Abstract
The paper discusses the Tangut translation of the famous Entry into Two Truths. This composition by Atiśa (982–1054) was important in the formation of the doctrinal system of the Tangut Buddhism. The paper examines the possible variations of the source text of the Tangut translation, its relationship with the texts on valid cognition. The paper discusses the possible division of the text and provides the translation of the Tangut version and compares it with the Tibetan original.
Similar content being viewed by others
References
Apple, J. (2013). An early Tibetan commentary on Atiśa’s Satyadvayāvatāra. Journal of Indian Philosophy, 41, 263–329.
Arakawa, S. (2014). Seika bun Kongo kyō no kenkyū 西夏文金剛經の研究. Tokyō: Shoukadoh.
Duan, Y. (2014). Xixia “Gongde Baoji jie” kua yuyan duikan yanjiu 段玉泉,西夏《功德寶集頌》跨語言對堪研究 Shanghai: Shanghai guiji chubanshe.
Eijima, Y. (1983). “Atīśya no Ni shinri setsu” アティーシャの二真理說. In T. Mibu (Ed.), Ryūju kyōgaku no kenkyū 龍樹教學の研究 (pp. 359–391). Tokyō: Daizō.
Gao, S. (2015). Zai Xixia wen canpianzhong faxian Zangwen Foxue zhangshu wenju” 高山杉, 在西夏文殘片中發現藏文佛學章疏文句. Nanfang dushi bao. Yuedu zhoukan
, 2015, 25. a II 06.
Iuchi, M. (2012). A note on the relationship between the Bka’ gdams pa school and Mi nyag/ Xixia. Zangxue xuekan 藏學學刊, 8, 58–62.
Iuchi, M. “Karahoto shutsudo no Kadamu ha kankei shahon” カラホト出土のカダム派關係寫本, (separate copy).
Jacques, G. (2011). The structure of the Tangut Verb. Journal of Chinese Linguistics, 39, separate copy.
Jacques, G. (2014). Esquisse De Phonologie Et De Morphologie Historique Du Tangoute. Brill: Leiden.
Kano, K. (2008). Rngog Blo Ldan Shes rab’s topical outline of Ratnogotravibhāga discovered at Khara-Khoto. In O. Almogi (Ed.), Contributions to Tibetan Buddhist Literature. PIATS 2006 (pp. 127–195). Halle/ Salle: IITBS.
Kepping, K. B. (1985). Taнгyтcкий язык: Mopфoлoгия [Tangut language: Morphology]. Moscow: Nauka.
Kychanov E. (1999). Кaтaлoг Taнгyтcкиx бyддийcкиx пaмятникoв Инcтитyтa Bocтoкoвeдeния Poccийcкoй Aкaдeмии Hayк [Catalog of Tangut Buddhist texts, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences]. Kyōto: University of Kyōto Press.
Li, F. W. (2012). Jianming XiaHan Zidian 李範文 簡明夏漢字典. Beijing: Shehui kexue chubanshe.
Lindtner, Ch. (1981). Atiśa’s Introduction to the Two Truths and its sources. Journal of Indian Philosophy, 9, 161–214.
Nevskij, N. (1960). [Heвcкий H. A.] Taнгyтcкaя филoлoгия [Tangut Philology]. Moscow: GRVL.
Nishida, T. (1964). Seika go no kenkyū 西夏語の研究 (Vols. 1–2). Tokyo: Zayūhō kankōkai.
Sherburne, R. (2000). The complete works of Atīśa Śrī Dīpaṁkara Jñāna, Jo-bo-rje: The Lamp for the Path and Commentary, together with the newly translated twenty-five key texts (Tibetan and English texts), translated and annotated by Richard Sherburne. New Delhi: Aditya Prakashan.
Solonin, K. (2015). Local literatures: Tangut Xixia. In J. Silk, et al. (Eds.), Brill Encyclopedia of Buddhism (Vol. 1, pp. 844–859). Leiden: Brill.
Solonin, K. (2016). “Dīpaṃkara in the Tangut Context”, Part 2. Acta Orientalia, 69(1), 1–25.
Takeuchi, T., & Iuchi, M. (2016). Tibetan Texts from Khara-Khoto in the Stein collection of the British Library. Studia Tibetica 48. Tokyo: Toyo Bunko.
van der Kuijp, L. (1993). Jayānanda, A twelfth century Guoshi from Kashimir among the Tangut. Central Asiatic Journal, 37(3–4), 188–197.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
We are thankful to L. van der Kuijp, Sam van Schaik, G. Jacques, Dan Lusthaus for the comments on various aspects of this paper. Our deepest thanks are due to Micki McCoy who carefully edited our manuscript. Whatever mistakes remain are solely our responsibility.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Solonin, K., Liu, K. Atiśa’s Satyadvayāvatāra (Bden pa gnyis la ’jug pa) in the Tangut Translation: A Preliminary Study. J Indian Philos 45, 121–162 (2017). https://doi.org/10.1007/s10781-016-9301-3
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10781-016-9301-3