Advertisement

The lexicography of Sephardic Judaism

Living reference work entry

Abstract

The present chapter outlines the historical development of lexicography in Judezmo, the traditional language of the Sephardic Jews of the former Ottoman Empire and its successor states, and Ḥaketía, the language of the Sephardim of Spanish Morocco. After notes on the thematic limitations of the chapter and on present-day Judezmo orthography, introductory notes are provided on Judezmo and Ḥaketía. The developmental stages of Judezmo and Ḥaketía lexicography are then sketched out, culminating in an overview of electronic corpora and contemporary Judezmo lexicography online, discussion of current issues in Judezmo lexicography, and a look at prospects for the future.

References

  1. A, J. R. (1911). Amelî elifba ve kıraat-i Fransavi. Istanbul: Fratelli Haim.Google Scholar
  2. Adams, K. (1966–67). Castellano, judeoespañol y portugués: el vocabulario de Jacob Rodrigues Moreira y los sefardíes londinenses. Sefarad 26, 221–228, 435–437; 27, 213–225.Google Scholar
  3. Albokher, Š. (1984). Salomon Israel Cherezli – Šayiš: Man of Jerusalem. Jerusalem: n.p. (in Hebrew).Google Scholar
  4. Alkalay, Y. b. Š. Ḥ. (1839). Sefer darxe no‘am. Belgrade: Press of the Prince of Serbia.Google Scholar
  5. Alkalay, M. b. D. (1860). Šĕmona pĕraqim mi-sefer ḥinnux lĕšon ‘ivri u-mvo ha-diqduq. Por estrenar i uzar, a meldar i avlar i eskrivir la lingua djudezma. Bucharest: n.p. (in Judezmo). Later editions: Belgrade: Državna 1871 (Kontiene por pratikar la avla djudezma [lashón akódesh]); Pressburg: Pressburger Gesellschafts Druckerey 1873 (expanded version); Vienna: M. Knöpflmacher, 1890.Google Scholar
  6. Anon. (1588). Sefer Ḥešeq Šĕlomo. Venice: Di Gara.Google Scholar
  7. Anon. (c.1940). Métoda por embezar a meldar i eskrivir en djudeo-espanyol i inglés. New York: La Vara.Google Scholar
  8. Arnold, R. (2011). Lexicografía histórica del judeoespañol – presentación del proyecto ADEM. In Busse & Studemund-Halevy 2011, pp. 293–299.Google Scholar
  9. Attias, D. b. M. (1778). La guerta de oro. Venice: Gio. Vinc. Falorni.Google Scholar
  10. Bar-Asher, M. (2006). Ha-‘ivrit še-bĕ-fi ṣe’eṣa’e ha-’anusim bĕ-Ṣarĕfat. 2 vols. Jerusalem: Bialik Institute.Google Scholar
  11. Behar (Avraam), N. (1949). More dereh lanoseim. Livro de konversasyon para los viajadores. Istanbul: Güler Basımevi. (in Hebrew and Judezmo).Google Scholar
  12. Behar (Avraam), N. (1969). Türkçe-İspanyolca-İbranice konuşma kılavuzu – More dereh lanoseim. Istanbul: Güler Matbaası.Google Scholar
  13. Ben Ardut, Ḥ. b. A. H.-K. (1892). Avlas familiares lashón-akó d esh–espanyol, a uzo de las eskolas israelitas de Oriente. Part one. Salonika: Eṣ ha-ḥayyim.Google Scholar
  14. Ben Beṣalel, Ḥ. (tr.). (1892). Nueva manuel pratik por embezamiento de la lingua almana sigún la métoda Han. Belgrade: Samuel Horovic.Google Scholar
  15. Ben Ḥayyim, Yiśra’el of Belgrade. (1823). Sefer ’oṣar ha-ḥayyim. Vienna: Anton Schmidt.Google Scholar
  16. Ben Rubi, B. (1898). Miftah-i usul-i lisan-i Fransavî. Dersaadet (Constantinople): Kitapçı Kasbar.Google Scholar
  17. Ben Rubi, B. (1908–1910). Mükemmel rehber-i efâl-i fransavî ve lügatçe-yi istılahât-i ef’âl, 2 vols. Sirkeci, Dersaadet (Constantinople): Matbaa-yı Dernersesyan.Google Scholar
  18. Ben Rubi, B. (1931). Fransızca fiil rehberi ve ıstılahat lügatçesı. Constantinople: Kanaat Kütüphanesi.Google Scholar
  19. Benoliel, J. (1926–52). Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía. Boletín de la Real Academia Española 1926–52. Reprinted Salamanca: Gráficas Varona, 1977.Google Scholar
  20. Bentolila, Y. (2015). Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía. Córdoba: VCO Press; Madrid: CSIC.Google Scholar
  21. Bey, A. (prep.) (1924). A Condensed Dictionary English-Turkish. Constantinople: Fratelli Haim.Google Scholar
  22. Bredel, D. (1971). Édition du Nouveau Petit Dictionnaire judéo-espagnol/français de Monsieur Salomon Israel Cherezli publié à Jérusalem en 1899. Paris: Mémoire de maîtrise.Google Scholar
  23. Bunis, D. M. (1993a). Judezmo: An Introduction to the Language of the Sephardic Jews of the Ottoman Empire. Jerusalem: Magnes. (in Hebrew).Google Scholar
  24. Bunis, D. M. (1996a). Yisrael Haim of Belgrade and the history of Judezmo linguistics. In J. Baumgarten & S. Kessler-Mesguich (Eds.), Histoire, Epistomologie, Langage (XVIII, fascicule 1, 1996): La linguistique de l’hébreu et des langues juives (pp. 151–166). Paris: Société d’Histoire et d’Epistomologie des Sciences du Langage and PUV.Google Scholar
  25. Bunis, D. M. (1996b). Translating from the head and from the heart: The essentially oral nature of the Ladino Bible-translation tradition. In W. Busse, H. Kohring, & M. Shaul (Eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha (pp. 337–357). Bern: Peter Lang.Google Scholar
  26. Bunis, D. M. (2002). Rabbi Yehuda Alkalay and his linguistic concerns. In Z. Harvey, G. Hazan-Rokem, H. Saadon, & A. Shiloah (Eds.), Zion and Zionism among Sephardic and Eastern Jews (pp. 155–212). Jerusalem: Misgav Yerushalayim (in Hebrew).Google Scholar
  27. Bunis, D. M. (2011). Judezmo glossaries and dictionaries by native speakers and the language ideologies behind them. In Busse & Studemund-Halevy 2011 (pp. 353–445).Google Scholar
  28. Busse, W., & Studemund-Halevy, M. (Eds.). (2011). Lexicología y lexicografía judeoespañolas. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  29. ‘Chadar’. (1949). Livreto de Konversasyon Hebreo-Spaniol. Tel-Aviv: Tarbut.Google Scholar
  30. Çöğenli, M. S. (1987). Eski harflerle basılmış Türkiye Türkçesi sözlükleri katalogu. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi.Google Scholar
  31. Corré, A. D. (1984). A comparative Sephardic lexicon. In J. M. Sola-Solé, S. G. Armistead, & J. H. Silverman (Eds.), Hispania Judaica (Vol. 3, pp. 39–59). Barcelona: Puvill.Google Scholar
  32. Dal Medico, M. (Moiz Dalmediko). (1885–1888). Muallim-i lisan-i Osmanî/Méthode théorique et pratique pour l’enseignement de la langue turque. Vol. 1. Constantinople: Imprimerie du Ministère de la Marine. Vol. 2. Constantinople: K. Bağdadlıyan Matbaası.Google Scholar
  33. Dal Medico, M. (Moiz Dalmediko). (1899). Muallim-i tercüme-i mükaleme ve kitabet-i Fransaviye. Constantinople: Artin Asaduryan Şirket-i Mürettibiye Matbaası.Google Scholar
  34. Danon, A. (1903–1904). Essai sur les vocables turcs dans le judéo-espagnol. Keleti-Szemle 4, 215–229; 5, 111–126.Google Scholar
  35. Fresco, M. (1893). Choix de morceaux de lecture: cours impérieur. Constantinople: De Castro.Google Scholar
  36. Fresco, M. (1895–1896). Exercices gradués de langue française: Méthode pratique à l’usage des pays où l’un parle une autre langue que le français. Constantinople: Boite Postale Ottomane. 2me degré ou cours moyen. Constantinople: Impr. J. M. Minasse. Paris/Istanbul: Editions M. Fresco, 1931 (7e éd.).Google Scholar
  37. Fresco, M. (1898). Lectures variés destinées aux écoles israélites … cours moyen. Constantinople: Impr. Française Galata.Google Scholar
  38. Fresco, M. (c. 1900a). Méthode pratique pour l’enseignement de la langue française (première partie). Istanbul. Also Paris & Istanbul: Fresco, 1936.Google Scholar
  39. Fresco, M. (c. 1900b). Grammaire et exercises gradués de langue française. Constantinople: L. Mourkides.Google Scholar
  40. Fresco, M. (1908a). Morceaux choisis de littérature. Constantinople: Imprimerie Levant Herald.Google Scholar
  41. Fresco, M. (1908b). Nouveau livre de lecture. Constantinople: Imprimerie Française, E. Souma.Google Scholar
  42. Fresco, M. (1908c). Petite encyclopédie, cours preparatoire. Constantinople: Levant Herald. Cours élémentaire, deuxième édition. Constantinople: L. Mourkides, 1910.Google Scholar
  43. Fresco, M. (1915). Choix de morceaux de lecture, deuxième degré (huitième edition). Constantinople: L. Mourkides.Google Scholar
  44. Fresco, M. (1924a). Premier livret de lecture. Paris: M. Fresco.Google Scholar
  45. Fresco, M. (1924b). Premier livret de lecture, deuxième partie. Coulommiers: P. Brodard. Also Paris & Istanbul, 1930.Google Scholar
  46. Fresco, M. (1925a). Syllabaire et premier livret de lecture: pour tous les pays où l’on parle une autre langue que le français. Constantinople: Livres Scolaires. Reprinted Paris & Istanbul: Editions Fresco, 1930; Istanbul & Paris: Fresco, 1936.Google Scholar
  47. Fresco, M. (1925b). Leçons de choses: première partie, cours élémentaire. N.p.: M. Fresco. Also Paris & Istanbul: M. Fresco, 1931.Google Scholar
  48. Fresco, M. (1934). Nouveau petit syllabaire. Istanbul/Paris: M. Fresco. Also Istanbul & Paris, 1930, 1938.Google Scholar
  49. Gadol, Y. A. (1893). Nuevo méto d o prátiko aplika d o a la lingua búlgara por los israelitos ke dezean aprender presto el búlgaro. Ruse: Pereṣ Yosef Alkalay. [A reproduction was kindly provided by Michael Studemund-Halevy.]Google Scholar
  50. Gadol, M. S. (1911). Livro de embezar las linguas ingleza i yúdish. New York: La America.Google Scholar
  51. Gadol, M. S. (1916). Livro de embezar las linguas ingleza i yúdish, 2nd ed. New York: La America.Google Scholar
  52. Galante, A. (1907). La langue espagnole en Orient et ses déformations. Bulletin de l’Institut égyptien (Cairo), series 5, 1, 15–23.Google Scholar
  53. Gaon, M. D. (1958). Nissim be[n]”ra[bbi] Yĕhuda Pardo. In A. Elmaleh (Ed.), Maḥberet (Vol. 4–6, 81–83). (in Hebrew).Google Scholar
  54. García Moreno, A. (2009). El proyecto de ‘edición del fichero manuscrito de léxico judeoespañol de Cynthia Crews.’ In A. Enrique-Arias (Ed.), Diacronía de las lenguas ibero-románicas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus (pp. 217–228). Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
  55. García Moreno, A. (2013). ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol? Sefarad 73(2), 371–408.Google Scholar
  56. Gayus, E. (1935). Ha-mělammed…: Livro por embezar el ebreo. Traduksyon del ebreo al espanyol de munços byervos i frazes en karakteres ebreos i latenos [!]. Istanbul: Rekabet Matbaası. [My thanks to Dov Cohen for bringing this book to my attention].Google Scholar
  57. Gomel, N. (2006). Judeo-Spanish Hebrew teaching textbooks in the Ottoman Empire. Unpublished Ph.D. dissertation, Bar-Ilan University (in Hebrew).Google Scholar
  58. Grünwald, M. (1882). Über den jüdisch-spanischen Dialekt als Beitrag zur Aufhellung der Aussprache im Altspanischen. Zur romanischen Dialektologie 1. Belovar: Fleischmann.Google Scholar
  59. Haguel, J. (2009). Salomon Israel Cherezli: The man, his literary work, his activity and his contribution to the Judeo-Spanish book … in the beginning of the twentieth century in Jerusalem. M.A. thesis, Bar-Ilan University (in Hebrew).Google Scholar
  60. Hassán, I. M. (1960). Millon ladino-‘ivri (Maxon Ben-Ṣĕvi). Meḥqarim u-mif‘alot 3, 26–32 (in Hebrew).Google Scholar
  61. Hassán, I. M., & Berenguer Amador, Á. (Eds.). (1994). Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario.Google Scholar
  62. Hazán, I. (2013). Dictionnaire illustré du judéo-espagnol de Turquie: judéo-espagnol/français, français/judéo-espagnol. Paris: Éditions du Divit.Google Scholar
  63. Hernández Socas, E., Sinner, C., & Tabares Plasencia, E. (2010). El Trajumán de Michael Papo (1884). In Paloma Díaz-Mas & María Sánchez Pérez (Eds.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades. Madrid: CSIC.Google Scholar
  64. Hauptmann, O. H. (1949–50). Notes on the lexicon of Old Judaeo-Spanish Bible translations. Romance Philology, 3, 157–159.Google Scholar
  65. Kayserling, M. (1887). Ladino (Jüdisch-Spanisch oder Spaniolisch). Allgemeine Enzyklopädie der Wissenschaften und Künste (Vol. 41, pp. 150–152). Leipzig: Brockhaus.Google Scholar
  66. Kohring, H. (2011). Lexicographica judaeohispanica. Florilegium. In Busse & Studemund-Halevy 2011 (301–351).Google Scholar
  67. Labaton, M. (1999). Vocablos turcos introducidos en el judezmo hablado por los sefardíes de Esmirna según el diccionario de Nissim ben Yehuda Pardo (aún inédito). M.A. thesis, Hebrew University of Jerusalem.Google Scholar
  68. Lamouche, L. (1907). Quelques mots sur le dialecte espagnol parlé par les israélites de Salonique. Romanische Forschungen, 23, 969–991.Google Scholar
  69. Mancheva, D. (1999). El “diccionario judeo-español – búlgaro” de Alberto Pipano como testimonio lexicográfico. In J. T. Borrás & Á. S. Badillos (Eds.), Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, (Vol. 2, pp. 530–537). Leiden & Boston: Brill.Google Scholar
  70. Mancheva, D. (2002a). Tres obras lexicográficas sefardíes de Bulgaria. In Presente y futuro de la lingüística en España (Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística) (pp. 428–434). Madrid: Sociedad Española de Lingüística.Google Scholar
  71. Mancheva, D. (2002b). On Judeo-Spanish: lexicographic testimony from Sofia. In Acts of the international symposium marking the 40th anniversary of the Department of Ibero-Romance Philologies at the University of Sofia, Sofia, pp. 173–180 (in Bulgarian).Google Scholar
  72. Mancheva, D. (2004). De Rebus Natura: La Flora y la Fauna en dos diccionarios sefardíes de Bulgaria. In H. Pomeroy & M. Alpert (Eds.), Proceedings of the Twelfth British Conference on Judeo-Spanish Studies, 2001 (pp. 39–47). Leiden & Boston: Brill.Google Scholar
  73. Mancheva, D. (2008). Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés – búlgaro – sefardí. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua (Vol. 1, pp. 75–86). La Rioja: San Millán de la Cogolla.Google Scholar
  74. Moše, M. (1930). Metod fáchile por embezar el ‘ebreo. Salonika: Aksión?.Google Scholar
  75. Omer, D. (2007a). Le premier manuel d’apprentissage de la lecture de Moïse Fresco, auteur et éditeur de livres scolaires en français à Istanbul (fin du XIXe-milieu du XXe siècle). Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 38–39, 273–285.Google Scholar
  76. Omer, D. (2007b). Contre l’enseignement traditionnel religieux: le choix du français – Le combat de Moïse Fresco, directeur de l’école de l’Alliance Israélite Universelle à Tanger (1885–1888). In L’enseignement du français en colonies. L’enseignement primaire. Expériences inaugurales (pp. 1–10). Paris: l’Harmattan.Google Scholar
  77. Papo, M. M. (1884). El trajumán o livro de konverzasión en eshpanyol i alemán (nemtsesko) por provecho de muchos sinyores del Oriente ke viajan a·la Nemtsía. Vienna: Jacob Schlossberg.Google Scholar
  78. Pereṣ, Yiṣḥaq of Sofia. (1919). Ha-dibbur ha-‘ivri: Métoda prátika por embezar el ebreo sin ayuda de profesor. Sofia: Sinai.Google Scholar
  79. Pereṣ, Yiṣḥaq of Sofia. (1924). Konversasión ‘ebreo-espanyol. Sofia: Hamišpaṭ.Google Scholar
  80. Pinḥasof, Š. ‘Babadjan’. (1912). Sefer millim šišša (2nd ed.). Jerusalem: Lewy.Google Scholar
  81. Piperno, N. [Ḥayyim]. (c. 1857). Dialogo franséz-espanyol al uzo de los izraelitas en Turkía. Constantinople: Cayol.Google Scholar
  82. Pulido y Fernández, Á. (1905). Españoles sin patria y la raza sefardí. Madrid: E. Teodoro.Google Scholar
  83. Ruchdi, I., & Franco, M. (1890). Premier livre de lecture: à l’usage des écoles civiles et militaires de l’empire Ottoman. Constantinople: Garabed [Premier livre de lecture: Adapté par les écoles civiles et militaires de l’empire Ottoman. 3rd ed. Constantinople: Garabed, 1895; 1896].Google Scholar
  84. Ruchdi, I., & Franco, M. (1893a). Cours moyen du livre de lecture à l’usage des écoles civiles et militaires de l’empire Ottoman. Constantinople: Garabed.Google Scholar
  85. Ruchdi, I., & Franco, M. (1893b). Alphabet français adopté par les écoles civiles et militaires de l’empire Ottoman. Constantinople: J. M. Minasse & frères.Google Scholar
  86. Shaked, S. (1977). The Ladino dictionary – and its future. Haaretz (Jerusalem, 10 June 1977) (in Hebrew).Google Scholar
  87. Stepanyan, H. A. (2005). Bibliographie des livres et de la presse armeno-turque (1727–1968). Istanbul: Turkuaz.Google Scholar
  88. Subak, J. (1906). Zum Judenspanischen. Zeitschrift für romanische Philologie, 30, 129–185.CrossRefGoogle Scholar
  89. Thomson, A. (1888). La eskalera, o lisiones progresivas … para el uzo de las eskolas i famiyas de los israelitas protestantes. Constantinople: Boyacıyan.Google Scholar
  90. Wagner, M. L. (1909). Los judíos españoles de Oriente y su lengua. Bulletin de Dialectologie Romane, 1, 53–63.Google Scholar
  91. Wagner, M. L. (1914). Beiträge zur Kenntniss des Judenspanischen von Konstantinopel. Vienna: Alfred Hölder.Google Scholar
  92. Wagner, M. L. (1950). Espigueo judeo-español. Revista de Filología Española, 34, 9–106.Google Scholar
  93. Wiener, L. (1895–96). The Ferrara Bible. Modern Language Notes 10, 81–85; 11, 24–42, 84–105.Google Scholar

Dictionaries

  1. Bendayán de Bendelac, A. (1990). Voces jaquetiescas. Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas [Biblioteca Popular Sefardí VIII].Google Scholar
  2. Bendayán de Bendelac, A. (1995). Diccionario del judeoespañol de los sefardíes del norte de Marruecos (jaquetía tradicional y moderna). Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas.Google Scholar
  3. Bunis, D. M. (1993b). A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
  4. Bunis, D. M. (forthcoming). A Lexicon of the Turkish Component in Judezmo.Google Scholar
  5. Camhy, O. (c. 1950.) Card-file manuscript dictionary. Madrid: CSIC.Google Scholar
  6. Cherezli, Salomon Israel (Šĕlomo Yiśra’el Šerezli). (1898–99). Nuevo chiko diksionario judeo-espanyol–fransés. 2 vols. Jerusalem: Luncz.Google Scholar
  7. Corominas, J., & Pascual, J. A. (1981–1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.Google Scholar
  8. Crews, C. M. (c. 1960). Manuscript card-file lexicon of Judezmo words collected from oral and written texts. Madrid: CSIC.Google Scholar
  9. Gabbai-Tazartes, R. (2008). Basic Ladino-Greek and Greek-Ladino Dictionary. Athens: Dióni. (in Greek).Google Scholar
  10. Galante, A. (c. 1910). Judezmo word-list. Ms.Google Scholar
  11. Kamhi, R., & Papo, J. (2000). Ladino. Jevrejski glas.Google Scholar
  12. Koen-Sarano, M. (2009). Diksionario Ladino – Ebreo/Ebreo – Ladino. Jerusalem: S. Zack.Google Scholar
  13. Kohen, E., & Kohen-Gordon, D. (2000). Ladino-English/English-Ladino Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish). New York: Hippocrene.Google Scholar
  14. Krespín, Ḥ. M. (1922). Diksionario espanyol–‘ebreo. Haskovo (in manuscript).Google Scholar
  15. Lazar, M. (1976). Millon ladino-‘ivri, ‘im glosar ladino-sĕfaradi. Ha-’ot gimal, ḥoveret lĕ-dugma [Ladino-Hebrew Dictionary, with a Ladino-Spanish glossary. The letter gimal, illustrative booklet]. Jerusalem: Ben-Zvi Institute. (in Hebrew.)Google Scholar
  16. Maimon, S. (1980). Ladino-English Dictionary. In M. D. Angel (Ed.), Studies in Sephardic Culture: The David N. Barocas Memorial Volume (pp. 107–178). New York: Sepher-Hermon.Google Scholar
  17. Mefanov, D. (1896). Malko slovarče na frenskobălgarskoevreiski jezik. Sofia: Nadežda. [A reproduction was kindly provided by Michael Studemund-Halevy.]Google Scholar
  18. Molho, M. (c. 1950). Léxico de voces hebraicas que se emplean en el habla judeo-española. [In the library of Instituto Arias Montano, C.S.I.C., Madrid.]Google Scholar
  19. Moše, M. (1934). Millon kis sĕfaradi-yĕhudi–‘ivri [Sephardic-Jewish–Hebrew Pocket Dictionary]. Salonika: Aksión.?Google Scholar
  20. Moskona, I. (c. 1980). Judezmo-Bulgarian manuscript dictionary. Sofia.Google Scholar
  21. Moskona, I. (1985). Pages from the Judeo-Spanish-Hebrew language. Annual [of the Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria], 20, 145–168.Google Scholar
  22. Moskona, I. (1987). Diccionario Judeo-Espanol (AA-AG). Annual [of the Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria], 22, 81–93.Google Scholar
  23. Moskona, I. (1988). Pages from Ladino (Ag-An). Annual [of the Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria], 23, 111–131.Google Scholar
  24. Moskona, I. (1991). Extracto del Diccionario Judeo-espanol-bulgaro /C/. Annual [of the Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria], 26, 56–80.Google Scholar
  25. Moskona, I. (1995). Excerpts from the Judeo-Espanol-Bulgarian dictionary (CON-CREM) [of] Isaac Moscona (1904–1985). Annual [of the Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria], 28, 316–327.Google Scholar
  26. Nehama, J., with the collaboration of Jesús Cantera Ortiz de Urbina. (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid: CSIC.Google Scholar
  27. Orgun, G., Portal, R., & Tinoco, A. R. (2009). Diksionario de Ladinokomunita (Diksionario de Djudeo-Espanyol a Castellano; Diksionario de Djudeo-Espanyol a Inglez; Diksionario de Djudeo-Espanyol a Turko). http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/diksionario-LK.
  28. Papo, I. (1981a). Hebraizmi u govoru sarajevskih Sefarada. Sarajevo (manuscript). [A copy was kindly provided by Eliezer Papo.]Google Scholar
  29. Papo, I. (1981b). Turcizmi u govornom jevrejsko-španjolskom jeziku sarajevskih Sefarda. Sarajevo (manuscript). [A copy was kindly provided by Eliezer Papo.]Google Scholar
  30. Pardo, N. d. Y. (c. 1900). El konsultor o panléksiko: vokabulario del [!] jerigonza judeo-espanyol. Izmir (manuscript).Google Scholar
  31. Pascual Recuero, P. (1977). Diccionario básico ladino-español. Barcelona: Ameller.Google Scholar
  32. Passy, A. M. (1992). Sephardic Folk Dictionary: English to Ladino. Ladino to English, Los Angeles: n.p. 2nd rev. ed., 1994. Los Angeles: n.p.Google Scholar
  33. Perahya, K., & Perahya, E. (1998). Dictionnaire français judéo-espagnol. Paris: Langues Mondes.Google Scholar
  34. Perahya, K. et al. (1997). Diksyonaryo/Sözlük Judeo Espanyol – Turkçe/TurkçeJudeo Espanyol. Istanbul: Gözlem; 2nd ed., K. G. Şarhon (Ed.), Istanbul: Sefarad Kültürü Araştırma Merkezi & Gözlem, 2012.Google Scholar
  35. Perez, A., & Pimienta, G. (2007). Lashon me-Aspamia: Diksionario Amplio Djudeo-espanyol – Ebreo. Maale Adumim: Sefarad.Google Scholar
  36. Pipano, A. D. (1913). Diksionario judeo-espanyol–bulgaro. Sofia: Nadežda.Google Scholar
  37. Romano, S. (1933). Dictionnaire judéo-espagnol parlé–français–allemande, avec une introduction sur la phonetique et sur la formation des mots dans le judéo-espagnol (thèse écrite au seminaire roman). University of Zagreb. A xerographic edition of a copy was kindly provided by Instituto Arias Montano, C.S.I.C., Madrid. A xerographic edition was published, with prefaces by Zvi Loker & David M. Bunis, in Jerusalem, 1995, as Dictionary of Spoken Judeo-Spanish/French/German, with an Introduction on Phonetics and Word Formation (Ph.D. University of Zagreb. 1933).Google Scholar
  38. Saporta y Beja, E. (c. 1960). [Dictionary of Judezmo], manuscript housed in the Library of Instituto Arias Montano, C.S.I.C., Madrid.Google Scholar
  39. Schauffler, W. G. (1855). ’Oṣar divre lĕšon ha-qodeš o diksionario de la lingua santa kon la deklarasión de ka d a biervo en lingua sefara d i d. Constantinople: A. Churchill.Google Scholar
  40. Tutunović, D. (1992). Ladino Srpski rečnik. Belgrade: Nova.Google Scholar
  41. Ueda, K. (2002). Koleskion de vocabulario del djudeo-espanyol. Bulletin of Central Research Institute, Fukuoka University 1:8, Humanities, Series A.Google Scholar

Authors and Affiliations

  1. 1.Hebrew University of JerusalemJerusalemIsrael

Personalised recommendations