Abstract
Introduction
Although English is the universal language of science, it is nevertheless the first language of only about 6% of the world’s population, and 75% of people do not speak English at all. It is therefore important that accurate translations of scientific information should be available, not only for professionals but also for the general public. This applies to pharmacovigilance as much as to any other discipline.
Objective
The aim of this study was to determine how pharmacovigilance terms are translated into other languages, in order to judge the extent to which differences between languages might impair communication in pharmacovigilance.
Methods
I surveyed the translation of 26 pharmacovigilance terms into 26 languages via a panel of 83 pharmacovigilance experts.
Results
Three types of terms emerged: Type 1—those that are similar in form across all, or almost all, of the languages surveyed (e.g. ‘signal’ and ‘risk’); Type 2—terms that are similar in form across some languages but not all (e.g. ‘pharmacovigilance’ and ‘surveillance’); Type 3—terms for which there are major differences across languages (e.g. ‘hazard’).
Conclusion
Misconceptions in the communication of pharmacovigilance information may arise through difficulties in translation. Metaphorical expressions are best avoided in serious scientific publications, in order to reduce the difficulties of translation. A multilingual glossary of terms and definitions, which could be used to program a dedicated machine translator, would be of value. Published guidelines offer guidance to methods of translation, but they are complex and time-consuming and are mostly used in translating instruments for eliciting patient-reported outcomes.
Similar content being viewed by others
References
Cochrane. Cochrane evidence in different languages. Available at: https://www.cochrane.org/news/cochrane-evidence-different-languages. Accessed 23 Jul 2022.
Aronson JK. Distinguishing hazards and harms, adverse drug effects and adverse drug reactions: implications for clinical trials, biomarkers, monitoring, and surveillance. Drug Saf. 2013;36(3):147–53.
Crystal D. English as a global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2012.
Bender EM, Gebru T, McMillan-Major A, Shmitchell S. On the dangers of stochastic parrots: can language models be too big? ACM Conferences. FAccT '21. Available at: https://doi.org/10.1145/3442188.3445922. Accessed 23 Jul 2022.
Aronson JK, Ferner RE. Clarification of terminology in drug safety. Drug Saf. 2005;28(10):851–70.
Hunter WW. Out of mind, out of sight: the story of the Porirua Hospital. Porirua: The Hospital; 1987.
Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. ISPOR task force for translation and cultural adaptation principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104.
World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments. 2018. Available at: https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en. Accessed 23 Jul 2022.
Fournaise A, Nissen SK, Lauridsen JT, Ryg J, Nickel CH, Gudex C, et al. Translation of the updated clinical frailty scale 2.0 into Danish and implications for cross-sectoral reliability. BMC Geriatr. 2021;21(1):269.
Khouri C, Blaise S, Guigui A, Cracowski C, Allanore Y, Hachulla E, et al. French translation and linguistic validation of the Raynaud’s condition score. Therapie. 2019;74(6):627–31.
Dimentberg E, Cardaillac C, Richard E, Plante AS, Maheux-Lacroix S. Translation and cultural validation of the WERF EPHect Endometriosis Patient Questionnaire into Canadian French. J Obstet Gynaecol Can. 2021;43(7):817–21.
Lance CE, Butts MM, Michels LC. The sources of four commonly reported cutoff criteria: what did they really say? Organ Res Methods. 2006;9(2):202–20.
da Costa LE, de Barros FT, Freitas A, de Lima Sias JF, Land MGP, Aires MT, et al. Translation, transcultural adaptation and validation to Brazilian Portuguese of tools for adverse drug reaction assessment in children. BMC Med Res Methodol. 2021;21(1):141.
Monteiro L, Monteiro-Soares M, Matos C, Ribeiro-Vaz I, Teixeira A, Martins C. Inappropriate prescriptions in older people-translation and adaptation to Portuguese of the STOPP/START screening tool. Int J Environ Res Public Health. 2022;19(11):6896.
Dew KN, Turner AM, Choi YK, Bosold A, Kirchhoff K. Development of machine translation technology for assisting health communication: a systematic review. J Biomed Inform. 2018;85:56–67.
Porto Fajardo A, Ramos Reuillard PC. A tradução de expressões metafóricas em um texto especializado do campo da saúde. Cultura & Tradução. João Pessoa 2014;3(1):122-33. Available at: http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21664. Accessed 23 Jul 2022.
Ferner RE, Aronson JK. Laughter and MIRTH (Methodical Investigation of Risibility, Therapeutic and Harmful): a narrative synthesis. BMJ. 2013;347: f7274.
Jokstad A. The 2018 AAP/EFP classification of periodontal diseases, a focus on “risks” as a faux ami and language gone on holiday. Clin Exp Dent Res. 2019;5(5):449–51.
Aronson JK. Artificial intelligence in pharmacovigilance: an introduction to terms, concepts, applications, and limitations. Drug Saf. 2022;45:407–18.
Alghabban A. Dictionary of Pharmacovigilance. London: Pharmaceutical Press; 2004.
Alghabban A. Diccionario de Farmacovigilancia. London: Pharmaceutical Press; 2007.
Acknowledgements
I am grateful to ISoP for inviting me to give the Bengt Erik Wiholm Lecture at the ISoP meeting held in Liverpool in October 2017, which stimulated me to undertake this research, and for allowing me to contact their members asking them to participate. I am also grateful to those who took the trouble to reply to my survey.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Funding
This work was unfunded.
Conflicts of interest
Jeffrey K. Aronson has lectured, written papers, edited books, and prepared medicolegal reports on various aspects of adverse drug reactions and pharmacovigilance, and writes a weekly opinion column on aspects of medical language in the BMJ.
Ethics approval
Not applicable.
Consent to participate
Not applicable.
Consent for publication
Not applicable.
Availability of data and material (data transparency)
The complete table of results is available on request from the author.
Code availability
Not applicable.
Author’s contribution
JKA wrote this article in its entirety and read and approved the final version.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Aronson, J.K. Lost in Translation: A Multilingual Survey of Interlinguistic Variations in Terms Used in Pharmacovigilance. Drug Saf 45, 1363–1368 (2022). https://doi.org/10.1007/s40264-022-01223-x
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s40264-022-01223-x