Abstract
Idioms have been traditionally described as fixed expressions, highly restricted in their realization. Corpus and experimental studies, however, have shown that they are more variable than previously thought. The issue of idiom syntax has received a renewed interest, since it also addresses the problem of how idioms are mentally stored. Another relevant topic is the role played by literal plausibility of idioms, which refers to the likelihood of an idiomatic expression for a plausible literal interpretation. In this research, we addressed both topics, by means of three cross-modal priming experiments, where canonical idioms and variants (i.e., passive form and left dislocation) were followed by words related to the idiomatic meaning of sentences (break the ice-embarrassment) or literal meaning of single words (break the ice-cold). The results seem to indicate that idioms do not have a special status in terms of syntactic variability: they behave like literal sentences and do not lose their idiomatic interpretation if manipulated. Moreover, data reveal processing differences between literally plausible and implausible idioms. The results are discussed within current theories about idiom representation.
Similar content being viewed by others
References
Arnon, I., & Snider, N. (2010). More than words: Frequency effects for multi-word phrases. Journal of Memory and Language,62(1), 67–82.
Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Barlow, M., & Kemmer, S. (2000). Usage-based models of language. Stanford, CA: CSLI Publications.
Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., & Zanchetta, E. (2009). The WaCky wide web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation,43(3), 209–226.
Bates, D., Maechler, M., & Bolker, B. (2013). lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. R package version 0.999999-2.
Bobrow, S. A., & Bell, S. M. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory & Cognition,1(3), 343–346.
Boulenger, V., Shtyrov, Y., & Pulvermüller, F. (2012). When do you grasp the idea? MEG evidence for instantaneous idiom understanding. Neuroimage,59(4), 3502–3513.
Brannon, L. L. (1975). On the understanding of idiomatic expressions (Doctoral dissertation, ProQuest Information & Learning).
Cacciari, C. (2014). Processing multiword idiomatic strings: Many words in one? The Mental Lexicon,9(2), 267–293.
Cacciari, C., & Corradini, P. (2015). Literal analysis and idiom retrieval in ambiguous idioms processing: A reading-time study. Journal of Cognitive Psychology,27(7), 797–811.
Cacciari, C., Padovani, R., & Corradini, P. (2007). Exploring the relationship between individuals’ speed of processing and their comprehension of spoken idioms. European Journal of Cognitive Psychology,19(3), 417–445.
Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language,27(6), 668–683.
Canal, P., Pesciarelli, F., Vespignani, F., Molinaro, N., & Cacciari, C. (2015). Electrophysiological correlates idioms comprehension: Semantic composition does not follow lexical retrieval. In NetWordS (pp. 98-101).
Chafe, W. L. (1970). Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago Press.
Colombo, L. (1993). The comprehension of ambiguous idioms in context. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 163–200). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Colombo, L. (1998). Role of context in the comprehension of ambiguous Italian idioms. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing: A cross-linguistic perspective. Syntax and Semantics (Vol. 31, pp. 405–425). New York: Academic Press.
Cronk, B. C., Lima, S. D., & Schweigert, W. A. (1993). Idioms in sentences: Effects of frequency, literalness, and familiarity. Journal of Psycholinguistic Research,22(1), 59–82.
Cronk, B. C., & Schweigert, W. A. (1992). The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage. Applied Psycholinguistics,13(2), 131–146.
Cutting, J. C., & Bock, K. (1997). That’s the way the cookie bounces: Syntactic and semantic components of experimentally elicited idiom blends. Memory & cognition,25(1), 57–71.
Duffley, P. J. (2013). How creativity strains conventionality in the use of idiomatic expressions. In M. Borkent, B. Dancygier, & J. Hinnell (Eds.), Language and the creative mind (pp. 49–61). Stanford, CA: CSLI Publications.
Estill, R. B., & Kemper, S. (1982). Interpreting idioms. Journal of Psycholinguistic Research,11(6), 559–568.
Foss, D. J. (1970). Some effects of ambiguity upon sentence comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,9(6), 699–706.
Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of language, 6(1), 22–42.
Geeraert, K., Newman, J., & Baayen, R. H. (2017a). Idiom variation: Experimental data and a blueprint of a computational model. Topics in Cognitive Science, 9(3), 653–669.
Geeraert, K., Newman, J., & Baayen, R. H. (2017b). Understanding idiomatic variation. In Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (pp. 80–90). Valencia: Association for Computational Linguistics.
Gibbs, R. W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. Memory & Cognition,8(2), 149–156.
Gibbs, R. W., & Nayak, N. P. (1989). Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms. Cognitive Psychology,21(1), 100–138.
Gibbs, R. W., Nayak, N. P., Bolton, J. L., & Keppel, M. E. (1989a). Speakers’ assumptions about the lexical flexibility of idioms. Memory & Cognition,17(1), 58–68.
Gibbs Jr, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, C. (1989b). How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language,28(5), 576–593.
Glucksberg, S., McGlone, M. S., Grodzinsky, Y., & Amunts, K. (2001). Understanding figurative language: From metaphor to idioms (No. 36). Oxford University Press on Demand.
Holsinger, E., & Kaiser, E. (2013). Processing (non) compositional expressions: Mistakes and recovery. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition,39(3), 866.
Jackendoff, R. (1997). Twistin’the night away. Language,73, 534–559.
Konopka, A. E., & Bock, K. (2009). Lexical or syntactic control of sentence formulation? Structural generalizations from idiom production. Cognitive Psychology,58(1), 68–101.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English (Vol. 17). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2008). The multidetermined nature of idiom processing. Memory & Cognition,36(6), 1103–1121.
Marelli, M. (2017). Word-embeddings Italian semantic spaces: A semantic model for psycholinguistic research. Psihologija,50(4), 503–520.
McGlone, M. S., Glucksberg, S., & Cacciari, C. (1994). Semantic productivity and idiom comprehension. Discourse Processes,17(2), 167–190.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Oxford University Press.
Mueller, R. A., & Gibbs, R. W. (1987). Processing idioms with multiple meanings. Journal of Psycholinguistic Research,16(1), 63–81.
Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R. E., & Antos, S. J. (1978). Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,17(4), 465–477.
Popiel, S. J., & McRae, K. (1988). The figurative and literal senses of idioms, or all idioms are not used equally. Journal of Psycholinguistic Research,17(6), 475–487.
Schröder, D. (2013). The syntactic flexibility of idioms: A corpus-based approach. München: Akademische Verlagsgemeinschaft München.
Schweigert, W. A. (1986). The comprehension of familiar and less familiar idioms. Journal of Psycholinguistic Research,15(1), 33–45.
Sprenger, S. A., Levelt, W. J., & Kempen, G. (2006). Lexical access during the production of idiomatic phrases. Journal of Memory and Language,54(2), 161–184.
Swinney, D. A., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,18(5), 523–534.
Tabossi, P., Arduino, L., & Fanari, R. (2011). Descriptive norms for 245 Italian idiomatic expressions. Behavior Research Methods,43(1), 110–123.
Tabossi, P., Fanari, R., & Wolf, K. (2008). Processing idiomatic expressions: Effects of semantic compositionality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,34(2), 313.
Tabossi, P., Wolf, K., & Koterle, S. (2009). Idiom syntax: Idiosyncratic or principled? Journal of Memory and Language,61(1), 77–96.
Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994a). Comprehension of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,20(5), 1126.
Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994b). Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and Symbol,9(4), 247–270.
Titone, D. A., & Connine, C. M. (1999). On the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions. Journal of Pragmatics,31(12), 1655–1674.
Titone, D., & Libben, M. (2014). Time-dependent effects of decomposability, familiarity and literal plausibility on idiom priming: A cross-modal priming investigation. The Mental Lexicon,9(3), 473–496.
Tremblay, A., & Baayen, R. H. (2010). Holistic processing of regular four-word sequences: A behavioral and ERP study of the effects of structure, frequency, and probability on immediate free recall. In D. Wood (Ed.), Perspectives on formulaic language: Acquisition and communication (pp. 151–173). Bloomsbury Publishing.
van Ginkel, W., & Dijkstra, T. (2019). The tug of war between an idiom’s figurative and literal meanings: Evidence from native and bilingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition. https://doi.org/10.1017/s1366728918001219.
Vespignani, F., Canal, P., Molinaro, N., Fonda, S., & Cacciari, C. (2010). Predictive mechanisms in idiom comprehension. Journal of Cognitive Neuroscience,22(8), 1682–1700.
Vietri, S. (2014). Idiomatic constructions in Italian: A Lexicon-grammar approach (Vol. 31). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Zhang, M., Lu, A., & Song, P. (2017). ERP evidence for the activation of syntactic structure during comprehension of lexical idiom. Journal of Psycholinguistic Research,46(5), 1137–1148.
Acknowledgements
We thank the anonymous reviewers for their helpful comments on a previous version of the manuscript. University of Salerno.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Appendix
Appendix
We report all idioms in their citation form and targets. For literally plausible idioms, we report the corresponding English idiom, when it exists, or the paraphrase of the idiomatic meaning (in brackets). We also report the literal meaning of the expression (in italics). In many cases, the English idiom corresponds exactly to the Italian (e.g., break the ice). For literally implausible idioms, we report the corresponding English idiom, when it exists, or the paraphrase of the idiomatic meaning (in brackets). We also report a word-by-word English translation (in italics), which does not correspond to a literal meaning of the expression (literally implausible idioms do not have a literal meaning by definition). The last constituent of each literally implausible idiom (and its translation) is underlined, since the target adopted in the Experiment 3 is related to its meaning.
Literally plausible idioms | Targets Exp 1 & 2 | Targets Exp 3 |
---|---|---|
Vuotare il sacco (to spill the beans) | confessione | zaino |
To empty the sack | confession | backpack |
Perdere il filo (to lose the thread) | confusione | corda |
To lose the thread | confusion | cord |
Guardarsi allo specchio (to examine one’s conscience) | coscienza | riflesso |
To look at oneself in the mirror | conscience | reflection |
Prendere per il collo (to force) | costretti | viso |
To grab by the neck | obliged | face |
Prendere un granchio (to make a gross mistake) | errore | pesce |
To take a crab | error | fish |
Rimboccarsi le maniche (to roll up one’s sleeves) | impegno | camicia |
To roll up one’s sleeves | dedication | shirt |
Perdere il treno(to miss the boat) | occasione | stazione |
To miss the train | occasion | station |
Grattarsi la pancia (to idle) | ozio | ombelico |
To scratch one’s belly | laziness | navel |
Uscire dal tunnel (to solve a difficult situation) | problema | buio |
To come out the tunnel | trouble | dark |
Trovare la chiave (to find a solution) | soluzione | serratura |
To find the key | solution | lock |
Ingoiare la pillola (to suck it up) | sopportato | farmaco |
To swallow the pill | suffered | medicine |
Pugnalare alle spalle (to stab in the back) | tradito | schiena |
To stab in the back | betrayed | back |
Vedere le stelle (to see stars) | dolore | cielo |
To see the stars | ache | sky |
Tirare la corda (to push it) | esagerato | spago |
To pull the rope | exaggerate | twine |
Tagliare la corda (to cut the cord) | fuga | elastico |
To cut the cord | getaway | elastic |
Rompere il ghiaccio (to break the ice) | imbarazzo | freddo |
To break the ice | embarrassment | cold |
Contare le pecore (to count sheep) | insonnia | pastore |
To count sheep | insomnia | shepherd |
Vedere la luce (to be born) | nascita | torcia |
To see the light | birth | torch |
Gettare la spugna (to throw in the towel) | rinuncia | detersivo |
To throw the sponge | sacrifice | detergent |
Tirare la cinghia (to tighten one’s belt) | risparmio | pantaloni |
To tighten the belt | saving | trousers |
Incrociare le braccia (to strike) | sciopero | gambe |
To cross the arms | protest | legs |
Aprire gli occhi (to open one’s eyes) | scoperta | sguardi |
To open the eyes | discovery | gazes |
Prendere un bidone (to get a scam) | truffa | spazzatura |
To grab the trashcan | fraud | garbage |
Alzare il gomito (to lift one’s elbow) | ubriaco | braccio |
To lift the elbow | drunk | arm |
Literally implausible idioms | Targets Exp 1 & 2 | Targets Exp 3 |
---|---|---|
Mandare a monte (to screw up) | abbandono | vetta |
To send tomountain | abandonment | peak |
Farsi il callo (to be used to) | abitudine | piede |
To make thecallus | habit | foot |
Dare ai nervi (to get on one’s nerves) | arrabbiato | muscoli |
To give to thenerves | angry | muscles |
Montarsi la testa (to get a big head) | buffone | collo |
To assemble thehead | buffoon | neck |
Andare in bestia (to go berserk) | furioso | tigre |
To go inanimal | furious | tiger |
Riposare sugli allori (to rest on one’s laurels) | inoperoso | ulivi |
To rest onlaurels | idle | olive trees |
Spremersi le meningi (to rack one’s brains) | pensieroso | cervello |
To squeeze thebrains | thoughtful | brain |
Campare d’aria (to be very poor) | povero | vento |
To live ofair | poor | wind |
Stare in pensiero (to be worried) | preoccupato | idee |
To be inthought | troubled | ideas |
Farsi una ragione (to suck it up) | rassegnato | torto |
To make areason | resigned | wrongdoing |
Venire alle mani (to come to blows) | rissa | dita |
To come tohands | brawl | finger |
Finire in bellezza (to end something on a high note) | successo | eleganza |
To end inbeauty | success | elegance |
Passare la misura (cross the line) | eccessivo | lunghezza |
To cross themeasure | excessive | length |
Battere la fiacca* (to loaf about) | fannulloni | fiumi |
To beat the sluggish | slacker | rivers |
Perdere la testa (to go nuts) | impazzita | nuca |
To lose one’shead | crazy | nape |
Prendere una cotta (to have a crush on) | innamorato | crudo |
To take acooked | enamoured | raw |
Soffiare il posto (to took someone’s job) | lavoro | spazio |
To blow theplace | work | space |
Bruciare le tappe (to rush into things) | maturo | maratona |
To burn thestages | mature | marathon |
Tirare le cuoia** (to kick the bucket) | morto | scheletro |
To throw the leather | died | skeleton |
Ingannare il tempo (to pass the time) | noia | istante |
To cheat thetime | boredom | instant |
Rischiare le penne (to risk life and limb) | pericolo | uccelli |
To risk one’stails | danger | birds |
Spaccare il minuto (to be on time) | puntuale | attimo |
To break theminute | punctual | moment |
Fare un colpo (to pull a job) | rapina | schiaffo |
To made theshot | robbery | slap |
Mozzare il fiato (to take one’s breath away) | stupito | respiro |
To cut off thebreath | amazed | breath |
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Mancuso, A., Elia, A., Laudanna, A. et al. The Role of Syntactic Variability and Literal Interpretation Plausibility in Idiom Comprehension. J Psycholinguist Res 49, 99–124 (2020). https://doi.org/10.1007/s10936-019-09673-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-019-09673-8