Skip to main content

Language Contact, Language Awareness, and Multilingualism

Part of the book series: Encyclopedia of Language and Education ((ELE))

Abstract

The article addresses the notion of language awareness in contact linguistics. The notion has recently become a focus in many neighboring disciplines such as language learning and teaching, multilingualism and multilingual identities, discursive aspects of multilingualism, heritage language research, early multilingualism, and some others. In contact linguistics language awareness has been dealt with mostly implicitly. The article takes the definition of language awareness (provided by Association of Language Awareness) as a point of departure and suggests that the link between language contacts and language awareness appears in the following topics: code-switching, multilingual conversation, and aspects of language choice; awareness of contact effects in language planning; language attitudes in multilingual communities; individual awareness and conscious use of contact-induced features; emergence of mixed languages; multilingual interaction and receptive multilingualism; multilingualism and emotions; and multilingual linguistic creativity. To date, there are few contact linguistic models that include language awareness. Some of them are discussed in the final section of the article: Heine and Kuteva’s (2005) notion of equivalence in contact-induced grammaticalization, Matras’ (2012) activity-oriented approach to multilingualism and probabilistic scale of awareness in various types of contact-induced effects, and Thomason’s (2007) idea of change by deliberate decision and negotiation as mechanisms of contact-induced language change.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

References

  • Aikhenvald, A. (2007). Multilingual fieldwork and emergent grammars. Annual meeting of the berkeley linguistics society, 3–7. Available at: http://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/3513.

  • Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Association for Language Awarenes. Available via http://www.languageawareness.org/web.ala/web/about/tout.php. Accessed 27 Dec 2014.

  • Auer, P. (1998). Indroduction. Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bakker, P. (1997). A language of our own. The genesis of michif, the mixed French-Cree language of the Canadian Metis. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Cenoz, J. (2003). The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review. International Journal of Bilingualism, 7, 71–88.

    Article  Google Scholar 

  • Cook, V. (2013). Premises of multi-competence: Definitions, notes and queries. Available via http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/SLA/Multicompetence/MCPremises.html. Accessed 27 Dec 2014.

  • Cornips, L. (2008). Loosing grammatical gender in Dutch: the result of bilingual acquisition and/or act of identity? International Journal of Bilingualism, 12(1–2), 105–124.

    Article  Google Scholar 

  • Cutler, C. (2008). Brooklyn style: Hip-hop markers and racial affiliation among European immigrants in New York City. International Journal of Bilingualism, 12(1–2), 7–24.

    Article  Google Scholar 

  • Deumert, A. (2005). The unbearable lightness of being bilingual: English-Afrikaans language contact in South Africa. Language Sciences, 27(1), 113–135.

    Article  Google Scholar 

  • Diaz, R. M. (1985). Bilingual cognitive development: Addressing three gaps in current research. Child Development, 56, 1356–1378.

    Article  Google Scholar 

  • Dorleijn, M., & Nortier, J. (2009). Code-switching and the internet. In B. Bullok & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 127–141). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Golovko, E. (2003). Language contact and group identity: The role of ‘folk’ linguistic engineering. In Y. Matras & P. Bakker (Eds.), The mixed language debate (pp. 177–207). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Harvard: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • James, C. (1999). Language awareness: Implications for the language curriculum. Language, Culture and Curriculum, 12, 94–115.

    Article  Google Scholar 

  • Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals. English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Jessner, U. (2014). On multilingual awareness or why the multilingual learner is a specific language learner. In M. Pawlak & L. Aronin (Eds.), Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in honour of david singleton (pp. 175–184). Heidelberg: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kecskés, I., & Papp, T. (2000). Foreign language and mother tongue. Mahwah: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Kloss, H. (1967). ‘Abstand languages’ and ‘Ausbau languages’. Anthropological Linguistics, 9(7), 29–41.

    Google Scholar 

  • Matras, Y. (2010). Romani in Britain. The afterlife of a language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Matras, Y. (2012). An activity-oriented approach to contact-induced language change. In I. Leglise & C. Chamoreau (Eds.), Dynamics of contact-induced change (pp. 1–28). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Matras, Y., & Sakel, J. (2007). Modelling contact-induced change in grammar. In T. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Aspects of language contact (pp. 63–87). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations of code-switching. Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Norton, B. (2012). Identity and language learning (2nd ed.). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2003). ‘I feel clumsy speaking Russian’: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 32–61). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2008). Bi- and multilingualism as a metaphor for research. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 197–201.

    Google Scholar 

  • Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua Receptiva (LaRa) – Remarks on quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264.

    Article  Google Scholar 

  • Rinholm, H. D. (1990). Continuity and change in the Lithuanian standard language. In I. Fodor & C. Hagège (Eds.), Language Reform. La Réforme des Langues. Sprachreform (pp. 269–300). Hamburg: Helmut Buske Verlag.

    Google Scholar 

  • Sanz, C. (2011). “Multilingualism and Metalinguistic Awareness” The Encyclopedia of Applied Linguistics, C. A. Chapelle (General Editor); Area Editors J. Cenoz & D. Gorter. Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language mixing and code-switching in writing. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thomason, S. G. (2007). Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact, 1, 41–62.

    Article  Google Scholar 

  • Thomason, S. G. (2008). Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact, 2, 42–56.

    Article  Google Scholar 

  • Todeva, E., & Cenoz, J. (2009). The multiple realities of multilingualism. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Toribio, A. J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 202–231.

    Article  Google Scholar 

  • Verschik, A. (2014). Estonian-Russian code-copying in Russian-language blogs: Language change and a new kind of linguistic awareness. In V.-A. Vihman & K. Praakli (Eds.), Negotiating linguistic identity (pp. 59–87). Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Weinreich, M. (1938). Vaynraykh, M. Daytshmerish toyg nit! [Germanism won’t do]. YIVO Bleter, 4, 98–106.

    Google Scholar 

  • Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Woolard, K., & Genovese, E. N. (2007). Strategic bivalency in Latin and Spanish in early Spain. Language in Society, 36, 487–509.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Anna Verschik .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this entry

Cite this entry

Verschik, A. (2015). Language Contact, Language Awareness, and Multilingualism. In: Cenoz, J., Gorter, D., May, S. (eds) Language Awareness and Multilingualism. Encyclopedia of Language and Education. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_21-1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_21-1

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Online ISBN: 978-3-319-02325-0

  • eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education

Publish with us

Policies and ethics

Chapter history

  1. Latest

    Language Contact, Language Awareness, and Multilingualism
    Published:
    04 January 2017

    DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_21-2

  2. Original

    Language Contact, Language Awareness, and Multilingualism
    Published:
    10 September 2016

    DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02325-0_21-1