Skip to main content
Log in

A model of comparative stylistics for machine translation

  • Published:
Machine Translation

Abstract

The study of comparative stylistics attempts to catalogue and explain the differences in style between languages. Rules of comparative stylistics are commonly presented in textbooks of translation as simple ‘rules of thumb’, but if we hope to incorporate a knowledge of comparative stylistics into machine translation systems, we must take a more systematic approach. We develop a formal model of comparative syntactic stylistics to be used as a component of a general computational theory of style. We adapt textbook rules of human translation and study a small corpus of French-English translations to determine how these informal rules can be represented in our model as formal rules of translation. Our model of comparative stylistics could be implemented in a machine translation system, enabling the system to make a more informed decision about possible translation choices and their potential stylistic effects.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Michel Beauparlant. L'école québécoise forme des bilingues fonctionnels.Langue et société, (33):28–29, hiver 1990.

  • Michel Beauparlant. Quebec schools produce functionally bilingual students.Language and Society, (33):28–29, Winter 1990. [translator unknown].

  • Conrad Bureau.Linguistique fonctionnelle et stylistique objective. Presses Universitaires de France, 1976.

  • Canadian Council on Social Development. Bill C-69 and how it will affect Canadians.Canada's Social Programs are in Trouble, pages 3–6, 1990.

  • Canadian Council on Social Development. Canada's social programs are in trouble.Canada's Social Programs are in Trouble, pages 1–2, 7, 1990.

  • James Chatto. Eaux-de-vie haut de gamme.enRoute, 18(12):29–30, décembre 1990.

    Google Scholar 

  • James Chatto. Singular spirits.enRoute, 18(12):29–30, December 1990.

    Google Scholar 

  • Françoise Chipaux. Bsouss, the martyred village.Manchester Guardian Weekly, 143(17):13, 28 October 1990.

    Google Scholar 

  • Françoise Chipaux. Bsouss, village libanais martyr.Le Monde, pages 1, 3, 21/22 octobre 1990.

  • Robert Cluett.Prose style and critical reading. Teachers College Press, Columbia University, New York, 1976.

    Google Scholar 

  • Conseil canadien de développement social. Comment le projet de loi C-69 nous nuira-t-il?Les programmes sociaux du Canada en péril, pages 3–6, 1990.

  • Andy Dappen. A l'attaque de la cataracte.Canadien, 4(9):15–16, janvier 1991.

    Google Scholar 

  • Andy Dappen. Preventing cataracts.Canadian, 4(9):15–16, January 1991.

    Google Scholar 

  • Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. Accounting for style in machine translation. InProceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, pages 148–153, Austin, June 1990.

  • Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. A computational theory of goal-directed style in syntax.Computational Linguistics, 19(3):448–497, September 1993.

    Google Scholar 

  • Chrysanne DiMarco and Graeme Hirst. Usage notes as the basis for a representation of near-synonymy for lexical choice. InProceedings of the Ninth Annual Conference of the University of Waterloo Centre for the New Oxford English Dictionary and Text Research, pages 33–43, Oxford, September 1993.

  • Chrysanne DiMarco, Graeme Hirst, and Manfred Stede. The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, pages 114–121, Stanford, March 1993.

  • Chrysanne DiMarco.Computational stylistics for natural language translation. PhD thesis, Department of Computer Science, University of Toronto, 1990. [Also available as Technical Report CSRI-239].

  • Colette Duhaime. The linguistic ombudsman in action.Language and Society, (32):23–24, Fall 1990.

  • Colette Duhaime. L'ombudsman linguistique à l'œuvre.Langue et société, (32):23–24, automne 1990.

  • G. Dupeux. French society. In Newmark (1988), pages 272–273. [translation by Peter Wait].

  • G. Dupeux. La société française. In Newmark (1988), pages 272–273.

  • Friends of the Earth. Groundwater pollution in New Brunswick.infoetox, 3(2):15–16, June 1986.

    Google Scholar 

  • Stephen J. Green. A functional theory of style for natural language generation. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1992. [Published as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-92-48].

  • Jacqueline Guillemin-Flescher.Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Ophrys, Paris, 1981.

    Google Scholar 

  • M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan.Cohesion in English. Longman Group Limited, London, 1976.

    Google Scholar 

  • M.A.K Halliday.Introduction to functional grammar. Edward Arnold, 1985.

  • Patricia A. Hoyt. A goal-directed functionally-based stylistic analyzer. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1993. [Published as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-93-48].

  • W.J. Hutchins.Machine translation: Past, present, future. Ellis Horwood Limited, Chichester, 1986.

    Google Scholar 

  • Thomas S. Kane.The Oxford guide to writing: A rhetoric and handbook for college students. Oxford University Press, Oxford, 1983.

    Google Scholar 

  • Robert Kerr. Copyright: Masse declares war.CAUT Bulletin, 37(10):21, December 1990.

    Google Scholar 

  • Robert Kerr. Le droit d'auteur: Masse déclare la guerre.CAUT Bulletin, 37(10):22, décembre 1990.

    Google Scholar 

  • Anne-Marie Laurian. Stylistics and computing: Machine translation as a tool for a new approach to stylistics.Computers and Translation, 1:215–223, 1986.

    Google Scholar 

  • Les ami(e)s de la terre. Pollution des eaux souterraines au N.B.infoetox, 3(2):16, juin 1986.

    Google Scholar 

  • Anne-Marie Loffler-Laurian. Typologie des discours scientifiques: Deux approaches.Études de linguistique appliquée, 51:8–20, juillet-septembre 1983.

    Google Scholar 

  • Anne-Marie Loffler-Laurian. Enquête stylistique sur la traduction automatique de documents techniques.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 25(2):154–168, May 1987.

    Google Scholar 

  • Cynthia MacDonald. The big picture.enRoute, 18(12):38–50, December 1990.

    Google Scholar 

  • Cynthia MacDonald. L'île aux mille mystères.enRoute, 18(12):38–52, décembre 1990.

    Google Scholar 

  • Keith Mah. A computational formalism for French-English comparative stylistics. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1991. [Also available as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-91-67].

  • Marzena Makuta-Giluk and Chrysanne DiMarco. A computational formalism for syntactic aspects of rhetoric. InProceedings of the First Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics, pages 63–72, Vancouver, April 1993.

  • Marzena Makuta-Giluk. A computational rhetoric for syntactic aspects of text. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Waterloo, 1991. [Also available as University of Waterloo Department of Computer Science Technical Report CS-91-54].

  • Louis T. Milic. The annals of computing: Stylistics.Computers and the Humanities, 16:19–24, 1982.

    Google Scholar 

  • Peter Newmark.A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd, Hertfordshire, 1988.

    Google Scholar 

  • Julie Payette and Graeme Hirst. An intelligent computer-assistant for stylistic instruction.Computing and the Humanities, 26(2):87–102, 1992.

    Google Scholar 

  • Julie Payette. Intelligent computer-assisted instruction in syntactic style. Master's thesis, Department of Electrical Engineering, University of Toronto, 1990. [Also available as Technical Report CSRI-247].

  • Gloria Pierre. Encore à propos d'enseignement et de recherche.Affaires universitaires, 32(2):2, février 1991.

    Google Scholar 

  • Gloria Pierre. What about teaching? and publishing?University Affairs, 32(1):2, January 1991.

    Google Scholar 

  • Paul Reynolds. Le prix à payer.Le consommateur canadien, (2):4, 1990.

  • Paul Reynolds. Paying the price.Canadian Consumer, (2):4, 1990.

  • Mark B.P. Ryan. The computational codification of the semantic aspects of style. Master's thesis, Department of Computer Science, University of Toronto, 1989. [Also available as Technical Report CSRI-231].

  • Taijiro Tsutsumi. Wide-range restructuring of intermediate representations in machine translation.Computational Linguistics, 16(2):71–78, June 1990.

    Google Scholar 

  • Unknown. Derrière nous—devant nous.CAUT Bulletin, 37(10):2, 6, décembre 1990.

    Google Scholar 

  • Unknown. Looking back—Looking ahead.CAUT Bulletin, 37(10):2, December 1990.

    Google Scholar 

  • Unknown. L'avenir du pays.Canadien, 4(9):67–75, janvier 1991.

    Google Scholar 

  • Unknown. Looking ahead.Canadian, 4(9):67–76, January 1991.

    Google Scholar 

  • J.P. Vinay and J. Darbelnet.Stylistique comparée du français et de l'anglais. Beauchemin Itée, Saint-Laurent, Québec, 1958.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Dimarco, C., Mah, K. A model of comparative stylistics for machine translation. Mach Translat 9, 21–59 (1994). https://doi.org/10.1007/BF00980198

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF00980198

Keywords

Navigation