud being assessed [140], all being driven from the face of God for their crimes: a great number of priests, monks, primates and pontiffs were being committed to the Enemy and to the woes of Hell. Though they bore this with undue and excessive rage, they were bound, having to obey the grim lictors [145], and in their confusion were in grievous torment. Certain amorous technicians, physicians and pharmacists heedless of their responsibility, are damned, so too are spongers. I see several heroines who were damned going down to Tartarus and crying out in vain [150], both the over-indulgent and over-severe in equal measure, and there were those too snatched by the Devil, who had taken pains by night and day to corrupt their appearance with numerous colourings.

I am stunned by the Lord’s judgement and I weep at the fall and fate of those who were perishing from a vengeful death [155]. I was sad. A little after sunset I see countless knights in glorious array on white horses who were seeking the heavenly realms and service in God’s soldiery, invincible and happy with their crowns and garlands of flowers. Gazing upon them, where will a wretch like myself end up? [160]. I give out a groan: ‘Am I deserving of hatred? Am I deserving of love? I am a sinner, I confess to You, good Father, but You are my great hope. Pity Your poor little son.’

A report had reached the monks’ hospice. By nightfall they came to my aid [165]. They caught sight of me. They bid me to be well. I freely greet them in return. They enquire about the cause of this turn of events. ‘No, I am not allowed to speak of it’ I reply. The kind brothers are concerned that though I am fasting I should eat. I refuse. They are at pains to take me with them. Again I refuse. ‘I want to bed down on the grass here’, I say [170]. Since I was unwilling to do their bidding, they took me forcefully while I cried out loudly. Carried off from there on the backs of some stocky Indians, I came to the monks’ dwelling.

Greatest King of Kings, what anguish came upon me as a result of that abduction? You, Greatest One, have known what I endured that night [175]. I was plunged into unspeakable straits and oppressed: I really believed that those who were looking after me were enemies, and servants of the Enemy who wanted to destroy me along with themselves. I was thinking that all who were unwilling to pay heed to what I said were not on God’s side, but that of a malign demon [180]. Resolved on my fast I abstain from food for three days. The next day, carried by the Indians, I am taken by force to the city, a distance of six miles, to the bishop’s palace. I am set down so that he could have a look at me. The bishop shudders.

‘Greetings, Father’, I say. ‘Greetings to you, my friend’, he said [185]. ‘Greetings again.’ ‘Pray, what news do you have? What is the cause of your travail?’ ‘May I speak a word to you in private, your Lordship?’ Many of the men are dismissed, and he asks, ‘What is it?’ I speak out: ‘Do you not know that the scourge of the Lord is coming? Let it not escape your notice. Soon he will destroy the wicked [190]. Unless the sinners repent, woe unto them Father.’ ‘What are you saying?’, he replied, and leaves with tears in his eyes. The doctors he had ordered to be called came. They said that black bile was playing tricks on my senses. They turn their backs and give orders for me to be duly forced into a dark chamber [195] in silence.

I am at once carried off and shoved in there. Why do I speak now I have been put in seclusion? Why do I shout again and again to all the people, in a loud voice: ‘Wretched men, after all this time, come back to your senses’? Confined to bed, I recline, as I am forced to lie down. No tongues could express how I was in torment [200] – as one who seemed insane to everyone else, yet sanest of all to myself. I am far from calm about taking a thousand medicaments from medical men. I kept on shouting that I was not in the grip of any illness. But, as they say, a story sung to deaf people is a story sung in vain.

Fastened by force to the bed, bound by hand and foot [205], afflicted by cruel scourges, there I am tormented. So wretched in my plight I lay in the dark for ten days, saying ‘Lord, my sweet light, I will not be afraid of anything, I will not fear anything, I will not tremble at anything.’ I was sometimes weighed upon by sleep but I remained awake [210], saying, ‘Lord, light up these eyes of mine always, forbid me to fall asleep, lest I be seized by black death.’ Wherefore I carried on shunning any remedies for my violent illness as though they were more noxious to my mind than the plague. At last Your merciful kindness looked down [215], O God, upon a sinner suffering the heaviest torments. You knew me, though I am a mere bubble, a figment of clay.

I am restored to myself, whole, by Your pity. Now I am healthy, this is what I will say and declare frankly: the virtue and piety which flourished in my deranged mind [220] fled and left me barren as long I lived with a healthy body. But what I had feared in my unhappy state would fall upon the head of the people, did fall upon them especially. Although if all these things are heeded, nothing is in vain. Scourges gripped the people too, the light has never witnessed a plague and calamity come forth upon the earth like it [225]. Nothing more dreadful has ever befallen the Indians.

But I have recognised my own sins, I have taken note of the deserved scourges, paying the price for the life I led in a childish way, and, like an unbroken foal or a horse that has cast off its bridle, I behaved as a good for nothing, showing myself as a rebel against You [230]. Prostrate, I worship You, fount of limitless goodness, and I will duly pay back to You immense thanks and praises for eternity, and it will always be a pleasure to remember You: I hope I will be mindful of the gift I have received. It is by that grace of Yours, often prayed for [235], that I may reach Your kingdom in heaven, with, Christ, Your blessing.