Skip to main content
Log in

The Method of Generalized Grammar Structures for Text to Gestures Computer-Aided Translation

  • Published:
Cybernetics and Systems Analysis Aims and scope

Abstract

An approach to solving the problem of translation to sign languages is described. Generalized grammatical structures are developed based on sentence corpus used by hearing impaired people in regular communication. Practical implementation of infological models of inflected and sign languages is described. A translation algorithm is developed. The experimental confirmation of the approach is described based on the Ukrainian language.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. W. C. Stokoe, “Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf,” Studies in Linguistics, No. 8 (1960).

  2. G. L. Zaitseva, Sign Language. Dactylology: A Manual for Colleges [in Russian], Gumanit. Izd. Tsentr VLADOS, Moscow (2000).

  3. L. Bowker, Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Univ. of Ottawa Press, Ottawa (2002).

    Google Scholar 

  4. M. W. Madsen, The Limits of Machine Translation, Center for Language Technology, Univ. of Copenhagen, Copenhagen (2009).

    Google Scholar 

  5. R. S. Tomlin, Basic Word Order. Fundamental Principles, Croom Helm, London (1986).

    Google Scholar 

  6. N. B. Adamyuk and I. I. Chepchina, “Syntactical features of the Ukrainian sign language: An example of simple sentence,” Zhestova Mova i Suchasnist’, No. 4, 170–191 (2009).

  7. A. Lavie and M. J. Denkowski, “The METEOR metric for automatic evaluation of machine translation,” Machine Transl., 23, Issue 2–3, 105–115 (2009).

    Article  Google Scholar 

  8. S. Morrissey, “Assessing three representation methods for sign language machine translation and evaluation,” in: Proc. 15th Intern. Conf. Eur. Assoc. for Machine Transl., Leuven, Belgium (2011), pp. 137–144.

  9. D. Stein, C. Schmidt, H. Ney, “Sign language machine translation overkill,” Intern. Workshop on Spoken Language Translation, Paris (2010), pp. 337–344.

    Google Scholar 

  10. S. Baldassarri and F. Royo-Santas, Trends on Human-Computer Interaction: Research, Development, New Tools and Methods, Springer-Verlag, London (2009).

  11. V. A. Shirokov, Phenomenology of Lexicographic Systems [in Russian], Naukova Dumka, Kyiv (2004).

    Google Scholar 

  12. V. A. Shirokov, O. V. Bugakov, T. O. Gryaznukhina et al., Corpus Linguistics: A Monograph [in Ukrainian], Dovira, Kyiv (2005).

    Google Scholar 

  13. T. P. Lyubchenko, “Software-technical aspects of the creation of grammar lexicographic systems,” Probl. Programmir., No. 3, 61–75 (2007).

  14. The Program Complex “Ukrainian sign language,” http://www.mon.gov.ua/education/average/programs_gluh.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Iu. V. Krak.

Additional information

Translated from Kibernetika i Sistemnyi Analiz, No. 1, January–February, 2014, pp. 130–138.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Krak, I.V., Barmak, O.V. & Romanyshyn, S.O. The Method of Generalized Grammar Structures for Text to Gestures Computer-Aided Translation. Cybern Syst Anal 50, 116–123 (2014). https://doi.org/10.1007/s10559-014-9598-4

Download citation

  • Received:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10559-014-9598-4

Keywords

Navigation