Abstract
This chapter explains the positive and negative aspects of dealing with intralingual translation. Roman Jakobson’s (On Translation. Harvard University Press, Cambridge, MA, p. 233, 1959) view on textual transposition from one form into another within the same language is employed in order to show the way direct (rephrasing or reformulating and paraphrasing) and indirect (adaptation and free translation) intralingual translation function. The chapter is mainly meant for students who do not yet know how to tackle the usage of linguistic formulae and their interchange according to various communicative situations which require particular registers of language. It also addresses translators that have only just begun work in the field and are unaware of language subtleties.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Carrol, Lewis. 2002. Alice în Ţara din Oglindă, trans. Mirella Acsente. Bucharest: Corint Press.
Carroll, Lewis. 2007. Through the Looking Glass. Plain Label Books. Available at: https://books.google.ro/books?id=ZyOUoHvxmjcC&printsec=frontcover&dq=through+the+looking+glass&hl=ro&sa=X&ved=0ahUKEwjAmZ_A86PaAhWIqaQKHTPoAKwQ6AEIJjAA#v=onepage&q&f=false. Accessed 5 Apr 2018.
Dines Johansen, Jørgen, and Svend Erik Larsen. 2002. Signs in Use: An Introduction to Semiotics. London: Routledge.
Fokkema, D.W., and Elrud Kunne-Ibsch. 1977. Theories of Literature in the Twentieth Century. London: C. Hurst and Company.
Frye, Northrop. 1971. Ethical Criticism: Theory of Symbols. In An Anthology of Literary, Criticism, Linguistics, and Modern Literature, ed. Dumitru Chiţoran, Livia Deac, and Maria Mociorniţa. Bucharest: Bucharest University Press.
Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, ed. Reuben Arthur Brower. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Milton, John. 1821. Paradise Lost. London: John Bumpus, Holborn Bars.
Milton, John. 1972. Paradisul pierdut, trans. Aurel Covaci. Bucharest: Minerva Press.
Milton, John. 2004. Paradisul pierdut, trans. Adina Begu. Bucharest: Aldo Press.
Pârlog, Hortensia, Pia Brînzeu, and Aba-Carina Pârlog. 2009. Translating the Body. Iaşi: Institutul European.
Pearsall, Judy (ed.). 1999. The Concise Oxford Dictionary, 10th ed. Oxford: Oxford University Press.
Shakespeare, William. 1862. Le songe d’une nuit d’été. In Œuvres complètes de Shakespeare. Tome III. Traduction par François Pierre Guillaume Guizot. Paris: Didier. Available at: http://www.crdp-strasbourg.fr/je_lis_libre/livres/Shakespeare_LeSongeDUneNuitDEte.pdf. Accessed 10 Mar 2017.
Shakespeare, William. 1865. Le songe d’une nuit d’été. In Œuvres complètes de Shakespeare. Tome II. Traduction par François-Victor Hugo. Paris: Pagnerre. Available at: https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Songe_d%E2%80%99une_nuit_d%E2%80%99%C3%A9t%C3%A9/Traduction_Hugo,_1865. Accessed 10 Mar 2017.
Shakespeare, William. 1966 (1951). William Shakespeare: The Complete Works, ed. Peter Alexander. London and Glasgow: Collins.
Shapiro, Theodore. 2005. The Representational World and the Linguistic Idiom. In Psychoanalysis on the Move: The Work of Joseph Sandler, ed. Peter Fonagy, Arnold M. Cooper, and Robert S. Wallerstein. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Pârlog, AC. (2019). Direct and Indirect Intralingual Translation. In: Intersemiotic Translation. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-030-16765-3
Online ISBN: 978-3-030-16766-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)