Abstract
The translation of any text focuses action and attention on the transference of a source language into a target language. It entails different methodological issues that range from linguistic treatment, grammatical issues of the languages considered, lexical issues and how to approach them, space and time considerations in a given textual construction, implied ethical questions, and so on. The approach to such issues varies from one translator to another. While some look for lexicographic patterns between the original text and its translation, others seek to convey the sense of the original text in the contexts of translation. Against this background, this chapter reviews some theoretical questions underpinning methodological approaches and those approaches as used in translation, along with normative, linguistic, and ethical issues, concluding with a reflection about translation in cross-cultural research. For such purpose, this chapter draws on a bibliographic review and the experiences of researchers who translate or have translated different types of texts – mainly written ones – in a nonprofessional manner.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alwazna RY. Ethical aspects of translation: striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose. Engl Linguist Res. 2014;3(1):51–7. Retrieved from http://www.sciedu.ca/journal/index.php/elr/article/view/4852/2841
Alzbouebi K. The splintering selves: a reflective journey in educational research. Int J Excell Educ. 2010;4(1). Retrieved from http://uklef.ioe.ac.uk/documents/papers/alzouebi2006.pdf
Ayadi A. Lexical translation problems: the problem of translating phrasal verbs. The case of third year LMD learners of English. Unpublished master Thesis, Master in Applied Language Studies, Department of English, Faculty of Letters and Languages, Mentouri University Constantine, People’s Democratic Republic of Algeria. 2009–2010. Retrieved from http://bu.umc.edu.dz/theses/anglais/AYA1194.pdf
Baker M. Translation as an alternative space for political action. Soc Mov Stud. 2013;12(1):23–47.
Carbonell O. The exotic space of cultural translation. In: Álvarez R, Vidal Claramonte MCA, editors. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters; 1996. p. 79–98.
Chesterman A. The successful translator: the evolution of homo transferens. Perspect Stud Translatol. 1995;2:253–70.
Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing; 1997.
Coseriu E. El Hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos; 1977.
Daricci K. “To draw a map is to tell a story”: interview with Dr. Robert T. Tally on Geocriticism. Revi Forma. 2015;11:27–36. Retrieved from https://www.upf.edu/forma/_pdf/vol11/05_darici.pdf
Dovidio JF, Hewstone M, Glick P, Esses VM. Prejudice, stereotyping, and discrimination: theoretical and empirical overview. In: Dovidio JF, Hewstone M, Glick P, Esses VM, editors. Handbook of prejudice, stereotyping, and discrimination. London: Sage; 2010. p. 3–28.
Dragonetti C, Tola F. Dhammapada. La esencia de la sabiduría budista. New Jersey: Primordia; 2004.
Ferrero C, Lasso-Von Lang N (Coords.). Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Bloomington: Author House; 2011.
Ferro Mealha I. English as the language of science and academic discourse in (non-) translated medical Portuguese: the initial stages of a research project. In: Fischer B, Nisbeth Jensen M, editors. Translation and the reconfiguration of power relations: revisitng role and context of translation and interpreting. Austria: Universität Graz-Das Land Steiermark-CETRA; 2012. p. 221–36.
Gentile AM. La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español. 2012. Retrieved from http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/viii-congreso/actas-2012/Gentile.pdf
Grice HP. Logic and conversation. In: Cole P, Morgan JL, editors. Syntax and semantics 3: speech acts. New York: Academic; 1975. p. 41–58.
Grimson A. Las culturas son más híbridas que las identificaciones. Diálogos inter-antropológicos. En Los límites de la cultura. Críticas de las teorías de la identidad. Buenos Aires: Siglo XXI. 2011. Retrieved from http://live.v1.udesa.edu.ar/files/UAHumanidades/Critica%20Cultural%202011/Culturas_hibridas.pdf
Gutiérrez Rodilla BM. El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera. Panace@. 2014;XV(39):86–94. Retrieved from http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_GutierrezRodillaB.pdf
Hatim B, Mason I. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel S.A; 1995.
Holmes JS. The name and nature of translation studies. In: Venuti L, editor. The translation studies reader. London: Routledge; 1972. p. 172–85.
House J. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr; 1997.
House J. Translation as communication across languages and cultures. New York: Routledge; 2016.
Hui-Wen T, Martínez-Melis N. Siete traducciones chinas del Sutra del corazón. In: San Ginés Aguilar P, editor. CEIAP (Colección Española de Investigación sobre Asia Pacífico), 2, cap. 39. Granada: Editorial Universidad de Granada; 2008. Retrieved from http://www.ugr.es/~feiap/ceiap2v1/ceiap/capitulos/capitulo39.pdf
İçöz N. Considering ethics in translation. Electron J Vocat Coll. 2012;2:131–4. Retrieved from http://www.ejovoc.org/makaleler/aralik_2012/pdf/14.pdf
Inghilleri M. Translators in war zones: ethics under fire in Iraq. In: Bielsa E, Hughes ChW, editors. Globalization, political violence and translation. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan; 2009. p. 207–21.
Jabir JK. Skopos therpy: basic principles and deficiencies. J Coll Arts. University of Basrah, 41. 2006. Retrieved from http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=50013
Kruger H, Crots E. Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Pap Linguis. 2014;43:147–81. Retrieved from http://www.ajol.info/index.php/splp/article/viewFile/111744/101509
Levman JG. Linguistic ambiguities: the transmissional process, and the earliest recoverable language of Buddhism. Unpublished PhD thesis, Doctorado en Filosofía, Department for the Study of Religion, University of Toronto. 2014. Retrieved from https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/68342/1/Levman_Bryan_G_201406_PhD_thesis.pdf
Li X. An Investigation on grammatical and lexical problems in the English-Chinese document translation in the United Nations. Unpublished master thesis, Master of Arts in Translation and Interpreting, School of Languages and Comparative Cultural Studies, the University of Queensland. 2010. Retrieved from https://espace.library.uq.edu.au/view/UQ:210208/s41874398_MACTI_Thesis.pdf
Lipski JM. Contactos lingüísticos hispano-portugueses en Misiones, Argentina. Texto a formar parte de Homenaje a Emma Martell, editado por María del Mar Forment. 2011. Retrieved from http://www.personal.psu.edu/jml34/Misiones.pdf
Mansourabadi F, Karimnia A. The impact of ideology on lexical choices in literary translation: a case study of a thousand splendid suns. Procedia Soc Behav Sci. 2013;70:777–86. Retrieved from http://ac.els-cdn.com/S1877042813001249/1-s2.0-S1877042813001249-main.pdf?_tid=586cbab8-5d0f-11e6-99cb-00000aacb360&acdnat=1470623297_1fa0fb5313ab949ce31b1a78dc8bca54
Martínez-Melis N, Orozco M. Traducir la terminología budista. Del sánscrito y tibetano al castellano y catalán. Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2008.
Maurya V. Traducción de “El Quijote”: apuntes de una traductora. In: Dotras Bravo A, Lucía Megías JM, Magro García E, Montero Reguera J y, editors. Tus Obras los Rincones de la Tierra descubren, Actas del Vl Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. Alcalá de Henares, 13 al 16 de diciembre de 2006. Alcalá de Henares: Asociación de Cervantistas-Centro de Estudios Cervantinos; 2008. p. 545–51. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/congresos/cg_VI/cg_VI_41.pdf.
Maurya V. La traducción de El Quijote al hindi: de la utopía a la realidad. Reflexiones de una traductora. Paper presented at the Academic Session: “Cultura y Sentido: las traducciones desde la India”, organizado por el Grupo de Trabajo sobre India, comité de Asuntos Asiáticos, Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales, Buenos Aires, República Argentina (13 de julio). 2015. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ouLP3FMbA4w (video).
Mayoral Asensio R. La traducción de la variación lingüística. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. 1999;1:1–219. Retrieved from http://www.ugr.es/~rasensio/docs/La_traduccion_variacion_linguistica.pdf
Miličević M. Subtle gramatical problems in translated texts: how can language acquisition research inform translator education? Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. 2011;13:37–47. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9175/1/04-Subtle-%20Maja_Milicevic.pdf
Montero Fleta B. Terminología científica: Préstamos, calcos y neologismos. Paper presentado at Congreso de Segovia: “ El español, puente de comunicación” (25 al 30 de julio de 2004), Segovia; 2004. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_39/congreso_39_07.pdf
Muñoz Martín R. Situating translation expertise: a review with a sketch of construct. In: Schwieter JW, Ferreira A, editors. The development of translation competence: theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing; 2014. p. 2–57.
Muñoz Martín J, Valdivieso Blanco M. Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 2007;13. Retrieved from https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_C_Mu%F1oz-Valdivieso.htm
Nardi LJ. Lenguas en contacto. El sustrato quechua en el noroeste argentino. Filología, XVII, XVIII; 131–150. 1976–1977. Recuperado de http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm
Nord C. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen. 1989;XXXIV(3):100–5.
Nord C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome; 1997.
Nord C. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica. 2006;4:29–41. Retrieved from http://web.letras.up.pt/egalvao/TTCIP_Nord%20loyatly%20and%20fidelity.pdf
PACTE Group. Building a translation competence model. In: Alves F, editor. Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins; 2003. p. 43–66.
Pedulla DS. The positive consequences of negative stereotypes: race, sexual orientation, and the job application process. Working Paper. Center for the Study of Social Organizaton, Department of Sociology, Princeton University. 2012. Retrieved from http://www.princeton.edu/csso/working-papers/WP7.pdf
Restrepo E. Identidad: apuntes teóricos y metodológicos. In: Castellanos Llanos G, Grueso DI, Rodriguez M, editors. Identidad, cultura y política. Perspectivas conceptuales, miradas empíricas. México: Honorable Cámara de Diputados-Universidad del Valle-Miguel Ángel Porrúa; 2010. p. 61–70.
Retamozo M. Cuaderno de Trabajo n 9. El método como postura. Apuntes sobre la conformación de la subjetividad epistémica y notas metodológicas sobre la construcción de un objeto de estudio. México: Universidad Nacional Autónoma de México; 2007.
Richard N. Saberes Académicos y Reflexión Crítica en América Latina. In: Mato D, editor. Estudios y otras prácticas intelectuales latinoamericanas en cultura y poder. Caracas: CLACSO y CEAP, FACES, Universidad Central de Venezuela; 2002. p. 363–72.
Rizo García M. Imaginarios sobre la comunicación. Algunas certezas y muchas incertidumbres en torno a los estudios de comunicación, hoy. Bellaterra: Institut de la Comunicació, Universitat Autònoma de Barcelona; 2012.
Robinson D. Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing; 1997.
Rodriguez PL. The construction of cultural softpower and nation branding through the promotion of language: the cases of the American Binational Centers and Chinese Confucius Institutes. Paper presented at the 18th International Conference on Cultural Economics, 2014, Montreal. 2014. Retrieved from https://editorialexpress.com/cgi-bin/conference/download.cgi?db_name=ACEI2014&paper_id=257
Rubin J. Bilingüismo nacional en el Paraguay. México: Instituto Indigenista Interamericano; 1974.
Sales Salvador D. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern: Peter Lang; 2004.
Schjoldager A, Gottlieb H, Klitgard I. Understanding translation. Denmark: Academica; 2008.
Snell-Hornby M. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In: Bassnett S, Lefevere A, editors. Translation, history and culture. London: Pinter; 1990. p. 79–86.
Snell-Hornby M. The turns of translation studies new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing; 2006.
Supisiche PM, Cacciavillani C, Renzulli S. Variedad Léxica en Intercambio lingüístico entre adolescentes, Serie de Materiales de Investigación, 3 (5). Córdoba: Universidad Blas Pascal; 2010. Retrieved from http://www.ubp.edu.ar/wp-content/uploads/2015/03/352010MI-Veriedad-L%C3%A9xica-en-Intercambio-Ling%C3%BC%C3%ADstico-entre-Adolescentes.pdf
Suriani BM. El tratamiento de la variación lingüística en intercambios sociales. In: Fundamentos en Humanidades, vol. IX(I). Argentina: Universidad Nacional de San Luis; 2008. p. 27–41. Retrieved from http://fundamentos.unsl.edu.ar/pdf/articulo-17-27.pdf.
Temple B, Young A. Qualitative research and translation dilemmas. Qual Res. 2004;4(2):161–78.
Tola F, Dragonetti C. El Sutra del Loto de la Verdadera Doctrina. Saddharmapundarikasutra. México: El Colegio de México; 1999.
Toury G. The nature and role of norms in translation. In: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins; 1995. p. 53–69.
Vázquez G, Fernández A, Martí MA. Dealing with lexical semantic mismatches between Spanish and English. In: Proceedings of the international conference of knowledge based computer systems, Mumbai; 2000. p. 308–19. Retrieved from http://grial.uab.es/archivos/2000-4.pdf
Rodriguez de la Vega L. The role of context and culture in quality of life studies. In: Tonon G, editor. Qualitative studies in quality of life: methodolgy and practice, Social indicators research series, vol. 55. Heidelberg: Springer; 2015. p. 37–52.
Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge; 1995.
Vidal Claramonte MCA. Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España; 1995.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
de la Vega, L.R. (2019). Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In: Liamputtong, P. (eds) Handbook of Research Methods in Health Social Sciences. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-5251-4_36
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-5251-4_36
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-5250-7
Online ISBN: 978-981-10-5251-4
eBook Packages: Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences