Skip to main content
Log in

The Role of Syntactic Variability and Literal Interpretation Plausibility in Idiom Comprehension

  • Published:
Journal of Psycholinguistic Research Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Idioms have been traditionally described as fixed expressions, highly restricted in their realization. Corpus and experimental studies, however, have shown that they are more variable than previously thought. The issue of idiom syntax has received a renewed interest, since it also addresses the problem of how idioms are mentally stored. Another relevant topic is the role played by literal plausibility of idioms, which refers to the likelihood of an idiomatic expression for a plausible literal interpretation. In this research, we addressed both topics, by means of three cross-modal priming experiments, where canonical idioms and variants (i.e., passive form and left dislocation) were followed by words related to the idiomatic meaning of sentences (break the ice-embarrassment) or literal meaning of single words (break the ice-cold). The results seem to indicate that idioms do not have a special status in terms of syntactic variability: they behave like literal sentences and do not lose their idiomatic interpretation if manipulated. Moreover, data reveal processing differences between literally plausible and implausible idioms. The results are discussed within current theories about idiom representation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Arnon, I., & Snider, N. (2010). More than words: Frequency effects for multi-word phrases. Journal of Memory and Language,62(1), 67–82.

    Google Scholar 

  • Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Barlow, M., & Kemmer, S. (2000). Usage-based models of language. Stanford, CA: CSLI Publications.

    Google Scholar 

  • Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., & Zanchetta, E. (2009). The WaCky wide web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation,43(3), 209–226.

    Google Scholar 

  • Bates, D., Maechler, M., & Bolker, B. (2013). lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. R package version 0.999999-2.

  • Bobrow, S. A., & Bell, S. M. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory & Cognition,1(3), 343–346.

    Google Scholar 

  • Boulenger, V., Shtyrov, Y., & Pulvermüller, F. (2012). When do you grasp the idea? MEG evidence for instantaneous idiom understanding. Neuroimage,59(4), 3502–3513.

    PubMed  Google Scholar 

  • Brannon, L. L. (1975). On the understanding of idiomatic expressions (Doctoral dissertation, ProQuest Information & Learning).

  • Cacciari, C. (2014). Processing multiword idiomatic strings: Many words in one? The Mental Lexicon,9(2), 267–293.

    Google Scholar 

  • Cacciari, C., & Corradini, P. (2015). Literal analysis and idiom retrieval in ambiguous idioms processing: A reading-time study. Journal of Cognitive Psychology,27(7), 797–811.

    Google Scholar 

  • Cacciari, C., Padovani, R., & Corradini, P. (2007). Exploring the relationship between individuals’ speed of processing and their comprehension of spoken idioms. European Journal of Cognitive Psychology,19(3), 417–445.

    Google Scholar 

  • Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language,27(6), 668–683.

    Google Scholar 

  • Canal, P., Pesciarelli, F., Vespignani, F., Molinaro, N., & Cacciari, C. (2015). Electrophysiological correlates idioms comprehension: Semantic composition does not follow lexical retrieval. In NetWordS (pp. 98-101).

  • Chafe, W. L. (1970). Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Colombo, L. (1993). The comprehension of ambiguous idioms in context. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 163–200). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Colombo, L. (1998). Role of context in the comprehension of ambiguous Italian idioms. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing: A cross-linguistic perspective. Syntax and Semantics (Vol. 31, pp. 405–425). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Cronk, B. C., Lima, S. D., & Schweigert, W. A. (1993). Idioms in sentences: Effects of frequency, literalness, and familiarity. Journal of Psycholinguistic Research,22(1), 59–82.

    Google Scholar 

  • Cronk, B. C., & Schweigert, W. A. (1992). The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage. Applied Psycholinguistics,13(2), 131–146.

    Google Scholar 

  • Cutting, J. C., & Bock, K. (1997). That’s the way the cookie bounces: Syntactic and semantic components of experimentally elicited idiom blends. Memory & cognition,25(1), 57–71.

    Google Scholar 

  • Duffley, P. J. (2013). How creativity strains conventionality in the use of idiomatic expressions. In M. Borkent, B. Dancygier, & J. Hinnell (Eds.), Language and the creative mind (pp. 49–61). Stanford, CA: CSLI Publications.

    Google Scholar 

  • Estill, R. B., & Kemper, S. (1982). Interpreting idioms. Journal of Psycholinguistic Research,11(6), 559–568.

    Google Scholar 

  • Foss, D. J. (1970). Some effects of ambiguity upon sentence comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,9(6), 699–706.

    Google Scholar 

  • Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of language, 6(1), 22–42.

    Google Scholar 

  • Geeraert, K., Newman, J., & Baayen, R. H. (2017a). Idiom variation: Experimental data and a blueprint of a computational model. Topics in Cognitive Science9(3), 653–669.

    PubMed  Google Scholar 

  • Geeraert, K., Newman, J., & Baayen, R. H. (2017b). Understanding idiomatic variation. In Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (pp. 80–90). Valencia: Association for Computational Linguistics.

  • Gibbs, R. W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. Memory & Cognition,8(2), 149–156.

    Google Scholar 

  • Gibbs, R. W., & Nayak, N. P. (1989). Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms. Cognitive Psychology,21(1), 100–138.

    PubMed  Google Scholar 

  • Gibbs, R. W., Nayak, N. P., Bolton, J. L., & Keppel, M. E. (1989a). Speakers’ assumptions about the lexical flexibility of idioms. Memory & Cognition,17(1), 58–68.

    Google Scholar 

  • Gibbs Jr, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, C. (1989b). How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language,28(5), 576–593.

    Google Scholar 

  • Glucksberg, S., McGlone, M. S., Grodzinsky, Y., & Amunts, K. (2001). Understanding figurative language: From metaphor to idioms (No. 36). Oxford University Press on Demand.

  • Holsinger, E., & Kaiser, E. (2013). Processing (non) compositional expressions: Mistakes and recovery. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition,39(3), 866.

    PubMed  Google Scholar 

  • Jackendoff, R. (1997). Twistin’the night away. Language,73, 534–559.

    Google Scholar 

  • Konopka, A. E., & Bock, K. (2009). Lexical or syntactic control of sentence formulation? Structural generalizations from idiom production. Cognitive Psychology,58(1), 68–101.

    PubMed  Google Scholar 

  • Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English (Vol. 17). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Libben, M. R., & Titone, D. A. (2008). The multidetermined nature of idiom processing. Memory & Cognition,36(6), 1103–1121.

    PubMed  Google Scholar 

  • Marelli, M. (2017). Word-embeddings Italian semantic spaces: A semantic model for psycholinguistic research. Psihologija,50(4), 503–520.

    Google Scholar 

  • McGlone, M. S., Glucksberg, S., & Cacciari, C. (1994). Semantic productivity and idiom comprehension. Discourse Processes,17(2), 167–190.

    Google Scholar 

  • Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Mueller, R. A., & Gibbs, R. W. (1987). Processing idioms with multiple meanings. Journal of Psycholinguistic Research,16(1), 63–81.

    Google Scholar 

  • Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R. E., & Antos, S. J. (1978). Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,17(4), 465–477.

    Google Scholar 

  • Popiel, S. J., & McRae, K. (1988). The figurative and literal senses of idioms, or all idioms are not used equally. Journal of Psycholinguistic Research,17(6), 475–487.

    Google Scholar 

  • Schröder, D. (2013). The syntactic flexibility of idioms: A corpus-based approach. München: Akademische Verlagsgemeinschaft München.

    Google Scholar 

  • Schweigert, W. A. (1986). The comprehension of familiar and less familiar idioms. Journal of Psycholinguistic Research,15(1), 33–45.

    Google Scholar 

  • Sprenger, S. A., Levelt, W. J., & Kempen, G. (2006). Lexical access during the production of idiomatic phrases. Journal of Memory and Language,54(2), 161–184.

    Google Scholar 

  • Swinney, D. A., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,18(5), 523–534.

    Google Scholar 

  • Tabossi, P., Arduino, L., & Fanari, R. (2011). Descriptive norms for 245 Italian idiomatic expressions. Behavior Research Methods,43(1), 110–123.

    PubMed  Google Scholar 

  • Tabossi, P., Fanari, R., & Wolf, K. (2008). Processing idiomatic expressions: Effects of semantic compositionality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,34(2), 313.

    PubMed  Google Scholar 

  • Tabossi, P., Wolf, K., & Koterle, S. (2009). Idiom syntax: Idiosyncratic or principled? Journal of Memory and Language,61(1), 77–96.

    Google Scholar 

  • Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994a). Comprehension of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,20(5), 1126.

    PubMed  Google Scholar 

  • Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994b). Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and Symbol,9(4), 247–270.

    Google Scholar 

  • Titone, D. A., & Connine, C. M. (1999). On the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions. Journal of Pragmatics,31(12), 1655–1674.

    Google Scholar 

  • Titone, D., & Libben, M. (2014). Time-dependent effects of decomposability, familiarity and literal plausibility on idiom priming: A cross-modal priming investigation. The Mental Lexicon,9(3), 473–496.

    Google Scholar 

  • Tremblay, A., & Baayen, R. H. (2010). Holistic processing of regular four-word sequences: A behavioral and ERP study of the effects of structure, frequency, and probability on immediate free recall. In D. Wood (Ed.), Perspectives on formulaic language: Acquisition and communication (pp. 151–173). Bloomsbury Publishing.

  • van Ginkel, W., & Dijkstra, T. (2019). The tug of war between an idiom’s figurative and literal meanings: Evidence from native and bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition. https://doi.org/10.1017/s1366728918001219.

    Article  Google Scholar 

  • Vespignani, F., Canal, P., Molinaro, N., Fonda, S., & Cacciari, C. (2010). Predictive mechanisms in idiom comprehension. Journal of Cognitive Neuroscience,22(8), 1682–1700.

    PubMed  Google Scholar 

  • Vietri, S. (2014). Idiomatic constructions in Italian: A Lexicon-grammar approach (Vol. 31). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Zhang, M., Lu, A., & Song, P. (2017). ERP evidence for the activation of syntactic structure during comprehension of lexical idiom. Journal of Psycholinguistic Research,46(5), 1137–1148.

    PubMed  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We thank the anonymous reviewers for their helpful comments on a previous version of the manuscript. University of Salerno.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Azzurra Mancuso.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Appendix

Appendix

We report all idioms in their citation form and targets. For literally plausible idioms, we report the corresponding English idiom, when it exists, or the paraphrase of the idiomatic meaning (in brackets). We also report the literal meaning of the expression (in italics). In many cases, the English idiom corresponds exactly to the Italian (e.g., break the ice). For literally implausible idioms, we report the corresponding English idiom, when it exists, or the paraphrase of the idiomatic meaning (in brackets). We also report a word-by-word English translation (in italics), which does not correspond to a literal meaning of the expression (literally implausible idioms do not have a literal meaning by definition). The last constituent of each literally implausible idiom (and its translation) is underlined, since the target adopted in the Experiment 3 is related to its meaning.

Literally plausible idioms

Targets

Exp 1 & 2

Targets

Exp 3

Vuotare il sacco (to spill the beans)

confessione

zaino

To empty the sack

confession

backpack

Perdere il filo (to lose the thread)

confusione

corda

To lose the thread

confusion

cord

Guardarsi allo specchio (to examine one’s conscience)

coscienza

riflesso

To look at oneself in the mirror

conscience

reflection

Prendere per il collo (to force)

costretti

viso

To grab by the neck

obliged

face

Prendere un granchio (to make a gross mistake)

errore

pesce

To take a crab

error

fish

Rimboccarsi le maniche (to roll up one’s sleeves)

impegno

camicia

To roll up one’s sleeves

dedication

shirt

Perdere il treno(to miss the boat)

occasione

stazione

To miss the train

occasion

station

Grattarsi la pancia (to idle)

ozio

ombelico

To scratch one’s belly

laziness

navel

Uscire dal tunnel (to solve a difficult situation)

problema

buio

To come out the tunnel

trouble

dark

Trovare la chiave (to find a solution)

soluzione

serratura

To find the key

solution

lock

Ingoiare la pillola (to suck it up)

sopportato

farmaco

To swallow the pill

suffered

medicine

Pugnalare alle spalle (to stab in the back)

tradito

schiena

To stab in the back

betrayed

back

Vedere le stelle (to see stars)

dolore

cielo

To see the stars

ache

sky

Tirare la corda (to push it)

esagerato

spago

To pull the rope

exaggerate

twine

Tagliare la corda (to cut the cord)

fuga

elastico

To cut the cord

getaway

elastic

Rompere il ghiaccio (to break the ice)

imbarazzo

freddo

To break the ice

embarrassment

cold

Contare le pecore (to count sheep)

insonnia

pastore

To count sheep

insomnia

shepherd

Vedere la luce (to be born)

nascita

torcia

To see the light

birth

torch

Gettare la spugna (to throw in the towel)

rinuncia

detersivo

To throw the sponge

sacrifice

detergent

Tirare la cinghia (to tighten one’s belt)

risparmio

pantaloni

To tighten the belt

saving

trousers

Incrociare le braccia (to strike)

sciopero

gambe

To cross the arms

protest

legs

Aprire gli occhi (to open one’s eyes)

scoperta

sguardi

To open the eyes

discovery

gazes

Prendere un bidone (to get a scam)

truffa

spazzatura

To grab the trashcan

fraud

garbage

Alzare il gomito (to lift one’s elbow)

ubriaco

braccio

To lift the elbow

drunk

arm

Literally implausible idioms

Targets

Exp 1 & 2

Targets

Exp 3

Mandare a monte (to screw up)

abbandono

vetta

To send tomountain

abandonment

peak

Farsi il callo (to be used to)

abitudine

piede

To make thecallus

habit

foot

Dare ai nervi (to get on one’s nerves)

arrabbiato

muscoli

To give to thenerves

angry

muscles

Montarsi la testa (to get a big head)

buffone

collo

To assemble thehead

buffoon

neck

Andare in bestia (to go berserk)

furioso

tigre

To go inanimal

furious

tiger

Riposare sugli allori (to rest on one’s laurels)

inoperoso

ulivi

To rest onlaurels

idle

olive trees

Spremersi le meningi (to rack one’s brains)

pensieroso

cervello

To squeeze thebrains

thoughtful

brain

Campare d’aria (to be very poor)

povero

vento

To live ofair

poor

wind

Stare in pensiero (to be worried)

preoccupato

idee

To be inthought

troubled

ideas

Farsi una ragione (to suck it up)

rassegnato

torto

To make areason

resigned

wrongdoing

Venire alle mani (to come to blows)

rissa

dita

To come tohands

brawl

finger

Finire in bellezza (to end something on a high note)

successo

eleganza

To end inbeauty

success

elegance

Passare la misura (cross the line)

eccessivo

lunghezza

To cross themeasure

excessive

length

Battere la fiacca* (to loaf about)

fannulloni

fiumi

To beat the sluggish

slacker

rivers

Perdere la testa (to go nuts)

impazzita

nuca

To lose one’shead

crazy

nape

Prendere una cotta (to have a crush on)

innamorato

crudo

To take acooked

enamoured

raw

Soffiare il posto (to took someone’s job)

lavoro

spazio

To blow theplace

work

space

Bruciare le tappe (to rush into things)

maturo

maratona

To burn thestages

mature

marathon

Tirare le cuoia** (to kick the bucket)

morto

scheletro

To throw the leather

died

skeleton

Ingannare il tempo (to pass the time)

noia

istante

To cheat thetime

boredom

instant

Rischiare le penne (to risk life and limb)

pericolo

uccelli

To risk one’stails

danger

birds

Spaccare il minuto (to be on time)

puntuale

attimo

To break theminute

punctual

moment

Fare un colpo (to pull a job)

rapina

schiaffo

To made theshot

robbery

slap

Mozzare il fiato (to take one’s breath away)

stupito

respiro

To cut off thebreath

amazed

breath

  1. *In the Exp 3, the idiom “Battere la fiacca” (to loaf about) was substituted with “Confondere le acque” (to cloud the issue/to confuse thewaters)
  2. **In the Exp 3, the idiom “Tirare le cuoia” (to kick the bucket) was substituted with “Farsi le ossa” (to make one’s bones)

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Mancuso, A., Elia, A., Laudanna, A. et al. The Role of Syntactic Variability and Literal Interpretation Plausibility in Idiom Comprehension. J Psycholinguist Res 49, 99–124 (2020). https://doi.org/10.1007/s10936-019-09673-8

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-019-09673-8

Keywords

Navigation