Skip to main content

Bilingualism in South Africa: Reconnecting with Ubuntu Translanguaging

  • Reference work entry
  • First Online:
Bilingual and Multilingual Education

Part of the book series: Encyclopedia of Language and Education ((ELE))

Abstract

South Africa has adopted a multilingual language policy, which valorizes multilingualism as a norm in its new sociopolitical dispensation that began in 1994. However, conceptions of multilingualism are still narrowly construed within the aegis of a oneness ideology that characterized the European enlightenment period (Ricento, T., Journal of Sociolinguistics, 4(2):196–213, 2000). Within this framework, languages are treated in isolation and as autonomous sets of skills that are taught and learned in linear and sequential fashion to avoid one language from being contaminated by the other. Yet the cultural value systems that predate European colonialism in South Africa assumed an interdependent worldview of plurality and fluid linguistic system between people of different language varieties. This chapter describes inherent tensions between Afrocentric and Eurocentric ideological notions of multilingualism and bilingual education through a historical overview of South African multilingualism from the precolonial era till the new sociopolitical dispensation. Using the pervasive African humanism concept of being, referred to as ubuntu, and a translanguaging framework (García, O., Bilingual Education in the 21st century: A global perspective. Miden: Wiley/Blackwell, 2009; García, O., & Li Wei, Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan, 2014), which recognizes alternation of languages as a norm in contemporary societies, the chapter couches the view that a reorientation of multilingual and bilingual education toward the African value system of ubuntu will be a catalyst for restoring social justice for the people whose languages were historically denigrated to the lowest social status. In the end, it offers insights on rethinking the South African multilingual space to accommodate fluid discursive resources where interdependence is highly valued over independence of language systems.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 329.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 449.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Bantustan homelands refer to the reserves that were created and separated from one another on the basis of language difference. Bantustan literally means a stand or an area reserved for people speaking a Bantu language. During apartheid, speakers of these languages – Sepedi, Setswana, Sesotho, isiZulu, isiXhosa, isiNdebele, siSwati, Xitsonga, and Tshivenda – were segregated from one another, on the one hand, and from the White community, on the other hand. The Bantustans corresponded with the nine Bantu languages as follows: Lebowa (Sepedi speakers), Gazankulu (Xitsonga speakers), Republic of Venda (Tshivenda speakers), Bophuthatswana (Setswana Speakers), Qwaqwa (Sesotho speakers), Zululand (isiZulu speakers), Kangwane (siSwati speakers), KwaNdebele (isiNdebele speakers), Transkei (isiXhosa speakers), and Ciskei (isiXhosa speakers). It is also worth noting that the labor reserves, so-called townships, also underscored the extension of ethnolinguistic segregation at the periphery of cities and towns for Whites.

References

  • Alexander, N. (1989). Language policy and national unity in South Africa/Azania. Cape Town: Buchu Books.

    Google Scholar 

  • Alexander, N. (2001). Why the Nguni and the Sotho languages should be harmonized. In K. Deprez & T. Du Plessis (Eds.), Multilingualism and government (pp. 171–175). Pretoria: Van Schaik Publishers.

    Google Scholar 

  • Cox, G. (1992). African empires and civilization: Ancient and medieval. New York: Pan African Publishing.

    Google Scholar 

  • Davidson, B. (1992). The black man’s burden: Africa and the curse of the nation-state. Oxford: James Currey.

    Google Scholar 

  • Du Plessis, T. (2006). From monolingual to bilingual higher education: The repositioning of historically Afrikaans-Medium universities in South Africa. Language Policy, 5, 87–113.

    Article  Google Scholar 

  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Miden: Wiley/Blackwell.

    Google Scholar 

  • García, O. and Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Pivot.

    Google Scholar 

  • Hartshorne, K. B. (1987). Language policy in African education in South Africa, 1910–1985, with particular to the issue of medium of instruction. In D. Young (Ed.), Bridging the gap between theory and practice in English second language teaching. Cape Town: Maskew Miller Longman.

    Google Scholar 

  • Heugh, K. (2002). Recovering multilingualism: Recent language policy developments. In R. Mesthrie (Ed.), Language in South Africa (pp. 449–475). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hill, L. D. (2009). The decline of academic bilingualism in South Africa: A case study. Language Policy, 8, 327–349.

    Article  Google Scholar 

  • Khoza, R. (2013). Let Africa lead: African transformational leadership for 21st century business. Johannesburg: Vezubuntu.

    Google Scholar 

  • Makalela, L. (2005). We speak eleven tongues: Reconstructing multilingualism I South Africa. In B. Brock-Utne & R. Hopson (Eds.), Languages of instruction for African emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations (pp. 147–174). Cape Town/Dar-es-salam: CASAS and Mkuki n Nyota Publishers.

    Google Scholar 

  • Makalela, L. (2014). Teaching indigenous African languages to speakers of other African languages: The effects of translanguaging for multilingual development. In L. Hibbert & C. W. Van der Walt (Eds.), Multilingual universities in South Africa: Reflecting society in higher education (pp. 88–106). Buffalo: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217.

    Article  Google Scholar 

  • Makoni, S. (2003). From misinvention to disinvention of language: Multilingualism and the South African constitution. In S. Makoni, G. Smithermann, A. Ball, & A. Spears (Eds.), Black linguistics: Language, society and politics in Africa and the Americas (pp. 132–149). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and planning. Journal of sociolinguistics, 4(2), 196–213.

    Google Scholar 

  • Raum, O. F. (1993). Chaga childhood: A description of indigenous education in an east African tribe. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Republic of South Africa. (1996). The constitution of the Republic of South Africa. Pretoria: Government Printers.

    Google Scholar 

  • Republic of South Africa. (1997). The language in education policy document. Pretoria: Government Printers.

    Google Scholar 

  • Steyn, J. C. (1993). The medium of construction question at the South African Universities until approximately 1930. South African Journal of Linguistics Supplement, 18, 223–275.

    Article  Google Scholar 

  • Troup, F. (1972). South Africa: An historical introduction. London: Eye Methuen.

    Google Scholar 

  • Union of South Africa. (1959). Extension of University Education Act No 45 of 1959. Pretoria: Government Gazette.

    Google Scholar 

  • Webb, V., & Kembo-Sure. (2000). African voices: An introduction to the linguistics of Africa. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Leketi Makalela .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this entry

Cite this entry

Makalela, L. (2017). Bilingualism in South Africa: Reconnecting with Ubuntu Translanguaging. In: García, O., Lin, A., May, S. (eds) Bilingual and Multilingual Education. Encyclopedia of Language and Education. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_14

Download citation

Publish with us

Policies and ethics