Abstract
In the Scandinavian countries Sweden, Denmark, Norway, and Finland, the number of first generation migrants reaching an old age, who will be in need of age-related health-care, is rapidly increasing. This situation poses new demands on health-care facilities, such as memory clinics, where patients with memory problems and other dementia symptoms are referred for examination and evaluation. Very many elderly people with a foreign background require the assistance of an interpreter in their encounter with health-care facilities. The use of, and work by an interpreter is crucial in facilitating a smooth assessment. However, interpreters, clinicians, as well as patients and their companions, may be faced with many challenges during the evaluation procedure. The aim of this case-study is to highlight some of the challenges that occur in relation to a specific activity within the dementia evaluation, namely the test of cognitive functioning. Special attention will be paid to the phenomenon ‘repair’, i.e., participants’ joint attempts to solve upcoming difficulties during the course of interaction. Results show that sources of trouble may be related to the lack of cultural, linguistic, and educational adaptation of the test to the patient, and to interpreter and clinician practises. Findings will be discussed in terms of test-validity, clinician and interpreter training, and the institutional goals and constraints of the dementia evaluation. The methodology Conversation Analysis has been used to conduct a highly detailed analysis of participants’ practices and actions during the administration of the test.
Similar content being viewed by others
Notes
The case is part of a larger data-base of video and audio recorded dementia evaluations from two Swedish memory clinics, as part of a research project on ethnicity and dementia carried out at Center for Dementia Research, Linköping University. The project has been approved by the regional board for ethical vetting.
This information was obtained from the interview with the occupational therapist who administered the test, and had worked with the same interpreter and patient at a previous occasion.
There are also differences between the languages in terms of the use of relative pronouns, which, in Kurdish, are optional and often omitted, which might affect translations.
The eventual diagnosis of the patient cannot be revealed here due to patient confidentiality requirements. In the interview with the occupational therapist that was conducted immediately after the assessment, however, she expressed that her impression was that the patient had cognitive difficulties. It should be stressed that this impression was not only related to the just performed test, but also based on the occupational therapist’s previous experiences of the patient.
Kammarkollegiet is the oldest public authority in Sweden. One of its undertakings is to handle authorizations of interpreters and translators (www.kammarkollegiet.se)
References
Adelman, S., Blanchard, M., Rait, G., Leavey, G., & Livingston, G. (2011). Prevalence of dementia in African-Caribbean compared with UK-born White older people: two-stage cross-sectional study. British Journal of Psychiatry, 199(2), 119–125.
Albin, B. (2006) Morbidity and mortality among foreign-born swedes. Doctoral Dissertation. Lund: Lund University.
Angelelli, C. V. (2003). The visible collaborator: interpreter intervention in doctor/patient encounters. In M. Metzger (Ed.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (pp. 3–25). Washington: Gallaudet University Press.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Antaki, C., Biazzi, M., Nissen, A., & Wagner, J. (2008). Accounting for moral judgments in academic talk: the case of a conversation analysis data session. Text and Talk, 28(1), 1–30.
Antelius, E. & Kiwi, M. (2015).’Frankly, none of us know what dementia is’. Dementia care giving among Iranian immigrants living in Sweden. Accepted for publication in Care Management Journals.
Ardila, A. (2005). Cultural values underlying psychometric cognitive testing. Neuropsychology Review, 15(4), 185–195.
Ardila, A., Bertolucci, P. H., Braga, L. W., Castro-Caldas, A., Judd, T., Kosmidis, M. H., Matute, E., Nitrini, R., Ostrosky-Solis, F., & Rosselli, M. (2010). Illiteracy: the neuropsychology of cognition without reading. Archives of Clinical Neuropsychology, 25(8), 689–712.
Bolden, B. G. (2000). Towards understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2(4), 387–419.
Bot, H. (2003). The myth of the uninvolved interpreter in mental health and the development of a three-person psychology. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The critical link 3. Interpreters in the community (pp. 37–47). Amsterdam: John Benjamins.
Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Rodopi Publishers.
Bot, H. (2014). Role models in mental health interpreting. In R. de Pedro Ricoy, I. Perez, & C. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings. Policy, practice, pedagogy (pp. 115–126). New York: Routledge.
Bridges, S., Yiu, C. K. Y., & McGrath, C. P. (2011). Multilingual interactions in clinical dental education: a focus on mediated interpreting. Communication and Medicine, 8(3), 197–210.
Brooks, T. R. (1992). Pitfalls in communication with Hispanic and African-American patients. Do translators help or harm? Journal of the National Medical Association, 84(11), 941–947.
Demirovic, J., Prineas, R., Loewenstein, D., Bean, J., Duara, R., Sevush, S., & Szapocznik, J. (2003). Prevalence of dementia in three ethnic groups: the South Florida program on aging and health. Annual of Epidemiology, 13(6), 472–478.
Dilworth-Anderson, P., & Gibson, B. E. (2002). The cultural influence of values, norms, meanings, and perceptions in understanding dementia in ethnic minorities. Alzheimer Disease and Associated Disorders, 16, 56–63.
Dodd, W. (1984). Do interpreters affect consultations? Family Practice, 1, 42–47.
Drew, P. (1997). ‘Open’ class repair initiators in responses to sequential sources of trouble in conversation. Journal of Pragmatics, 28, 69–101.
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in paediatric encounters. Paediatrics, 111, 6–14.
Gray, B., Hilder, J., & Stubbe, M. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care, 4(1), 52–61.
Hannerz, U. (1983). Över gränser: Studier i dagens socialantropologi. [Beyond Borders]. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri AB.
Heritage, J. (1984). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135–160). New York: Routledge.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Hm Chen, A., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–748.
Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among “culture brokers”: the experience of native Canadian medical interpreters. Social Science and Medicine, 18, 283–286.
Kaufert, J., & Putsch, R. (1997). Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power. The Journal of Clinical Ethics, 8(81), 71–87.
Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14, 547–550.
Lau, K. C., Stewart, S. M., & Fielding, R. (2001). Preliminary evaluation of ‘interpreter’ role plays in teaching communication skills to medical undergraduates. Medical Education, 35, 217–221.
Linell, P. (2005). The written language bias in linguistics: Its nature, origins and transformations. London: Routledge.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role space. Lincoln: SLI Press.
Marcusson, J., Blennow, K., Skoog, I., & Wallin, A. (2011). Alzheimers sjukdom och andra kognitiva sjukdomar. [Alzheimer’s Disease and other Cognitive Disorders]. Stockholm: Liber.
Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M. & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: an exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39.
Naqvi, M. R, Halder, S., Tomlinson, G. & Alibhai, S. (2015). Cognitive assessments in multicultural populations using the Rowland Universal Dementia Assessment Scale; A systematic review and meta-analysis. Canadian Medical Association Journal Early release, www.cmaj.ca, February 17, 2015. CMAJ 2015. doi:10.1503/cmaj.140802
Nasreddine, Z. (2003–2014). The Montreal Cognitive Assessment MoCA©.
Nielsen, T. R. (2011). Evaluation of dementia in patients from ethnic minorities. A European Perspective. Doctoral Dissertation. University of Copenhagen.
Nielsen, T. R., Andersen, B. B., Kastrup, M., Phung, T. K., & Waldemar, G. (2011a). Quality of dementia diagnostic evaluation for ethnic minority patients: a nationwide study. Dementia and Geriatric Cognitive Disorders, 31(5), 388–396.
Nielsen, T. R., Vogel, A., Riepe, M. W., de Mendonça, A., Rodriguez, G., Nobili, F., Gade, A., & Waldemar, G. (2011b). Assessment of dementia in ethnic minority patients in Europe: a European Alzheimer’s Disease Consortium survey. International Psychogeriatrics, 23(1), 86–95.
Nielsen, T. R., Vogel, A., Gade, A., & Waldemar, G. (2012a). Cognitive testing in non-demented Turkish immigrants–comparison of the RUDAS and the MMSE. Scandinavian Journal of Psychology, 53(6), 455–460.
Nielsen, T. R., Vogel, A., & Waldemar, G. (2012b). Comparison of performance on three neuropsychological tests in healthy Turkish immigrants and Danish elderly. International Psychogeriatrics, 24(9), 1515–1521.
Nielsen, T. R., Andersen, B. B., Gottrup, H., Lützhøft, J. H., Høgh, P., & Waldemar, G. (2013). Validation of the Rowland Universal Dementia Assessment Scale for multicultural screening in Danish memory clinics. Dementia and Geriatric Cognitive Disorders, 36(5–6), 354–362.
Nielsen, T. R., Antelius, E., Storstein Spilker, R., Torkpoor, R., Toresson, H., & Plejert, C. (2015). Dementia care for people from ethnic minorities: a Nordic perspective. International Journal of Geriatric Psychiatry, 20, 217–222.
Ochs, E., Schegloff, E. A., & Thompson, S. A. (Eds.). (1996). Interaction and grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Phelan, M., & Parkman, S. (1995). Work with an interpreter. British Medical Journal, 11(7004), 555–557.
Poss Je Rangell, R. (1995). Working efficiently with interpreters in the primary care setting. Nurse Practitioner, 20(12), 43–47.
Rait, G., Morley, M., Burns, A., Baldwin, R., Chew-Graham, C., & St Leger, A. S. (2000a). Screening for cognitive impairment in older African-Caribbeans. Psychological Medicine, 30(4), 957–963.
Rait, G., Burns, A., Baldwin, R., Morley, M., Chew-Graham, C., & St Leger, A. S. (2000b). Validating screening instruments for cognitive impairment in older South Asians in the United Kingdom. International Journal of Geriatric Psychiatry, 15(1), 54–62.
Ratz Endler, J. (2014). Språkets olidliga vaghet [The unbearable vagueness of language]. Läkartidningen, 111(C7), 1W.
Raymond, C. W. (2014). Conveying information in the interpreter-mediated medical visit: the case of epistemic brokering. Patient Education and Counseling, 97(1), 38–46.
Rudvin, M. (2006). Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarova (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 173–190). Amsterdam: John Benjamins.
Sacks, H. (1984). Notes on methodology. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action (pp. 21–27). Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(1–2), 361–382.
Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives: Studies in Translatology, 1(1), 105–121.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
Wadensjö, C. (2002). The double role of a dialogue interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 355–370). London: Routledge.
Wadensjö, C. (2008). In and off the show: co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta, Journal on Translation, 53(1), 184–203.
Acknowledgments
The present study was supported by The Bank of Sweden Tercentenary Foundation (RJ), grant no. M10-0187:1.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Plejert, C., Antelius, E., Yazdanpanah, M. et al. ‘There’s a letter called ef’ on Challenges and Repair in Interpreter-Mediated Tests of Cognitive Functioning in Dementia Evaluations: A Case Study. J Cross Cult Gerontol 30, 163–187 (2015). https://doi.org/10.1007/s10823-015-9262-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10823-015-9262-0