Abstract
Purpose
The purpose of the study is to evaluate the extent to which a retrospectively conducted translatability assessment (TA) could identify the items previously singled out during the validation study as having poor content validity or poor measurement performance. This study was performed with the intent of supporting evidence of the usefulness of TA early in the PRO development process. The Weight module of the Youth Quality-of-Life Instrument (YQOL-W) was used for this appraisal of translatability.
Methods
Two linguists, blinded to the design and results of content validation and psychometric analyses, conducted a TA on the 32-item version of the YQOL-W taken into cross-sectional validation for item reduction. TA results were categorized into (1) issues relating to target culture (cross-cultural issues) and (2) issues relating to the structure of the original questionnaire (structural issues). Items for possible revision or deletion were identified. We compared the results of the TA with the content validity and psychometric results and decisions to eliminate items after cross-sectional validation.
Results
Content validation identified seven of the 32 items to be dropped, and psychometric analyses including the 25 remaining items highlighted an additional four to be eliminated, yielding a final instrument with 21 items. Out of these 11 dropped items, TA had identified nine as problematic (82 %) and the developer was advised to drop five of them (45.4 %). In addition, TA results highlighted the need to change the original formulation of eight items for semantic reasons and identified two instances where alternative wording should be used for translation purposes without any change to the original formulation.
Conclusion
Our study showed that translatability assessment confirmed problematic issues in items previously identified as having poor content validity or poor measurement performance. In general, a translatability assessment offers the possibility for the identification of alternative formulations for translation purposes, modifications of original formulations to optimize subsequent translations efforts, and the early detection and discussion of irrelevant or inappropriate items.
Similar content being viewed by others
References
Bullinger, M., Power, M. J., Aaronson, N. K., Cella, D. F., & Anderson, R. T. (1996). Creating and evaluating cross-cultural instruments. In B. Spilker (Ed.), Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed., pp. 659–668). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers.
Chassany, O., Sagnier, P., Marquis, P., Fullerton, S., Aaronson, N. K., & for the European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2001). Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—A European guidance document for the improved integration of Health-Related Quality of Life assessment in the drug approval process. DIA Journal, 36, 209–238.
Food and Drug Administration. (2009). Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register, 74(35), 65132–65133.
Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. K. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life (HRQL) questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health, 11, 509–521.
Conway, K. (2012). Translatability Assessment. In C. Acquadro, K. Conway, C. Giroudet, & I. Mear (Eds.), Linguistic validation manual for health outcome assessments (pp. 127–132). Lyon: MAPI Institute.
Piault, E., Evans, C. J., Espindle, D., Kopp, Z., Brubaker, L., & Abrams, P. (2008). Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire. Neurourology and Urodynamics, 27(3), 179–190.
Kim, J., Keininger, D. L., Becker, S., & Crawley, J. A. (2005). Simultaneous development of the pediatric GERD caregiver impact questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish. Health and Quality of Life Outcomes, 14(3), 5.
Spertus, J., Green, P., Conway, K., & Uzun, V. (1998). Creating a new disease-specific health status measure for congestive heart failure: A prototype for instrument development in the current era. Quality of Life Newsletter, 20, 9–10.
Bell, C., McLeod, L. D., Nelson, L. M., Fehnel, S. E., Zografos, L. J., & Bowers, B. (2011). Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia. Quality of Life Research, 20(9), 1457–1468.
Conway, K., Patrick, D. L., Gauchon, T., & Acquadro, C. (2010). Enhancing cross-cultural appropriateness for newly developed patient-reported outcome (PRO) instruments: The use of translatability assessment. Patient-Reported Outcomes Newsletter, 44, 9–12.
Skalicky, A. M., Edwards, T. C., Flores, Y. N., Hobby, A. D., Morales, L. S., & Patrick, D. L. (2010). Perceptions of multicultural youth about weight and body size. International Society for Quality of Life Research. http://www.isoqol.org/UserFiles/file/2009_conference_program.pdf. Accessed February 7, 2013.
Morales, L. S., Edwards, T. C., Flores, Y., Barr, L., & Patrick, D. L. (2011). Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents. Quality of Life Research, 20(2), 215–224.
Hong, F. C., Pecotich, A., & Shultz, C. J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in east and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29–45.
Brand Institute (2013). Name Development. Linguistic screening. http://www.brandinstitute.com/services_ND_linguistic.asp. Accessed February 7, 2013.
Sony History (2013). Establishing Tokyo Tsushin Kogyo. http://www.sony.net/SonyInfo/CorporateInfo/History/history.html. Accessed February 7, 2013.
Morita, A., Reingold, E. M., & Shimomura, M. (1986). Made in Japan: Akio Morita and Sony. New York: Signet Books.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8(2), 94–104.
Acknowledgments
We thank Maud Beswick for her contribution to the translatability assessment of the Youth Quality-of-Life Instrument-Weight module. We thank Annarita Felici for her help in defining the TA cross-cultural categories.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Conway, K., Acquadro, C. & Patrick, D.L. Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study. Qual Life Res 23, 1199–1210 (2014). https://doi.org/10.1007/s11136-013-0572-9
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11136-013-0572-9