Abstract
In 2002, an agreement was reached with the Honolulu StarBulletin, one of two daily newspapers published in Honolulu at the time (The two have since merged to become the Honolulu StarAdvertiser.), which provided for the weekly publication of a column written in the Hawaiian language. There was only one stipulation: a short “synopsis” written in English would accompany each article. It was also agreed, after lengthy negotiations, that outside of this synopsis, no translation would be provided to the general public. The column, entitled Kauakūkalahale, is still running today, although the initial no-translation agreement has recently been renegotiated.
This chapter deals with the theoretical, political, and educational issues that underpin the decision not to provide English translations to the public, despite numerous requests. In particular, and in spite of wider pedestrian beliefs to the contrary, it is argued that translation is counterproductive to the goals of language revitalization and, if provided, would effectively support the continued subordination of Hawaiian to English. The fact that English dominates the linguistic interactions of the inhabitants of Hawaiʻi, as well as Hawaiʻi’s linguistic landscape (This term refers to the “visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region” (Landry and Bourhis 1997, p 23)), and that the subconscious inclination of second language learners is to understand the world in terms of a habitual linguistic template provided by English (Benjamin Lee Whorf recognized the existence of “habitual everyday concepts wherein speakers take (i.e., appropriate) language patterns as guides to the nature of reality.” See Lucy 1992, p 46.), suggests that the revitalization of Hawaiian is heavily dependent on a continued connection to English. Grammatical structures and the lexical corpus have been deeply infiltrated as well, albeit with minimal resistance, and the ongoing conflation of the two languages with respect to worldview, even if it rises to the level of consciousness, goes largely unaddressed. The authors feel that translation supports the continued domination of English and hampers the efforts to retain the independence and uniqueness of Hawaiian linguistic expression.
This title is borrowed from an early Kauakūkalahale article in which a case was made in opposition to the translation of traditional Hawaiian language publications into English (Wong 2003). The Hawaiian phrase reflects that position.
References
Bourdieu P (1991) Language & symbolic power. Harvard University Press, Cambridge
Carroll JB (ed) (1995) Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press, Cambridge
Dorian N (ed) (1989) Investigating obsolescence: studies in language contraction and death. Cambridge University Press, Cambridge
Fanon F (1963) The wretched of the earth. Grove Press, New York
Fishman JA (2001) Why is it so hard to save a threatened language? In: Fishman JA (ed) Can threatened languages be saved? Multilingual Matters, Clevedon, pp 1–22
Grace GW (1981) An essay on language. Hornbeam Press, Columbia
Handy ESC, Pukui MK (1998) The Polynesian family system in Kaʻū. Mutual Publishing, Honolulu
Huaʻōlelo K (2003) Māmaka Kaiao: A modern Hawaiian vocabulary. University of Hawaiʻi Press, Honolulu
Hymes D (1981) “In vain I tried to tell you”: essays in native American ethnopoetics. University of Pennsylvania Press, Philadelphia
Kuwada B (2009) To translate or not to translate: revisiting the translation of Hawaiian language texts. Biography 32(1):54–65
Landry R, Bourhis R (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study. J Lang Soc Psych 16(1):23–49
Lucy JA (1992) Language diversity and thought: a reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge University Press, New York
Nākoa SK (1979) Nā ʻōlelo aʻo o ka wā kamaliʻi. In: Wilson W (ed) Lei momi o ʻEwa. Ke Kumu Lama. ʻAhahui ʻŌlelo Hawaiʻi, Honolulu, pp 18–19
NeSmith K (2003) Tūtū’s Hawaiian and the emergence of a neo-Hawaiian language. ʻŌiwi: A Nat Hawn J 3:68–77
Ngugi wT (2011) Linguistic feudalism and linguistic Darwinism: the struggle of the indigenous from the margins of power. In: Romero-Little ME, Ortiz SJ, McCarty TL, Chen R (eds) Indigenous languages across the generations – strengthening families and communities. Arizona State University Center for Indian Education, Tempe, pp 241–246
Odlin T (1989) Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press, New York
Pukui MK (1983) ʻŌlelo noʻeau: Hawaiian proverbs and poetical sayings. Bishop Museum Press, Honolulu
Pukui MK, Elbert SH (1986) Hawaiian dictionary. University of Hawaiʻi Press, Honolulu
Schütz AJ (1994) The voices of Eden: a history of Hawaiian language studies. University of Hawaiʻi Press, Honolulu
Silva NK (2004) Aloha betrayed: native Hawaiian resistance to American colonization. Duke University Press, Durham
Skutnabb-Kangas T (2002) Marvelous human rights rhetoric and grim realities: language rights in education. J Lang Ident Educ 1(3):179–205
Solis RDK (2009) A kau aku i nā mamo. AlterNative 5(2):174–187
State of Hawaiʻi (1978) Hawaiʻi state constitution, official languages, article XV, section 4. State of Hawaiʻi, Honolulu, p 1
Warner SLN (2001) The movement to revitalize Hawaiian language and culture. In: Hinton L, Hale K (eds) The green book of language revitalization in practice. Academic Press, San Diego, pp 133–144
Warner SLN (2009) ʻOkoʻa ka palaoa, ʻokoʻa ke koholā. Ka Lau ʻUlu, Honolulu
Wilson WH, Kamanā K (2001) Mai loko mai o ka ʻiʻini: procceding from a dream. In: Hinton L, Hale K (eds) The green book of language revitalization in practice. Academic Press, San Diego, pp 147–178
Wong KL (2003, April 13) Ka unuhi a me ka hoʻokē. Honolulu StarBulletin Kauakūkalahale column
Wong KL (2011a) Language, fruits, and vegetables. In: Romero-Little ME, Ortiz S, McCarty TL, Chen R (eds) Indigenous languages across the generations – strengthening families and communities. Arizona State University, Arizona, pp 3–16
Wong KL (2011b) Hawaiian methodologies of indirection: point-less vs. pointless. In: Davis KA (ed) Critical qualitative research in second language studies: agency and advocacy. Information Age Publishing, Charlotte, pp 151–170
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Section Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
Wong, K.L., Solis, R.D.K. (2017). Ka unuhi a me ka ho‘okē: A Critique of Translation in a Language Revitalization Context. In: McKinley, E., Smith, L. (eds) Handbook of Indigenous Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-1839-8_19-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-1839-8_19-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-1839-8
Online ISBN: 978-981-10-1839-8
eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education