Skip to main content
Log in

Towards a Dynamic Linkage of Example-based and Rule-based Machine Translation

  • Published:
Machine Translation

Abstract

This paper reports on a series of experiments which aim at integratingExample-based Machine Translation and Translation Memories with Rule-based Machine Translation. We start by examining the potentials of each MT paradigm in terms of system-internal and system-external parameters. Whereas the system-external parameters include the expected translation quality and translation coverage, system-internal parameters relate to adaptability and recall of translation units. We prefer a dynamic linkage of different MT paradigms where the sharing of labor amongst the modules involved, such as segmentation andsegment translation, is decided dynamically during runtime. We motivatethe communication of linguistically rich data structures between thedifferent components in a hybrid system and show that this linkage leadsto better translation results and improves the customization possibilitiesof the system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Apresjan, Ju. D. [Ю. Д. Aпpecян], I. M. Boguslavskij [И. M. Бoгycлaвcкий], L. L. Iomdin [Л. Л. Иoмдин], A. V. Lazurskij [A. B. Лaзypcкий], V. Z. Sannikov [B. З. Caнникoв] and L. L. Tsinman [Л. Л. Цинмaн]: 1989, Лuнsвucmuчecкoe oбecneчeнue сucmeмы ЭMAN-2 [The linguistic processing system ETAP-2]. Mосква: Наyка.

    Google Scholar 

  • Apresjan, Jurij D., Igor M. Boguslavskij, Leonid L. Iomdin, Alexandre V. Lazurskij, Vladimir Z. Sannikov and Leonid L. Tsinman: 1992, 'ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System', Meta 37, 97–112.

    Google Scholar 

  • Apresjan, Jurij D., Igor M. Boguslavsky, Leonid L. Iomdin, Alexandre V. Lazourski, Leonid G. Mitjushin, Vladimir Z. Sannikov and Leonid L. Tsinman: 1993, 'Le système de traduction automatique ETAP' [The ETAP Machine Translation System], in: Pierrette Bouillon and André Clas (eds), La Traductique: Études et recherches de traduction automatique, Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, pp. 377–391.

    Google Scholar 

  • Boitet, Christian: 1999, 'A Research Perspective on How to Democratize Machine Translation and Translation Aids Aiming at High Quality Final Output', Machine Translation Summit VII: MT in the Great Translation Era, Singapore, pp. 125–133.

  • Brown, Ralf D.: 1996, 'Example-Based Machine Translation in the Pangloss System', COLING-96: The 16th International Conference on Computational Linguistics, Copenhagen, Denmark, pp. 169–174.

  • Carl, Michael: 1999, 'Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation', Machine Translation Summit VII: MT in the Great Translation Era, Singapore, pp. 250–258.

  • Carl, Michael and Silvia Hansen: 1999, 'Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation', Machine Translation Summit VII: MT in the Great Translation Era, Singapore, pp. 617–624.

  • Carl, Michael, Antje Schmidt-Wigger, and Munpyo Hong: 1997, 'KURD-a Formalism for Shallow Postmorphological Processing', Proceedings of the NLPRS, Phuket, Thailand, pp. 3–9.

  • Chen, Kuang-hua and Hsin-Hsi Chen: 1995, 'Machine Translation: An Integrated Approach', Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI 95, Leuven, Belgium, pp. 287–294.

  • Choi, Sung-Kwon, Han-Min Jung, Chul-Min Sim, Taewan Kim, Dong-In Park, Jun-Sik Park, and Key-Sun Choi: 1998, 'Hybrid Approaches to Improvement of Translation Quality in Web-based English-Korean Machine Translation', COLING-ACL '98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Montreal, Quebec, pp. 251–255.

  • Doi, Shinichi and Kazunori Muraki: 1992, 'Translation Ambiguity Resolution Based on Text Corpora of Source and Target Languages', Proceedings of the fifteenth [sic] International Conference on Computational Linguistics, Actes du quinzième colloque international en linguistique informatique: COLING-92, Nantes, France, pp. 525–531.

  • Frederking, Robert and Sergei Nirenburg: 1994, 'Three Heads are Better than One', 4th Conference on Applied Natural Language Processing, Stuttgart, Germany, pp. 95–100.

  • Frederking, Robert, Sergei Nirenburg, David Farwell, Stephen Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Stephen Beale, Constantine Domashnev, Donalee Attardo, Dean Grannes and Ralf Brown: 1994, 'Integrated Translations from Multiple Sources within the PANGLOSS Mark III Machine Translation System', Technology Partnerships for Crossing the Language Barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, pp. 73–80.

  • Heyn, M.: 1996, 'Integrating Machine Translation into Translation Memory Systems', European Association for Machine Translation: Workshop Proceedings, Geneva, Switzerland, pp. 111–123.

  • Hogan, Christopher and Robert E. Frederking: 1998, 'An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture', in David Farwell, Laurie Gerber and Eduard Hovy (eds), Machine Translation and the Information Soup: Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98, Berlin: Springer, pp. 113–124.

    Google Scholar 

  • Iomdin, Leonid and Oliver Streiter: 1999, 'Learning from Parallel Corpora: Experiments in Machine Translation', Трy∂ы Ме∂наро∂ноpо семuнара Дuапоs'99 no комnюмерноŭ пuнuке u ее npunowceнuям, Dialogue'99: Computational Linguistics and its Applications International Workshop, Tapyca/Tarusa, Russia, Vol. 2, pp. 79–88.

  • Jung, H.-M., S. Yuh, C.-M. Sim, T. Kim and D.-I. Park: 1998, 'A Domain Identifier Using Domain Keywords from Balanced Web Documents', First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, pp. 1.215–219.

  • Kinoshita, Satoshi, Akira Kumano and Hideki Hirakawa: 1994, 'Improvement in Customizability using Translation Templates', COLING 94: The 15th International Conference on Computational Linguistics, Kyoto, Japan, pp. 25–30.

  • McCormick, Susan: 1997, Integration Requirements: Common Lexical Resource Format. OTELO Project Document, Walldorf, Germany: SAP.

  • Mel'čuk, Igor A. [Игор A. Mелк]: 1974, Оnыm meopuu luнgucmecкuχ мо∂еleŭ ”cмысl ↔ meкcm”. Семанmuкa, cuнmaкcuc [A proposed theory of lingusitic “meaning ↔text” model. Semantics, syntax]. Москва: Hаyка.

    Google Scholar 

  • Mel'čuk, Igor A. [гор A. Mелк]: 1995, Рсскuŭ яaзык мо∂el CмысlTексm [The Russian language in the Meaning ↔ Text” model]. Mosскa/Vienna: Школа”) Языки pyccкой кьтры”/Wiener Slavistischer Almanach.

  • Nübel, Rita: 1997, 'End-to-End Evaluation in Verbmobil I', MT Summit VI: Machine Translation Past Present Future, San Diego, California, pp. 232–239.

  • Rayner, Manny and Pierrette Bouillon: 1995, 'Hybrid Transfer in an English-French Spoken Language Translator', Proceedings of IA'95, Montpellier, France, pp. 153–162.

  • Sharp, Randall: 1994, 'CAT2 Reference Manual Version 3.6', IAI WP n. 27, IAI, Institut der Gesellschaft zur Förderung der angewandten Informationsforschung e.V. an der Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany.

  • Sharp, Randall and Oliver Streiter: 1995, 'Applications in Multilingual Machine Translation', Proceedings of The Third International Conference and Exhibition on Practical Applications of Prolog, Paris, pp. 561–579.

  • Streiter, Oliver: 1996, Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation, Aachen: Shaker Verlag.

    Google Scholar 

  • Streiter, Oliver: 2000, 'Reliability in Example-Based Parsing', Proceedings of TAG+5, International Workshop on Tree Adjoining Grammars, Paris, France, pp. 257–261.

  • Streiter, Oliver: 2001, 'Memory-based Parsing: Enhancing Recursive Top-down Fuzzy Match with Bottom-up Chunking', Proceedings of ICCPOL 2001, 19th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages, Seoul, Korea, pp. 219–224.

  • Streiter, Oliver, Michael Carl and Leonid L. Iomdin: 2000, 'A Virtual Translation Machine for Hybrid Machine Translation', Tр∂ы Me dunarodnogo seminara Dialog 2000 po pomp terno lingvistike i ee priloeni m, Dialogue 2000: Computational Linguistics and its Applications, Proceedings. Moscow, Vol. 2, pp. 382–393.

    Google Scholar 

  • Streiter, Oliver, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong and Ute Hauck: 1999, 'Learning, Forgetting and Remembering: Statistical Support for Rule-Based MT', Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), Chester, England, pp. 44–54.

  • ierevod' [Lexical Functions and Machine Translation], Trudy Medunarodnogo seminara Dialog'97 po komp terno lingvistike i ee priloeni m, Dialogue'97: Computational Linguistics and its Applications, Proceedings, Moscow, pp. 291–297; English summary 'Information on Lexical Functions in the ETAP-3 MT System', by L. Iomdin and L. Tsinman, pp. 296–297.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Carl, M., Pease, C., Iomdin, L.L. et al. Towards a Dynamic Linkage of Example-based and Rule-based Machine Translation. Machine Translation 15, 223–257 (2000). https://doi.org/10.1023/A:1011663225529

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1011663225529

Navigation