Skip to main content
Log in

Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

In comparison with the creation of language, translation from one language to another offers greater challenges for those working with languages, be the text for translation concerned with philosophy, literature or law, all of which are arguably highly professional domains. When it comes to the translation of legal fiction, a highly interdisciplinary genre, even experienced practicing translators tend to fall short of being well equipped with sufficient legal knowledge and terminologies, not to mention the capacity to detect the subtleties that are inherent in a legal term. All of the problems above account for the often less-than-satisfactory quality of legal fiction in translation, misleading or confusing the potential target audience. After making the prior theoretical investigations, this paper attempts to analyze some problems in the current Chinese translation of such legal novels as Franz Kafka’s Der Prozess and Charles Dickens’s Bleak House, and then take a corrective stance, hoping to arouse the translators’ awareness of the importance of this genre, as well as their awareness of the essential professional skills they still need to acquire, so that they can reach equivalent accuracy in legal technicalities, as well as subtlety and nuance that reflect the legal spirit.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. Dickens, Charles. 2009. Bleak House. Trans. S. Zhang, B. Zhang. Wuhan: Changjiang Literature and Art Publishing House.

  2. Kafka, Franz. 2006. Der Prozess. Trans. M. Qian. Beijing: International Culture Publishing Group.

  3. Posner, Richard. 2002. Law and literature. Trans. G. Li. Beijing: China University of Political Science and Law Press.

  4. Wei, Junmei. 2011. “Law in Literature” and its role. Science, Economy, Society 29(4): 133–136.

    Google Scholar 

  5. Yu, Ping. 2011. “Law and Literature” Study: The origin, development and possibility: Review of domestic research. Journal of Graduate Students from Zhongnan University of Economics and Law 6: 133–138.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This article is a project supported by Foundation of Humanity and Social Sciences of Educational Department, PRC (“Study of the Planning of Legal English Discipline”, Grant No. 11YJA740046).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Li Li.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Li, L. Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China. Int J Semiot Law 26, 849–859 (2013). https://doi.org/10.1007/s11196-012-9289-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9289-2

Keywords

Navigation