Skip to main content
Log in

The origin of the Westernized vernacular Chinese baihuawen: A re-evaluation of the influence of Western missionaries on Chinese literature

  • Research Article
  • Published:
Frontiers of Literary Studies in China

Abstract

The New Literature (xin wenxue 新文学), can be dated to modern China of the 19th century, when missionaries from the West wrote their own poems, essays and stories in a sort of European-styled vernacular Chinese known as the ouhua baihua 欧化白话 (Europeanized vernacular written language), different from the gu baihua 古白话 (“old” or antique vernacular). Western missionaries were part of the language modernization campaigns during the Late Qing and the May Fourth Movement (1919). They also participated in the New Fiction (xin xiaoshuo 新小说) and National Salvation by Literature (wenxue jiuguo lun 文学救国论) movements and exerted considerable influence upon modern Chinese literature. Their contribution used to be ignored or underestimated by a restricted perspective of inquiry, which should have been corrected by now.

摘要

新文学主要运用的是欧化白话, 它与古白话是不同的, 欧化白话的文学作品早在十九世纪就已经问世, 它是由当时西方传教士书写的, 有诗歌、 散文和小说。 西方传教士还是国语运动的最早推动者, 它与晚清白话文运动和五四白话文运动构成一条国语运动的发展线索。 结合晚清“新小说”运动和“文学救国论”的西方传教士影响, 可以说西方传教士曾经对中国近代的文学变革产生过很大影响, 这一影响以前被我们低估了, 因此受到忽视, 由此需要调整我们的现代文学研究视野。

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Chen Wangdao 陈望道 (1948), “Zhongguo pinyin wenzi yundong de jianshi” 中国拼音文字运动的简史 (A brief history of the written Chinese Romanization movement in China), in Ni Haishu 倪海曙, Zhongguo pinyin wenzi gaikuang 中国拼音文字概况 (A General Survey of Chinese Romanized Written Language), Shanghai: Shidai huabao chubanshe.

    Google Scholar 

  • Chen Yinque 陈寅恪 (1980), “Yu Liu Shuya lun guowen shiti shu” 与刘叔雅论国文试题书 (“Letter to Liu Shuya on the Test Questions of a National Examination on Chinese), in Jin ming guan conggao erbian 金明馆丛稿二编 (Writings on Jin ming guan), Vol. 2, Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

    Google Scholar 

  • Di Jiulie 狄就列 (1873), “Preface to the Music of Holy Hymns,” printed in Wei County, Shandong.

  • Gutzlaff, Karl Friedrich (1833),. Dongxiyang kao meiyue tongji zhuan 东西洋考每月统纪传 (Eastern Western Monthly Magazine), Issue No.1.

  • Han Sheng 寒生 (1932), “Wenyi dazhonghua yu dazhong wenyi” 文艺大众化与大众文艺 (Literary popularization and popular literature), in Beidou 北斗 (The Polaris), Vol. II,Issues 3 and 4.

  • Jia Liyan 贾立言, Feng Xuebing 冯雪冰 (1934), Hanwen shengjing yiben xiaoshi 汉文圣经译本小史 (A Short History of Chinese Translations of the Bible), Shanghai: Guangxuehui.

    Google Scholar 

  • Qiu Tingliang 裘廷梁 (1932), “Lun baihua wei weixin zhi ben” 论白话为维新之本 (“On the Vernacular Language as the Stem of Reform”), Wuxi baihua bao 无锡白话报 (The Vernacular Newspaper of Wuxi), No. 1.

  • Song Yang 宋阳 (1932), “Dazhong wenyi de wenti” 大众文艺的问题 (The Problems with Popular Literature), in Wenxue yuebao 文学月报 (Literature Monthly), First Issue, June.

  • Wang Zhixin 王治心 (2004), Zhongguo Jidujiao shigang 中国基督教史纲 (An Outline of Christian History in China), Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

    Google Scholar 

  • Wen Bi 文璧 (1890), “Zanmei Shengshi” 赞美圣诗 (“Holy Hymns”), in Xiaohai Yuebao 小孩月报 (Children’s Monthly), Issue No. 3.

  • Yuan Jin 袁进 (1996), Zhongguo wenxue guannian de jindai biange 中国文学观念的近代变革 (Transformations in the Conception of Literature in Modern China), Shanghai: Shanghai shehui kexue chubanshe.

    Google Scholar 

  • Zhang Henshui 张恨水 (1942), “Tongsu wen de yidao tieguan” 通俗文的一道铁关 (An iron gate to vernacular writing), in Xinmin bao 新民报 (The Xinmin Newspaper), Dec. 9th, 1942.

  • Zhou Zuoren 周作人 (1989), “Shengshu yu zhongguo wenxue” 圣书与中国文学 (“The Gospels and Chinese Literature”), in Yishu yu Shenghuo 艺术与生活 (Arts and Life), Changsha: Yuelu shushe.

    Google Scholar 

  • Zhu Jing 朱静 (trans.) (ed.). (1995), Yangjiaoshi kan zhongguo chaoting 洋教士看中国朝廷 (The Chinese Imperial Court in the Eyes of a Foreign Missionary), Shanghai remin chubanshe.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jin Yuan.

Additional information

__________

Translated from Wenxue pinglun 文学评论 (Literary Review), 2007, (1): 123–128 by WANG Keyou, Department of Translation in the School of Foreign Languages and Literature, Shandong University

Yuan Jin (1951–) graduated at East China Normal University in 1982 and is now professor of Chinese Language and Literature at Fudan University. His major academic interest is in modern and pre-modern Chinese literature. He also serves as deputy president and secretary general for the Society of Modern Chinese Literature, a panel member for the Society of Modern Chinese Literature, and advisor for the Society of Zhang Henshui Studies, as well as a member of the Chinese Writers Association. His publications inculde A Commentary Biography of Zhang Henshui, Biography of Zhang Henshui, The Transformation of Pre-Modern Chinese Fiction, The Transformation of Pre-Modern Chinese Literature Perspectives, On the Literary School of Yuanyang Hudie Writers, A Breakthrough in Pre-Modern Chinese Literature, Major Schools of the Yuanyang Hudie Literary Writers, etc. In the past few years he has visited Heidelberg University of Germany, the Cambridge University, London University, Oxford University of the UK and the Chinese University of Hong Kong for academic exchanges, and invited as visiting scholar to California University at Los Angeles and the Chinese Department of the NCCU of Taiwan.

About this article

Cite this article

Yuan, J. The origin of the Westernized vernacular Chinese baihuawen: A re-evaluation of the influence of Western missionaries on Chinese literature. Front. Lit. Stud. China 3, 247–269 (2009). https://doi.org/10.1007/s11702-009-0011-z

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11702-009-0011-z

Keywords

关键词

Navigation