Skip to main content
Log in

Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation)

  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Different countries worldwide have issues with adapting legal terminology in a multilingual society. Such issues are still prevalent in Kazakhstan, where it is particularly difficult to guarantee the quality of laws written in the state language. This study aims to answer the question of what scientific, methodological, and legal mechanisms can be used to enhance legislative drafting practises in countries with two or more official languages by using Kazakhstan as an example. The Kazakh legal terminology reflects the societal communication requirements for the control of public relations. According to the findings, the current challenges of establishing a legal conceptual framework in Kazakhstan are closely connected to trends in expanding the terminological lexicon. This trend stems from neologisation, optimisation of borrowings of legal terms, and internationalisation of legal discourse. The ways to improve the legislative drafting technique are suggested based on a generalised analysis of texts in the state language of some legislative instruments of the Republic of Kazakhstan. The article offers several recommendations for specialists-translators of legal texts practising in rule-making and lawyers-specialists in legislative drafting and review.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Data Availability

Data will be available on request.

References

  1. Vogel, Friedemann. 2020. Legal Linguistics Beyond Borders: Language and Law in a world of media, globalisation and social conflicts: relaunching the International Language and Law Association (ILLA) (Vol. 2). Duncker and Humblot.

  2. Musalov, Mahomed A. 2021. Legal linguistics: Actual problems of formation. The Modern Scholar 3: 271–274. https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpage=https%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Eru%2Fitem%2Easp%3Fid%3D45755902. Accessed 16 April 2023.

  3. Vedeneev, Yuriy A. 2019. Jurisprudence: between the dogmatic heritage and the language of the new analytics. Lex Russica 4(149): 31–55. https://cyberleninka.ru/article/n/yurisprudentsiya-mezhdu-dogmaticheskim-naslediem-i-yazykom-novoy-analitiki. Accessed 16 April 2023.

  4. Volosova, Margarita V. 2013. Borrowing legal terms from other languages by the Russian language. Language. Philology. Culture 6: 71–81. http://publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-6/6-volosova.pdf. Accessed 16 April 2023.

  5. Leung, Janny HC. 2016. Negotiating language status in multilingual jurisdictions: Rhetoric and reality. Semiotica 209: 371–396. https://doi.org/10.1515/sem-2016-0013.

    Article  Google Scholar 

  6. Turanin, Vladislav Yu. 2009. The use of borrowed terminology in the texts of modern Russian laws: possibilities and limits. Modern Law 4: 14–17. https://elibrary.ru/item.asp?id=13011193. Accessed 16 April 2023.

  7. The Constitution of the Republic of Kazakhstan. 1995. The Constitution was adopted at a republican referendum on 30 August 1995. https://adilet.zan.kz/rus/docs/K950001000_ Accessed 16 April 2023.

  8. Abdreeva, Magia A. 2015. Zannamalyq aktiler tilin zhetildiru turaly [On improving the language of legislative acts]. Bulletin of the Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan 1(37): 104–107. https://cyberleninka.ru/article/n/za-namaly-aktiler-tilin-zhetildiru-turaly/viewer. Accessed 16 April 2023.

  9. Sarsenova, S. 2020. Memlekettik tildegi terminderdi qoldanu maseleleri [Problems of using terms in the state language]. Zanger – Lawyer 12(233): 73–74.

    Google Scholar 

  10. Adilet. 2022. On Approval of the Development Concept of the Assembly of the People of Kazakhstan for 2022–2026. Decree of the President of the Republic of Kazakhstan dated 15 September 2022 No. 1014 https://adilet.zan.kz/rus/docs/U2200001014. Accessed 16 April 2023.

  11. Aksholakova, Assem, and Nurgul Ismailova. 2013. The language policy of Kazakhstan and the state language in government service. Procedia-Social and Behavioral Sciences 93: 1580–1586. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.085.

    Article  Google Scholar 

  12. Seitzhanova, Aigerim, Roman Plokhikh, Ruslan Baiburiev, and Antonina Tsaregorodtseva. 2015. New trend of education in Kazakhstan: English as the medium of instruction. Perspectives of Innovation in Economics and Business (PIEB) 15(3): 113–116.

    Article  Google Scholar 

  13. Avdeeva, N. M. 2016. The problem of translation of legal terminology in the modern Kazakh language. Science and World 3(3): 19–22. https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpage=https%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Eru%2Fitem%2Easp%3Fid%3D25667154. Accessed 16 April 2023.

  14. Balashova, Elena Yu., and Natalya V. Lazovskaya. 2022. Problems of translation of legal terminology in the aspect of international legal discourse. Language of Science and Professional Communication 1(6): 34–44. https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-yuridicheskoy-terminologii-v-aspekte-mezhdunarodnogo-pravovogo-diskursa. Accessed 16 April 2023.

  15. Kulmanov, Sarsenbay K. 2021. The problem of duplicity in the functioning of legal terms. Tiltanym 374–88. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2021-3-74-88.

  16. Akylbekova, Gulzan K. 2019. Gylymi lingvistikalyq saraptama zhurgizudin keibir maseleleri [Some issues of conducting scientific linguistic expertise]. Bulletin of the Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan 2(56): 162–168. https://cyberleninka.ru/article/n/ylymi-lingvistikaly-saraptama-zh-rgizudi-keybir-m-seleleri/viewer. Accessed 16 April 2023.

  17. Asylbayev, Murat B. 2012. Zannamalyq aktilerdi audarudagy kezdesetin keibir maseleler [Some problems encountered in the translation of legislative acts]. Bulletin of the Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan 2(26). 121–122. https://cyberleninka.ru/article/n/za-namaly-aktilerdi-audaruda-y-kezdesetin-keybir-m-seleler/viewer. Accessed 16 April 2023.

  18. Veress, Emőd. 2020. Language and law in multiethnic societies: the case of Transylvania. International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33(3): 929–944. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09754-1.

    Article  Google Scholar 

  19. Prieto Ramos, Fernando. 2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonisation. Perspectives 29(2): 175–183. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1849940.

    Article  Google Scholar 

  20. El Ghazi, and Omar, Chakib Bnini. 2019. Major translation methods used in legal documents: translation of a marriage contract from Arabic into English. AWEJ for Translation and Literary Studies 3(2): 122–138. https://doi.org/10.2139/ssrn.3398004.

    Article  Google Scholar 

  21. Schneider, D. I. 2019. Legal linguistics and its role in globalisation. In Problems of the Formation of Civil Society 1: 246–248. https://elibrary.ru/item.asp?id=38542682. Accessed 16 April 2023.

  22. Lavrov, Vladimir V. 2017. Terminology of the sphere of criminal jurisprudence in modern English: Conflict problems of translation from the perspective of national legal traditions. Legal Technique 11: 483–488. https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-sfery-ugolovnoy-yurisprudentsii-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-kollizionnye-problemy-perevoda-v-rakurse-natsionalnyh. Accessed 16 April 2023.

  23. Cranston, Ross F. 1978. Reform through legislation: the dimension of legislative technique. Northwestern University Law Review 73: 873. https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/illlr73anddiv=26andid=andpage=. Accessed 16 April 2023.

  24. Andruszkiewicz, Marta. 2020. Linguistic norm in legal language and legislative language–the issue of codification. International Journal of Legal Discourse 5(2): 269–283. https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2036.

    Article  Google Scholar 

  25. Luttermann, Claus, Karin Luttermann. 2021. Towards peace in Europe: on legal linguistics, prosperity and european identity–the european reference Language System for the European Union. International Journal of Legal Discourse 6(1): 7–41. https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2044.

    Article  Google Scholar 

  26. Schöch, Cristof, Roxana Patras, Tomaž Erjavec, and Diana Santos. 2021. Creating the european literary text collection (ELTeC): Challenges and perspectives. Modern Languages Open 25(1): 1–19. https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.364.

    Article  Google Scholar 

  27. Simonnæs, Ingrid, Marita Kristiansen. 2019. Legal translation: current issues and challenges in research, methods and applications. Frank and Timme GmbH.

  28. About languages in the Republic of Kazakhstan. 1997. The Law of the Republic of Kazakhstan dated 11 July 1997 N 151 https://adilet.zan.kz/rus/docs/Z970000151_. Accessed 16 April 2023.

  29. Tsindeliani, Imeda, Elena Matyanova, Aleksandr Razgildeev, Evgeniya Vasilyeva, Danil Dudnik, and Aleksandra Mikhailova. 2021. Tax optimisation in the modern tax system under the influence of digitalisation: russian case study. European Journal of Comparative Law and Governance 8(4): 429–452. https://doi.org/10.1163/22134514-bja10022.

    Article  Google Scholar 

  30. Simonova, Nadezda, and Anastasia E. Ekba. 2018. Borrowing of foreign words in law. Alley of Science 2(11): 607–609.

    Google Scholar 

  31. The Constitution of Switzerland (Swiss Confederation). 2020. The Constitution of Switzerland (Swiss Confederation) https://legalns.com/download/books/cons/switzerland.pdf. Accessed 16 April 2023.

  32. Abdrakhmanova, Alina R., L. A. Radus, and L. G. Abdrakhimov. 2022. Chinese. Practical translation course Moscow: Legal Translation. https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpage=https%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Eru%2Fitem%2Easp%3Fid%3D47977911. Accessed 16 April 2023.

  33. Wang, Chao, and Taixia Shen. 2022. Adaptation of international law in the chinese constitution and legal system: new developments. Chinese Journal of International Law 21(2): 287–304. https://doi.org/10.1093/chinesejil/jmac018.

    Article  Google Scholar 

  34. Chan, Clara Ho-Yan. 2011. The use and translation of chinese legal terminology in the property laws of mainland China and Hong Kong: problems, strategies and future development. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 17(2): 249–273. https://doi.org/10.1075/term.17.2.10cha.

    Article  Google Scholar 

  35. An, Jing, Jiahui Sun. 2022. Translation strategy of legal terms with chinese characteristics in civil code of the people’s Republic of China based on Skopos theory. Plos One 17(9): e0273944. https://doi.org/10.1371%2Fjournal.pone.0273944.

    Article  Google Scholar 

  36. Hu, Pi-Chan, and Le Cheng. 2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1): 235–252. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0007.

    Article  Google Scholar 

  37. Ben Ahmed, Chaima. 2022. La traducción jurídica y el multilingüismo en las instituciones europeas. Tratamiento de las lenguas minoritarias. Universidad de Valladolid.

  38. Pisanova, T. V. 2019. Linguistic polyphony of Spain. Spain and Latin America Communication Spaces: Multilinguality, Literature, Translation Traditions 1: 12–43. https://www.elibrary.ru/ip_restricted.asp?rpage=https%3A%2F%2Fwww%2Eelibrary%2Eru%2Fitem%2Easp%3Fid%3D35002052. Accessed 16 April 2023.

  39. Pontrandolfo, Gianluca. 2019. Gerundios ‘revelando’normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar. Orillas Rivista D’ispanistica 8: 725–749. https://arts.units.it/handle/11368/2947286. Accessed 16 April 2023.

  40. Marín Conejo, Sergio. 2019. El mundo a través de las palabras: lenguaje, género y comunicación. Madrid: Dykinson.

    Google Scholar 

  41. Torres-Hostench, Olga, and Carmen Bestué. 2010. La traducción jurídica como herramienta para el desarrollo de la normalización del catalán jurídico Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.researchgate.net/publication/281289468_La_traduccion_juridica_como_herramienta_para_el_desarrollo_de_la_normalizacion_del_catalan_juridico. Accessed 16 April 2023.

  42. Santisteban, Xabier, Hakan Casares Arzoz, and Berg, Marta Maria Mori de Arriba, Miguel Angel Presno Fernández, Miguel Angel Presno Linera. 2020. Estudio sobre el marco adecuado para la planificación y desarrollo de la normalización del uso de la lengua asturiana y el gallego-asturiano en el ámbito del Principado de Asturias. Universidad de Oviedo. https://estaticos-cdn.prensaiberica.es/epi/public/content/file/original/2022/0210/12/informe-cooficialidad-7d51147.pdf. Accessed 16 April 2023.

  43. Ilyassova, Gulzhazira A., and R. A. Tokatov. 2022. Problems of using terms in the state language in civil legislation (according to the text of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan (Special part)). Bulletin of the Karaganda University. “Law” Series 2(106): 123–129. https://doi.org/10.31489/2022L2/123-129.

  44. Molchanova, T. Yu. 2020. Features of foreign-language borrowing in the russian language of law. Young Scientist 23(313): 705–706.

    Google Scholar 

  45. Cheng, Le, and King Kui Sin, Anne Wagner. 2016. The ashgate handbook of legal translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315612706.

    Book  Google Scholar 

  46. Cao, Deborah. 2007. Translating law (Vol. 33) Bristol: Channel View Publications. https://www.perlego.com/book/571615/translating-law-pdf. Accessed 16 April 2023.

  47. Ioriatti, Elena. 2021. Comparative law and EU legal language: towards a european restatement. ? Global Jurist 21(2): 305–340. https://doi.org/10.1515/gj-2020-0070.

    Article  Google Scholar 

  48. Bittar, Eduardo C. 2020. Theory of law, jurilinguistics and legal language: a common task. International Journal of Legal Discourse 5(2): 131–150. https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2032.

    Article  Google Scholar 

  49. Curran, Vivian Grosswald. 2019. Comparative law and language. In The Oxford Handbook of Comparative Law, eds. M. Reimann and R. Zimmermann, 681–709. Oxford Academic. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198810230.013.21.

  50. Stefaniak, Karolina. 2017. Terminology work in the European Commission: ensuring high-quality translation in a multilingual environment. Quality Aspects in Institutional Translation 8: 109. https://doi.org/10.5281/zenodo.1048192.

    Article  Google Scholar 

  51. Temmerman, Rita. 2018. European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations. Parallèles 30(1): 8–20. https://doi.org/10.17462/PARA.2018.01.02.

    Article  Google Scholar 

  52. Zhumabekova, Aigul K., Leila Yu. Mirzoyeva. 2016. Peculiarities of indirect translation from English into Kazakh via Russian language. The Turkish Online Journal of Educational Technology 1: 189–194.

    Google Scholar 

  53. Akhmetzhanova, T. 2013. Zan tili qashan qazaqshalanady? [When will the legal language be Kazakh?]. Zan gazeti - Legal Newspaper 148: 2.

    Google Scholar 

  54. Mamashuly, Asylkhan. 2021. The Kazakh text of the law is unclear, there is an error. Who is to blame? https://www.azattyq.org/a/qazaq-tilindegi-zan-matini/31343709.html. Accessed 16 April 2023.

  55. Safuani, Esenkyl S. 2019. Normativtik akt tilinin keibir maseleleri [Some problems of the language of normative acts]. Bulletin of the Institute of Legislation and Legal Information of the Republic of Kazakhstan 3(57): 135–139. https://cyberleninka.ru/article/n/normativtik-akt-tilini-keybir-m-seleleri/viewer. Accessed 16 April 2023.

  56. Tolstik, V. A. 2016. Requirements for legal terminology: formal-logical and socio-cultural justification. Legal Technique 10: 302–307.

    Google Scholar 

  57. Turanin, Vladislav Yu. 1990. Limits of the use of borrowings in the legislative text. In The development of legal regulation in the XXI century: trends and prospects: materials of the international scientific-practical. Conf, 252–254. https://core.ac.uk/download/pdf/151233992.pdf. Accessed 16 April 2023.

  58. Fomina, L. Yu. 2006. Unification of normative legal terminology: abstract of the Candidate of Legal Sciences dissertation Saransk.

  59. Turanin, Vladislav Yu. 2002. Problems of formation and functioning of legal terminology in the civil legislation of the Russian Federation: the dissertation of the Candidate of Legal Sciences Belgorod.

  60. Pleskovskaya, Galina A. 2013. On the issue of the use of foreign-language legal terminology in legislation. http://conf.omua.ru/content/k-voprosu-ob-ispolzovanii-v-zakonodatelstve-inoyazychnoy-po-proishozhdeniyu-yuridicheskoy. Accessed 16 April 2023.

  61. Ganieva, Tamara I., D. Ainura, Urmatova, and Gulnara S. Ryspaeva. 2019. Legal terminology and term-making in drafting regulatory legal acts in the Kyrgyz Republic. Bulletin of Science and Practice 5(10): 176–186.

    Article  Google Scholar 

  62. Nazarbayev, Nursultan. 2012. Stop obsessing about translating untranslatable international words everyone understands into Kazakh! https://www.inform.kz/ru/n-nazarbaev-perestan-te-uvlekat-sya-perevodom-na-kazahskiy-yazyk-neperevodimyh-i-ponyatnyh-vsem-internacional-nyh-slov_a2518757. Accessed 16 April 2023.

  63. Kurmanbayevich, S. 2006. Termintanu. Oqu quraly. [Terminology. Textbook]. Astana.

  64. Kurmanbayevich, S. 2012. Zan tilinin terminder kogup damytyp otyru zagerler men til mamandarynyn mindeti [It is the task of lawyers and linguists to develop the vocabulary of legal language]. Zan gazeti - Legal Newspaper 141(2149): 1–4.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The article has been issued as part of the scientific research commissioned by the Committee of Science of the Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan with grant funding for scientific and(or) scientific-technical projects in 2021–2023 under the project URN AR09259787 titled “Theory and Practice of Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation)”.

Funding

The article has been issued as part of the scientific research commissioned by the Committee of Science of the Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan with grant funding for scientific and(or) scientific-technical projects in 2021–2023 under the project URN AR09259787 titled “Theory and Practice of Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation)”.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Gulzhazira Ilyassova.

Ethics declarations

Conflict of Interest

This research has no conflict of interest.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ilyassova, G. Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation). Int J Semiot Law 36, 2547–2565 (2023). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10057-4

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10057-4

Keywords

Navigation