Skip to main content
Log in

Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

  • Original Paper
  • Published:
Children's Literature in Education Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866–1943), the much-loved author and illustrator of children’s books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter’s work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a clearer picture of Potter’s work in translation over the last hundred years. It identifies early translated editions and discusses Potter’s involvement in their preparation, before examining the appearance of her stories in translation around the world and outlining particular trends in Potter translation. This study is based on extensive research using numerous databases, Potter’s published biographies and correspondence, and on an analysis of the first French editions of her tales. The study reveals that the first published translations of Potter’s works are both of an earlier date and more numerous than is recognised in existing scholarship. It also shows that Potter’s preferred approach in the translation of her stories into French was to adapt the tales to their new French readership, rather than staying close to the originals. Her works are found to have been extensively translated during the last century, especially into European languages, as well as into a significant number of Asian languages. Other matters discussed include the involvement of Potter’s official publisher, Warne, in the publication of international editions; the existence of translations based on American editions with new illustrations; and the posting of online translations by Potter enthusiasts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. These national libraries were identified on the basis of lists available from the European Board of National Archivists and Wikipedia, the latter being more comprehensive than the former.

  2. The website of the Osaka International Institute for Children’s Literature was also accessed, but it did not provide any online catalogue.

  3. Most titles of Potter’s stories begin with “The Tale of….” In this article, these words are omitted when referring to story titles, e.g. Peter Rabbit is used instead of The Tale of Peter Rabbit.

  4. Square brackets indicate lack of absolute certainty about the publication date of a work.

  5. This edition is listed on WorldCat.org and mentioned on the website of the P. G. Negro Library (University of Parma, Italy), which also offers an electronic version of a later, undated reprint of the [1909] edition.

  6. Another French translation of Peter Rabbit by Madeleine Blériot Johnson was published in the United States in 1921, by Frederick A. Stokes Company.

  7. Explicitation, also known as “explication,” is “the verbalization of information that the addressee might be able to infer (e.g. from the preceding discourse) if it were not verbalized. Explicitation may then be defined as an increase in explicitness in translation” (Becher, 2011, p. 26). Eithne O’Connell (2003, p. 24) explains that translators’ use of this strategy may be motivated by a wish to mediate the source text meaning for the readers of the translation.

  8. This might also explain why the English word “gentleman” is preserved as such in the French text, to refer to the fox, although used with the French definite article, “le gentleman” (see, for example, p. 40).

  9. The complete list of European languages into which the tales have been translated also includes Basque, Bulgarian, Cornish, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish and Welsh.

  10. For example, the 2013 English, Dutch and Romanian Complete Adventures of Peter Rabbit, and the 2006 English, 2007 French and Italian Complete Tales.

References

  • Becher, Viktor. (2011). When and Why Do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target, 23(1), 26–47.

    Article  Google Scholar 

  • Carpenter, Humphrey and Pritchard, Mari. (1984). The Oxford Companion to Children’s Literature. Oxford and New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Cocargeanu, Dana. (2014). The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies. International Research in Children’s Literature, 7(2), 198–212.

    Article  Google Scholar 

  • Coitit-Godfrey, Janie. (1993). Beatrix Potter in France. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Beatrix Potter’s Little Books: Beatrix Potter Studies V (pp. 54–57). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.

    Google Scholar 

  • Demourova, Nina. (2003). Peter Rabbit in Russian. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 69–74). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.

    Google Scholar 

  • Grenby, Matthew O. (2011). Basic Children’s Literature Research Skills. In Matthew O. Grenby and Kimberley Reynolds (Eds.), Children’s literature studies: A research handbook (pp. 11–42). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Hoving, Isabel. (2006). In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible. In Pat Pinsent (Ed.), No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation (pp. 37–44). Lichfield: Pied Piper Publishing.

    Google Scholar 

  • Ippolito, Margherita. (2008). The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian. In Maria González Davies and Riitta Oittinen (Eds.), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (pp. 85–96). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Japan Times. (2007). First “Peter Rabbit” Translation in Japan? Retrieved February 15, 2016, from http://www.japantimes.co.jp/news/2007/05/11/national/first-peter-rabbit-translation-in-japan/#.V3ZJ7aI-i69.

  • Kutzer, M.Daphne. (2003). Beatrix Potter: Writing in Code. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York and Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. (2006). The Translator Revealed. Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. In Jan Van Coillie and Walter Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 1–18). Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Lear, Linda. (2008). Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Linder, Leslie. (1971). A History of the Writings of Beatrix Potter. London and New York: Warne.

    Google Scholar 

  • Mambrini, Simona. (2010). C’era due volte… tradurre letteratura per ragazzi. In Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots/Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts (pp. 243–255). Brussels: Peter Lang.

  • Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • National Diet Library. (2007). The First Translation of “The Tale of Peter Rabbit” Found in Japan. Retrieved February 15, 2016 from http://www.kodomo.go.jp/english/info/book/2007-kn004.html.

  • O’Connell, Eithne. (2003). Minority Language Dubbing for Children. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • O’Connell, Eithne. (2014). Ecocriticism, Ecopedagogy and the Life and Works of Beatrix Potter. In Marian Keyes and Áine McGillicuddy (Eds.), Politics and Ideology in Children’s Literature (pp. 31–44). Dublin: Four Courts Press.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. (2006). No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children. In Jan Van Coillie and Walter Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.

  • O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. (2011). Comparative Children’s Literature. In Matthew O. Grenby and Kimberley Reynolds (Eds.), Children’s Literature Studies: A Research Handbook (pp. 142–150). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Ota, Kiyoshi. (2007). Japan Uncovers Oldest Translation of “Peta Rabbit”. Accessed February 15, 2016 from http://uk.reuters.com/article/uk-japan-potter-idUKT27428120070510.

  • Otsuki, Ruriko. (1993). Beatrix Potter in Japan. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Beatrix Potter’s Little Books: Beatrix Potter Studies V (pp. 19–28). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.

    Google Scholar 

  • Parkinson, Siobhan. (2013). English That for Me Publishing Children’s Books in Translation. In Nora Maguire and Beth Rodgers (Eds.), Children’s Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations (pp. 151–160). Dublin: Four Courts Press.

    Google Scholar 

  • Potter, Beatrix. (1921). Histoire de Pierre Lapin. Translated by Victorine Ballon and Julienne Profichet. London and New York: Frederick Warne & Co. Retrieved 7 July 2016 from https://archive.org/details/histoiredepierre00pott.

  • Potter, Beatrix. (1922). Histoire de Sophie Canétang. Translated by Victorine Ballon and Julienne Profichet. London and New York: Frederick Warne & Co.

  • Potter, Beatrix. (2011/1902). The Tale of Peter Rabbit. London: Frederick Warne & Co.

  • Potter, Beatrix. (2011/1908). The Tale of Jemima Puddle-Duck. London: Frederick Warne & Co.

  • Taylor, J. (2002). That Naughty Rabbit: Beatrix Potter and Peter Rabbit. London and New York: Frederick Warne & Co.

    Google Scholar 

  • Taylor, J. (1989). Beatrix Potter’s Letters. London: Penguin Group, Frederick Warne.

    Google Scholar 

  • Urba, Kestutis. (2003). The Perils Peter Rabbit has Faced in Lithuania. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 79–84). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Yoshida, Shin-ichi. (2003). A Case of Distortions. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 75–78). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dana Cocargeanu.

Additional information

Dana Cocargeanu is Assistant Lecturer in Business English Communication at the Bucharest University of Economic Studies, Romania. In 2015, she was awarded a Ph.D. in children’s literature and translation by Dublin City University, Ireland. Her thesis examined the challenges of translating Beatrix Potter’s works for a contemporary Romanian audience. Her research interests include Beatrix Potter, picture books, and translations for children in Romania. Her latest publication is ‘The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies’, International Research in Children’s Literature (2014).

Eithne O’Connell is Senior Lecturer in Translation Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University. In 2003, she published Minority Language Dubbing for Children (Peter Lang). In 2002, she was awarded an Austrian Government Fellowship to research the translation of children’s literature at the Internationales Institut fuer Jugendliteratur und Leseforschung in Vienna, Austria. She is a founder member of ITIA (Irish Translators’ and Interpreters’ Association) and ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) and she has published widely on audiovisual translation, translation for children and minority languages.

Áine Mcgillicuddy is Lecturer in German and Children’s Literature Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University. Her interests include imagology and the theme of exile in children’s literature. She is co-editor with Marian Thérèse Keyes of Politics and Ideology in Children’s Literature (Dublin: Four Courts, 2014) and has published on the work of children’s authors Judith Kerr, Irene N. Watts and Marilyn Taylor. She is a former Vice President of iBbY Ireland, the Irish national section of the International Board on Books for Young People. From October to December 2014 she was the recipient of a research fellowship from the Internationale Jugendbibliothek (International Youth Library), Munich, Germany.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Cocargeanu, D., O’Connell, E. & McGillicuddy, Á. Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation. Child Lit Educ 47, 374–391 (2016). https://doi.org/10.1007/s10583-016-9294-2

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10583-016-9294-2

Keywords

Navigation