Skip to main content
Log in

Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015

  • Published:
Scientometrics Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Literature regarding translation studies has increased rapidly in recent decades, yet there have been few empirical studies to investigate the research context of translation studies at the global level. A bibliometric analysis was carried out in this research to probe the current status and the research themes of translation studies papers published between 2000 and 2015 in all journals indexed by the Web of Science database. Bibliometric methods and knowledge visualization technologies were employed to thoroughly investigate publication activities, geographic distributions, core literature, and the distinctive research areas of translation research. The study distinguishes three research areas in translation studies, namely, theoretical translation studies, translation and interpreting training, and descriptive translation studies. The dissemination of knowledge in these areas is realized by publication sources specializing in language and linguistics, applied linguistics and pragmatics, phonetics and acoustics, and translation and interpreting. The core literature in translation studies has been focused to focus on linguistic theories, research methodology, theoretical models, interpreting, and new perspectives. This study provides researchers with several useful insights to better understand developments in translation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5

References

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1980). Translation studies. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Borgman, C. L. (1990). Scholarly communication and bibliometrics. CA: Sage.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (1998). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Boyack, K. W., Klavans, R., & Börner, K. (2005). Mapping the backbone of science. Scientometrics, 64(3), 351–374.

    Article  Google Scholar 

  • Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge UK: Cambridge University Press.

    MATH  Google Scholar 

  • Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Psychology Press.

    Google Scholar 

  • Gile, I. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Gile, D. (2015). Analyzing Translation studies with scientometric data: From CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248.

    Article  Google Scholar 

  • Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1994). Little scientometrics, big scientometrics… and beyond? Scientometrics, 30(2–3), 375–384.

    Article  Google Scholar 

  • Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1999). A bibliometric study of reference literature in the sciences and social sciences. Information Processing and Management, 35(1), 31–44.

    Article  Google Scholar 

  • Glänzel, W., & Thijs, B. (2011). Using “core documents” for the representation of clusters and topics. Scientometrics, 88(1), 297–309.

    Article  Google Scholar 

  • Glenisson, P., Glänzel, W., & Persson, O. (2005). Combining full-text analysis and bibliometric indicators. A pilot study. Scientometrics, 63(1), 163–180.

    Article  Google Scholar 

  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

    Google Scholar 

  • Grice, H. P., Cole, P., & Morgan, J. L. (1975). Syntax and semantics. Logic and Conversation, 3, 41–58.

    Google Scholar 

  • Griffith, B. C., Small, H. G., Stonehill, J. A., & Dey, S. (1974). The structure of scientific literatures II: Toward a macro-and microstructure for science. Social Studies of Science, 4(4), 339–365.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (1994). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (2004). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Amsterdam: University of Amsterdam Press.

    Google Scholar 

  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Tubingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator training. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Leydesdorff, L. (1995). The challenge of scientometrics: The development, measurement, and self-organization of scientific communications. Leiden: DSWO Press, Leiden University.

    Google Scholar 

  • Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183–204.

    Article  Google Scholar 

  • Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205–222.

    Article  Google Scholar 

  • McCain, K. W. (1990). Mapping authors in intellectual space: A technical overview. Journal of the American Society for Information Science (1986–1998), 41(6), 433.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity, Manchester. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language (Vol. 42). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159–160.

    Article  Google Scholar 

  • Rupke, N. (2000). Translation studies in the history of science: The example of Vestiges. The British Journal for the History of Science, 33(02), 209–222.

    Article  Google Scholar 

  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.

    Article  Google Scholar 

  • Small, H. (1973). Co-citation in the scientific literature: A new measure of the relationship between two documents. Journal of the American Society for Information Science, 24(4), 265–269.

    Article  Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 1). Cambridge MA.: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2000). Connecting the two infinite orders. Research methods in translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 9–25). New York: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Van Eck, N. J., & Waltman, L. (2009). VOSviewer: A computer program for bibliometric mapping (No. ERS-2009-005-LIS). Retrieved from SSRN: http://ssrn.com/abstract=1346848.

  • Venuti, L. (1995). The translation studies reader. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wadensjo, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • White, H. D. (1990). Author co-citation analysis: Overview and defense. In C. L. Borgman (Ed.), Scholarly communication and bibliometrics (pp. 84–106). CA: Sage.

    Google Scholar 

  • White, H. D., & McCain, K. W. (1997). Visualization of Literatures. Annual Review of Information Science and Technology, 32, 99–168.

    Google Scholar 

  • Wikipedia. (2015, July 25). East–West dichotomy. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=East%E2%80%93West_dichotomy&oldid=672993262.

  • Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182.

    Article  Google Scholar 

  • Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This research is funded by the National Science Council, now the Ministry of Science and Technology, Taiwan (ROC) (MOST 102-2410-H-309-002).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dahui Dong.

Electronic supplementary material

Below is the link to the electronic supplementary material.

Supplementary material 1 (DOCX 49 kb)

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Dong, D., Chen, ML. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105, 1111–1128 (2015). https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1

Download citation

  • Received:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1

Keywords

Navigation