Abstract
Clinicians will need to develop skills in working with service users who are not fluent in the language of the country to which they have migrated. These good practice guidelines give an overview of the issues that clinicians need to consider when working with interpreters to ensure that they are as skilled, effective, and helpful as possible when working in partnership with interpreters when the need arises. This will also ensure that people who have migrated and do not speak the language of the new country fluently, can access mental health services. Clinicians will also find that they benefit from learning an additional skill and it may lead them to reflect upon their ways of working, use of language, and cultural assumptions in all areas of their work within mental health. 272 million people were officially recorded as having migrated to another country in 2019, the actual number is likely to be higher as people not officially registered are not included in these figures. Some migrants are not fluent in the language of the country to which they have migrated but may still need to access mental health services.
References
Alexander C, Edwards R, Temple B (2004) Access to services with interpreters: user views. South Bank University, London
Anderson H, Goolishian H (1992) Client as expert. In: Mcnamee S, Gergen K (eds) Therapy as a social construction. Sage, London
Antinucci G (2004) Another language, another place: to hide or be found. Int J Psychoanal 85:1157–1173
Association of Sign Language Interpreters (2020). https://asli.org.uk/. Accessed on 28 Apr 2020
Bauer AM, Alegria M (2010) The impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review. Psychiatr Serv 61(8):765–773
Baylav A (2003) Issues of language provision in health care services. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 69–76
Becher EH, Wieling E (2015) The intersections of culture and power in clinician and interpreter relationships: a qualitative study. Cult Divers Ethn Minor Psychol 21:450–457
Bot H, Wadensjo C (2004) The presence of a third party: a dialogical view on interpreter-assisted treatment. In: Drozdek B, Wilson JP (eds) Broken spirits: the treatment of traumatized asylum seekers, refugees, war and torture victims. Brunner-Routledge, New York, pp 355–378
Brisset C, Leanza Y, Laforest K (2013) Working with interpreters in health care; a systematic review and metaethnography of qualitative studies. Patient Educ Couns 91:2,131–2,140
British Psychological Society Guidelines for psychologists working with refugees and asylum seekers in the UK. BPS, Leicester www.bps.org.uk/news-and-policy/guidelines-psychologists. Accessed on 28 Apr 2020
Brune M, Eiroá-Orosa FJ, Fischer-Ortman J, Delijaja B, Haasen C (2011) Intermediated communication by interpreters in psychotherapy with traumatised refugees. Int J Cult Ment Health 4(2):144–151
Burdeas-Domingo N (2018) Interpreting in mental health: an effective communication facilitation practice. Curr Trends Transl Teach Learn E5(7):71–105
Casa R, Guzman-Velez E, Cardoba-Rodriquez N, Quinones G, Izaguippe B, Tranel D (2012) Interpreter-mediated neurological testing of monlingual Spanish speakers. Clin Neuropsychol 26(1):88–81
Cerci D, Neale J (2018) Working with interpreters in Mental Health: Are we lost in Translation? Int J Soc Psychiatry 64:5,509–5,510
Chen H, Chen EC (2019) Working with interpreters in therapy groups for forced migrants: challenges and opportunities. Int J Group Psychother 00:1–26
d’Ardenne P, Ruaro L, Cestari L, Fakhoury W, Priebe S (2007) Does interpretermediated cbt with traumatized refugee people work? A comparison of patient outcomes in East London. Behav Cogn Psychother 35(03):293–301
Darroch E, Dempsey R (2016) Interpreters ‘experience of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: a systematic literature review. Eur J Couns Psychol 4:2,166–2,190
Diamond LC, Schenker Y, Curry L, Bradley EH, Fernandez A (2009) Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. J Gen Intern Med 24(2):256–262
Doherty SM, MacIntyre AM, Wyne T (2010) How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting. Ment Health Rev J 15(3):31–44
Flores G (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev 62(3):255–299
Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H (2012) Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med 60(5):545–553
Freed A (1988) Interviewing through an interpreter. Soc Work 33:315–319
Gill P, Beavan J, Calvert M, Freemantle N (2011) The unmet need for interpreting in UK primary care. Public Library of Science (PLoS ONE). http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0020837
Granger E, Baker M (2003) The role and experience of interpreters. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 99–121
Hadziabdic H, Albin B, Heikkila K, Hjelm K (2014) Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Prim Health Care Res Dev 15(2):156–169
Haenal F (1997) Aspects and problems associated with the use of interpreters in psychotherapy of victims of torture. Torture 7(3):68–71
Harris LM, Boggiano V, Nguyen DT, Pham LHL (2013) Working in partnership with interpreters: studies on individuals affected by HIV/AIDS in Vietnam. Qual Health Res 23:1408–1418
Holt Barrett K (2005) Guidelines and suggestions for conducting successful crosscultural evaluations for the courts. In: Holt Barrett K, George WH (eds) Race, culture, psychology & law. Sage, Thousand Oaks
Institute of Linguists. www.iol.org.uk. Accessed 28 Apr 2020
International Test Commission Guidelines on Test Adaptation (2005) version. Available from www.intestcom.org/Guidelines/test+adaptation.php
Kindermann D, Schmid C, Derreza-Greeven C, Huhn D, Kohl RM, Junne F et al (2017) Prevalence of and risk factors for secondary traumatization in interpreters for refugees: a cross-sectional study. Psychopathology 50(4):262–272
Mental Welfare Commission for Scotland (2013) Good practice guide: working with an interpreter. Mental Welfare Commission for Scotland, Scotland
Miletic T, Piu M, Minas H et al (2006) Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. Victorian Transcultural Psychiatry Unit, Victoria
Miller KE, Martell ZL, Pazdirek L, Caruth M, Lopez D (2005) The role of interpreters in psychotherapy with refugees: an exploratory study. Am J Orthop 75(1):27–39
Mirza M, Harrison EA, Chang H-C, Salo CD, Birman D (2017) Making sense of three-way conversations: a qualitative study of cross-cultural counselling with refugee men. Int J Inter Cult Relat 56:52–64
Mudakiri MM (2003) Working with interpreters in adult mental health. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 182–197
National Register of Public Service Interpreters. www.nrpsi.org.uk. Accessed on 28 Apr 2020
Nijad F (2003) A day in the life of an interpreting service. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 77–91
North East London NHS Foundation Trust: Interpreting and Translation Policy. (2014)
Oquendo MA (1996) Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language. Psychiatr Serv 47(6):614–618
Paradis M (2008) Bilingualism and neuropsychiatric disorders. J Neurolinguistics 21:199–230
Pérez-Foster R (1998) The power of language in the clinical process. Rowman Littlefield Publishers Inc., Maryland
Rahman A, Iqbal Z, Waheed W, Hussain N (2003) Translation and cultural adaptation of health questionnaires. J Pak Med Assoc 53(3):142–147
Raval H (1996) A systemic perspective on working with interpreters. Clin Child Psychol Psychiatr 1(1):29–43
Raval H (2003) An overview of the issues in the work with interpreters. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 8–29
Razban M (2003) An interpreter’s perspective. In: Tribe R, Raval H (eds) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London, pp 92–98
Resera E, Tribe R, Lane P (2015) Interpreting in mental health, roles and dynamics in practice. Int J Cult Ment Health 8(2):192–206
Sande R, Laugesen H, Skammeritz S, Mortesen EL, Carlson J (2019) Interpreter-mediated psychotherapy with trauma-affected refugees-a retrospective cohort study. Psychiatry Res 271:684–692
Schwartz A, Domenech Rodriguez MM (2010) Beyond wordsmithery: ethical considerations when clients and psychotherapist use a language the supervisor can’t speak. Prof Psychol Res Pract 41(3):211–215
Searight HR, Armock JA (2013) Foreign language interpreters in mental health: a literature review and research agenda. N Am J Psychol 15:17–38
Shah A (2017) The mental capacity act and ageing. In: Lane P, Tribe R (eds) Anti-discriminatory practice in mental health for older people. Jessica Kingsley, London/Philadelphia, pp 122–146
Stallabras S (2011) Commissioning framework for language support. East of England Local Government Association/East of England NHS
Thompson K, Woolf T (2004) Guidelines for working with interpreters. North East London Mental Health Trust, Goodmayes Hospital, Goodmayes/Essex
Tribe R (2002) Mental health and refugees. Adv Psychiatr Treat 8(4):240–248
Tribe R, Morrissey J (2004) Best practice when working with interpreters in mental health. Interv Int J Mental Health Psychosocial work Couns Areas Armed Conflict 2(2):129–142
Tribe R, Raval H (2003) Undertaking mental health work using interpreters. Routledge, London
Tribe R, Thompson K (2009a) Opportunity for development or necessary nuisance? The case for viewing working with interpreters as a bonus in therapeutic work. Int J Migr Health Soc Care 5(2):4–12
Tribe R, Thompson K (2009b) Exploring the three way relationship in therapeutic work with interpreters. Int J Migr Health Social Care 5(2):13–21
Tribe R, Tunariu A (2009) Mind your language? Working with interpreters in health care settings and therapeutic encounters. J Sex Relat Ther 24:74–84
Tribe R, with Sanders M (2003) Training issues for interpreters. In: Tribe R, Raval H (eds) Working with interpreters in mental health. Brunner-Routledge, London/New York, pp 54–68
Wang J (2017) Interpreters’ perceptions of their explicit co-ordination and personal pronoun choice in telephone interpretation. Pers Stud Trans Theory Prac:1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549087
Wang J (2018) ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Pers Stud Trans Theory Prac 26(1):100–116
Williams L (2005) Interpreting services for refugees: hearing voices? Int J Migr Health Soc Care 1(1):37–49
Acknowledgments
The good practice guidelines presented here are based on those the authors wrote for the British Psychological Society (BPS) on Working with Interpreters. The authors would like to acknowledge and thank the BPS for giving permission to use elements of these within this chapter.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
Tribe, R., Thompson, K. (2021). Working with Interpreters in Mental Health. In: Bhugra, D., Moussaoui, D., Ventriglio, A., Tribe, R. (eds) Mental Health, Mental Illness and Migration. Mental Health and Illness Worldwide. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-0750-7_38-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-0750-7_38-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-0750-7
Online ISBN: 978-981-10-0750-7
eBook Packages: Springer Reference Behavioral Science and PsychologyReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences