Abstract
Purpose
The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients.
Methods
We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ.
Results
The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ.
Discussion
The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.
Similar content being viewed by others
References
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186–91.
Campos CC, Manzano GM, Andrade LB, et al. Translation and validation of an instrument for evaluation of severity of symptoms and the functional status in carpal tunnel syndrome. Arq Neuro-Psiquiatr. 2003;61:51–5.
Chatterjee JS, Price PE. Comparative responsiveness of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Carpal Tunnel Questionnaire after carpal tunnel release. J Hand Surg Am. 2009;34:273–80.
Chung KC, Pillsbury MS, Walters MR, et al. Reliability and validity testing of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire. J Hand Surg Am. 1998;23:575–87.
Chung KC, Hamill JB, Walters MR, et al. The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ): assessment of responsiveness to clinical change. Ann Plast Surg. 1999;42:619–22.
Ciconelli RM, Ferraz MR, Santos W, et al. Translation to the Portuguese language and validation of the generic questionnaire for the quality of life SF-36 (Brasil SF-36). Rev Bras Reumatol. 1999;39:143–50.
Fernandes CH, Meirelles LM, Raduan Neto J, et al. Carpal tunnel syndrome with thenar atrophy: evaluation of the pinch and grip strength in patients undergoing surgical treatment. Hand. 2013;8:60–3.
Levine DW, Simmons BP, Koris MJ, et al. A self-administered questionnaire for the assessment of severity of symptoms and functional status in carpal tunnel syndrome. J Bone Joint Surg Am. 1993;75:1585–92.
Meirelles LM, Santos JBG, Santos LL, et al. Evaluation of the Boston questionnaire applied at late post-operative period of carpal tunnel syndrome operated with the Paine retinaculotome through palmar port. Acta Ortop Bras. 2006;14:126–32.
Oku EC, Andrade AP, Stadiniky SP, et al. Translation and cultural adaptation of the Modify-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to Portuguese language. Rev Bras Reumatol. 2006;46:246–52.
Orfale AG, Araújo PMP, Ferraz MB, et al. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand questionnaire. Braz J Med Biol Res. 2005;38:293–302.
Pinho N, Rafael A, Cardoso A, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire. J Bras Psiquiatr. 2011;60:99–110.
Waljee JF, Kim HM, Burns BP, et al. Development of a Brief, 12-item version of the Michigan Hand Questionnaire. Plast Reconstr Surg. 2011;128:208–20.
Conflict of Interest
Carlos Henrique Fernandes declares that he has no conflict of interest. Jorge Raduan Neto declares that he has no conflict of interest. Lia Miyamoto Meirelles declares that she has no conflict of interest. Carina Nascimento Mastrocinque Pereira declares that she has no conflict of interest. João Baptista Gomes dos Santos declares that he has no conflict of interest. Flavio Faloppa declares that he has no conflict of interest.
Statement of Human and Animal Rights
The authors on this paper confirm that any procedures followed in this paper were in accordance with the ethical standards of the responsible committee on human experimentation (institutional and national) and with the Helsinki Declaration of 1975, as revised in 2000 and 2008.
Statement of Informed Consent
All patients provided written informed consent prior to participation.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
About this article
Cite this article
Fernandes, C.H., Neto, J.R., Meirelles, L.M. et al. Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language. HAND 9, 370–374 (2014). https://doi.org/10.1007/s11552-013-9595-5
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11552-013-9595-5