Skip to main content
Log in

A survey of approaches and issues in machine-aided translation systems

  • Published:
Computers and the Humanities Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  1. Anderson, John and Bower, Gordon, eds.,Human Associative Memory (New York: John Wiley and Sons), 1973.

    Google Scholar 

  2. Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC),Languages and Machines-Computers in Translation and Linguistics (Washington: National Academy of Sciences, National Research Council), 1966.

    Google Scholar 

  3. Bar-Hillel, Y., “A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation,”Language and Information (Reading, Massachusetts: Addison-Wesley), 1964, pp. 174–149.

    Google Scholar 

  4. Bar-Hillel, Y., “Some Reflections on the Present Outlook for High Quality Machine Translation,” NTIS Document AD-737573, 1971.

  5. Berzon, V.E., “Some Techniques for Formalizing the Process of Establishing U-Relations Between Sentences in a Correlative Text,”Nauchno-Teknicheskaya Informatsia, Series 2, No. 8, 1971.

  6. Bisby R. and Kay, M.,The Mind Translation System: A Study in Man-Machine Collaboration, Report P-4786 (Santa Monica, California: Rand Corporation), 1972.

    Google Scholar 

  7. Bruderer, Herbert,Handbook of Machine Translation and Machine-Aided Translation (New York: North-Holland), 1976, in German.

    Google Scholar 

  8. Bruderer, Herbert, “The Present State of Machine and Machine-Assisted Translation,” in Commission of European Communities,Overcoming the Language Barrier (Berlin: Verlag Dokumentation), 1977.

    Google Scholar 

  9. Burge, John, “The Target Project’s Interactive Multilingual Dictionary,” Project Technical Report No. 13 (Department of Modern Languages and Computer Science, Carnegie-Mellon University), 1978.

  10. Charniak, E. and Wilks, Y., eds.,Computational Semantics (New York: North-Holland), 1976.

    Google Scholar 

  11. Chevalier, J., Danserau, J., and Paulin, G.,TAUM-METEO: Description du Système (Montreal: University of Montreal), 1978.

    Google Scholar 

  12. Chomsky, Noam,Syntactic Structures (The Hague: Mouton), 1957.

    Google Scholar 

  13. Chomsky, Noam,Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge: MIT Press), 1965.

    Google Scholar 

  14. Chomsky, Noam, “Review of Skinner’sVerbal Behavior,”Language, 35(1959), 26–58.

    Article  Google Scholar 

  15. Daley, D.H. and Vechino, R.F., USAF, “The West German Federal Bureau of Languages and Machine Aided Translation in Germany,”Federal Linguist, 5, 3–4(1973), 14–18.

    Google Scholar 

  16. Dubuc, Robert, “TERMIUM: System Description,”META, 17, 4(1972), 203–19.

    Google Scholar 

  17. Dubuc, Robert and Gregoire, Jean-Francois, “Banque de Terminologie et Traduction,”META, 20, 4(1974), 180–84.

    Google Scholar 

  18. Hann, Michael, “Principles of Automatic Lemmatization,”ITL: Review of Applied Linguistics, 23, (1974), 3–22.

    Google Scholar 

  19. Ivanova, I.S., “Problems of Automatic Thesaurus Construction,”Nauchno-Tekhnicheskaya Informatsiya, Series 2, No. 1, (1969) 17–20.

    Google Scholar 

  20. Jordan, S.R., Brown, A., and Hutton, F.C., “Computerized Russian Translation at ORNL,”Journal of the American Society for Information Science, pp. 26–33, 1977.

  21. Josselson, Harry, “Automatic Translation of Languages Since 1960: A Linguist’s View,”Advances in Computers. Franz Alt and Morris Rubinoff, eds. (New York: Academic Press, 1971), pp. 1–59.

    Google Scholar 

  22. Kay, Martin, “The Proper Place of Men and Machines in Translation,”American Journal of Computational Linguistics, Microfiche 46, 1976.

  23. Kuhn, Thomas,The Structure of Scientific Revolutions (Chicago: University of Chicago Press), 1962.

    Google Scholar 

  24. Lehmann, W.P. and R.A. Stachowitz,Development of German-English Translation System, Final Technical Report, NTIS Document AD-A008525 (University of Texas Linguistic Research Center), 1975.

  25. “The Lexicography Information System (LEXIS) of the Bundeswher Language Service,”Machine-Assisted Translation in West German, JPRS Document 68726, 1974.

  26. Lippman, Erhard, “An Approach to Computer-Aided Translation,”IEEE Transactions in Engineering Writing and Speech, 14, 1(1971), 10–33.

    Article  Google Scholar 

  27. Lippman, Erhard, “On-Line Generation of Terminological Digests in Language Translation,”IEEE Transactions on Professional Communications, PC-18, 4(1975), 3—9—18.

    Google Scholar 

  28. Loh, Shiu-Chang, “Translation of Chinese Language Journals by Computer,”Association of Literary and Linguistic Computing Bulletin.

  29. Loh, Shiu-Chang and Kong, L., “Computer Translation of Chinese Scientific Journals,” in Commission of European Communities,Overcoming the Language Barrier (Berlin: Verlag Dokumentation, 1977).

    Google Scholar 

  30. Lyttle, E.G. et al., “Junction Grammar as a Base for Natural Language Processing,”American Journal of Computational Linguistics, Microfiche 77, No. 3, 1977.

  31. Mathias, James, “The Chinese-English Translation Assistance Group and in Computerized Glossary Project,”Federal Linguist, 5, 3–4(1973), 7–13.

    Google Scholar 

  32. Minsky, Marvin,Semantic Information Processing (Cambridge: MIT Press), 1968.

    Google Scholar 

  33. Ross, John Robert, “A Fake NP Squish,”New Ways of Analyzing Variation in English, C.J. Bailey and R. Shuy, eds. (Washington: Georgetown University Press, 1973), pp. 96–140.

    Google Scholar 

  34. Sapir, Edward, “Conceptual Categories in Primitive Language,”Science, 74(1931), 578.

    Google Scholar 

  35. Sapir, Edward, “The Status of Linguistics as a Science,”Language, 5, 207–14.

  36. Schank, Roger and Colby, Kenneth,Computer Models of Thought and Language (San Francisco: W.H. Freeman), 1973.

    Google Scholar 

  37. Schmidt, R., and Vollnhals, O., “The Use of the Lexicographical Branch of a Data Bank System to Produce a Phraseological Technical Glossary,”Machine-Assisted Translation in West Germany, JPRS Document 68726, 1974.

  38. Schulz, Joachim, “Lexicography with TEAM— Automatic Dictionary Composition,”Machine Assisted Translation in West Germany, JPRS Document 68726, pp. 23–24, 1974.

  39. Sinaiko, H.W., “Translation by Computer,”Science, 174(1971), 1182–84.

    Article  Google Scholar 

  40. Sinaiko, H.W., and Klare, George R., “Further Experiments in Language Translations: Readability of Computer Translations,”ITL: Review of Applied Linguistics 15(1972), 29.

    Google Scholar 

  41. Sinaiko, H.W., and Klare, George R., “Further Experiments in Language Translation: A Second Evaluation of the Readability of Computer Translations,”ITL: Review of Applied Linguistics, 19(1973), 29–52

    Google Scholar 

  42. Skinner, B.F.,Verbal Behavior (New York: Appleton-Century-Crofts, 1957).

    Google Scholar 

  43. Smith, Raoul N., “Computational Bilingual Lexicography: A la Recherche du mot juste,” Paper read at Foreign Broadcast Information Service Seminar on Computer Support to Translation, 1978.

  44. Wang, William et al.,Chinese-English Machine Translation System, Final Technical Report (Berkeley: University of California at Berkeley, 1975).

    Google Scholar 

  45. Weaver, W., “Translation,”Machine Translation of Languages, W.N. Locke and A.D. Booth eds. (Cambridge: Technology Press, MIT; New York: John Wiley and Sons, 1955).

    Google Scholar 

  46. Weber, Heintz Josef, “Automatische Lemmatisierung—Zielsetzung und Arbeitsweischeines Linguistischen Identifikatiensverfahrens,”Linguistische Berichte, 44(1976), 3–47.

    Google Scholar 

  47. Whorf, B.L.,Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, John B. Carroll ed. (New York: John Wiley and Sons, 1956).

    Google Scholar 

  48. Wilks, Yorick, “An Artificial Intelligence Approach to Machine Translation,”Computer Models of Thought and Language, Roger Schank and Kenneth Colby, eds. (San Francisco: W.H. Freeman and Co., 1973), 114–15.

    Google Scholar 

  49. Zgusta, Ladislav,Manual of Lexicography (The Hague: Mouton, 1971).

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

This research was conducted under a subcontract to Analytics from Chase, Rosen and Wallace, Inc., with funds provided by the Office of Research and Development, Central Intelligence Agency.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Zachary, W.W. A survey of approaches and issues in machine-aided translation systems. Comput Hum 13, 17–28 (1979). https://doi.org/10.1007/BF02744989

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02744989

Keywords

Navigation