Skip to main content
Log in

Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen (eds.): Translation Policies in Legal and Institutional Settings, Leuven University Press, Leuven, 2022. 288 pp., ISBN: 978-9-462-70294-3 (pbk)

  • English Book Review
  • Published:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Notes

  1. In Chap. 2, the ‘constraint’ refers to ‘an external limitation, reflecting some extrinsically imposed factor that reduces possibilities or options. The ‘attractor’ refers to participants’ tendencies and beliefs to behave in certain ways. The ‘trajectory’ describes the way a translation policy gravitates towards and cycles through different attractors (p.50–51).

  2. In Chap. 2, the nonlinear interaction describes ‘a small change in the initial conditions of a process might result in a vastly different trajectory’ (p.52).

References

  1. United Nations. 1966. International Covenant on Civil and Political Rights. https://treaties.un.org/Pages/ViewDetails.aspx?chapter=4&clang=_en&mtdsg_no=IV-4&src=IND. Accessed 5 March 2023.

  2. Biel, Łucja. 2017. Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, ed. Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.

  3. Prieto Ramos, Fernando, ed. 2021. Institutional translation and interpreting. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  4. González Núñez, Gabriel and Reine Meylaerts. 2017. Translation and public policy: interdisciplinary perspectives and Case Studies. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  5. Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge, UK: Polity Press.

    Google Scholar 

  6. Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as Communicator. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  7. van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: a Multidisciplinary Approach. London: Sage.

    Google Scholar 

  8. Schäffner, Christina, and Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: a comparison of National, Supranational, and non-governmental organisations”. Perspectives 22 (4): 493–510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890.

    Article  Google Scholar 

  9. Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: an Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  10. Meylaerts, Reine. 2011b. “Translational justice in a Multilingual World: an overview of translational regimes”. Meta 56 (4): 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar.

    Article  Google Scholar 

  11. Borja Albi, Anabel, and Fernando Prieto Ramos, eds. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Oxford: Peter Lang.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ran Yi.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Yi, R. Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen (eds.): Translation Policies in Legal and Institutional Settings, Leuven University Press, Leuven, 2022. 288 pp., ISBN: 978-9-462-70294-3 (pbk). Int J Semiot Law 36, 1341–1346 (2023). https://doi.org/10.1007/s11196-023-10003-4

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-023-10003-4

Navigation