References
Anderson, John and Bower, Gordon, eds.,Human Associative Memory (New York: John Wiley and Sons), 1973.
Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC),Languages and Machines-Computers in Translation and Linguistics (Washington: National Academy of Sciences, National Research Council), 1966.
Bar-Hillel, Y., “A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation,”Language and Information (Reading, Massachusetts: Addison-Wesley), 1964, pp. 174–149.
Bar-Hillel, Y., “Some Reflections on the Present Outlook for High Quality Machine Translation,” NTIS Document AD-737573, 1971.
Berzon, V.E., “Some Techniques for Formalizing the Process of Establishing U-Relations Between Sentences in a Correlative Text,”Nauchno-Teknicheskaya Informatsia, Series 2, No. 8, 1971.
Bisby R. and Kay, M.,The Mind Translation System: A Study in Man-Machine Collaboration, Report P-4786 (Santa Monica, California: Rand Corporation), 1972.
Bruderer, Herbert,Handbook of Machine Translation and Machine-Aided Translation (New York: North-Holland), 1976, in German.
Bruderer, Herbert, “The Present State of Machine and Machine-Assisted Translation,” in Commission of European Communities,Overcoming the Language Barrier (Berlin: Verlag Dokumentation), 1977.
Burge, John, “The Target Project’s Interactive Multilingual Dictionary,” Project Technical Report No. 13 (Department of Modern Languages and Computer Science, Carnegie-Mellon University), 1978.
Charniak, E. and Wilks, Y., eds.,Computational Semantics (New York: North-Holland), 1976.
Chevalier, J., Danserau, J., and Paulin, G.,TAUM-METEO: Description du Système (Montreal: University of Montreal), 1978.
Chomsky, Noam,Syntactic Structures (The Hague: Mouton), 1957.
Chomsky, Noam,Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge: MIT Press), 1965.
Chomsky, Noam, “Review of Skinner’sVerbal Behavior,”Language, 35(1959), 26–58.
Daley, D.H. and Vechino, R.F., USAF, “The West German Federal Bureau of Languages and Machine Aided Translation in Germany,”Federal Linguist, 5, 3–4(1973), 14–18.
Dubuc, Robert, “TERMIUM: System Description,”META, 17, 4(1972), 203–19.
Dubuc, Robert and Gregoire, Jean-Francois, “Banque de Terminologie et Traduction,”META, 20, 4(1974), 180–84.
Hann, Michael, “Principles of Automatic Lemmatization,”ITL: Review of Applied Linguistics, 23, (1974), 3–22.
Ivanova, I.S., “Problems of Automatic Thesaurus Construction,”Nauchno-Tekhnicheskaya Informatsiya, Series 2, No. 1, (1969) 17–20.
Jordan, S.R., Brown, A., and Hutton, F.C., “Computerized Russian Translation at ORNL,”Journal of the American Society for Information Science, pp. 26–33, 1977.
Josselson, Harry, “Automatic Translation of Languages Since 1960: A Linguist’s View,”Advances in Computers. Franz Alt and Morris Rubinoff, eds. (New York: Academic Press, 1971), pp. 1–59.
Kay, Martin, “The Proper Place of Men and Machines in Translation,”American Journal of Computational Linguistics, Microfiche 46, 1976.
Kuhn, Thomas,The Structure of Scientific Revolutions (Chicago: University of Chicago Press), 1962.
Lehmann, W.P. and R.A. Stachowitz,Development of German-English Translation System, Final Technical Report, NTIS Document AD-A008525 (University of Texas Linguistic Research Center), 1975.
“The Lexicography Information System (LEXIS) of the Bundeswher Language Service,”Machine-Assisted Translation in West German, JPRS Document 68726, 1974.
Lippman, Erhard, “An Approach to Computer-Aided Translation,”IEEE Transactions in Engineering Writing and Speech, 14, 1(1971), 10–33.
Lippman, Erhard, “On-Line Generation of Terminological Digests in Language Translation,”IEEE Transactions on Professional Communications, PC-18, 4(1975), 3—9—18.
Loh, Shiu-Chang, “Translation of Chinese Language Journals by Computer,”Association of Literary and Linguistic Computing Bulletin.
Loh, Shiu-Chang and Kong, L., “Computer Translation of Chinese Scientific Journals,” in Commission of European Communities,Overcoming the Language Barrier (Berlin: Verlag Dokumentation, 1977).
Lyttle, E.G. et al., “Junction Grammar as a Base for Natural Language Processing,”American Journal of Computational Linguistics, Microfiche 77, No. 3, 1977.
Mathias, James, “The Chinese-English Translation Assistance Group and in Computerized Glossary Project,”Federal Linguist, 5, 3–4(1973), 7–13.
Minsky, Marvin,Semantic Information Processing (Cambridge: MIT Press), 1968.
Ross, John Robert, “A Fake NP Squish,”New Ways of Analyzing Variation in English, C.J. Bailey and R. Shuy, eds. (Washington: Georgetown University Press, 1973), pp. 96–140.
Sapir, Edward, “Conceptual Categories in Primitive Language,”Science, 74(1931), 578.
Sapir, Edward, “The Status of Linguistics as a Science,”Language, 5, 207–14.
Schank, Roger and Colby, Kenneth,Computer Models of Thought and Language (San Francisco: W.H. Freeman), 1973.
Schmidt, R., and Vollnhals, O., “The Use of the Lexicographical Branch of a Data Bank System to Produce a Phraseological Technical Glossary,”Machine-Assisted Translation in West Germany, JPRS Document 68726, 1974.
Schulz, Joachim, “Lexicography with TEAM— Automatic Dictionary Composition,”Machine Assisted Translation in West Germany, JPRS Document 68726, pp. 23–24, 1974.
Sinaiko, H.W., “Translation by Computer,”Science, 174(1971), 1182–84.
Sinaiko, H.W., and Klare, George R., “Further Experiments in Language Translations: Readability of Computer Translations,”ITL: Review of Applied Linguistics 15(1972), 29.
Sinaiko, H.W., and Klare, George R., “Further Experiments in Language Translation: A Second Evaluation of the Readability of Computer Translations,”ITL: Review of Applied Linguistics, 19(1973), 29–52
Skinner, B.F.,Verbal Behavior (New York: Appleton-Century-Crofts, 1957).
Smith, Raoul N., “Computational Bilingual Lexicography: A la Recherche du mot juste,” Paper read at Foreign Broadcast Information Service Seminar on Computer Support to Translation, 1978.
Wang, William et al.,Chinese-English Machine Translation System, Final Technical Report (Berkeley: University of California at Berkeley, 1975).
Weaver, W., “Translation,”Machine Translation of Languages, W.N. Locke and A.D. Booth eds. (Cambridge: Technology Press, MIT; New York: John Wiley and Sons, 1955).
Weber, Heintz Josef, “Automatische Lemmatisierung—Zielsetzung und Arbeitsweischeines Linguistischen Identifikatiensverfahrens,”Linguistische Berichte, 44(1976), 3–47.
Whorf, B.L.,Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, John B. Carroll ed. (New York: John Wiley and Sons, 1956).
Wilks, Yorick, “An Artificial Intelligence Approach to Machine Translation,”Computer Models of Thought and Language, Roger Schank and Kenneth Colby, eds. (San Francisco: W.H. Freeman and Co., 1973), 114–15.
Zgusta, Ladislav,Manual of Lexicography (The Hague: Mouton, 1971).
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
This research was conducted under a subcontract to Analytics from Chase, Rosen and Wallace, Inc., with funds provided by the Office of Research and Development, Central Intelligence Agency.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Zachary, W.W. A survey of approaches and issues in machine-aided translation systems. Comput Hum 13, 17–28 (1979). https://doi.org/10.1007/BF02744989
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF02744989