Skip to main content
Log in

Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland

Sprachbarrieren im Gesundheitswesen, Umfragen in den medizinischen und psychiatrischen Kliniken der Schweiz

Barrieres linguistiques et soins: résultats d'enqêtes dans les services médicaux en Suisse

  • Published:
Sozial- und Präventivmedizin

Summary

Two descriptive, quantitative cross-sectional surveys including all services of internal medicine and psychiatric services examined how Swiss medical services address the problem of language barriers in health care and how they respond to the high number of allophone patients. Of all the medical services (MS), 244 responded to the questionnaire (Internal medicine: 166; Psychiatry: 78; overall response rate 86.6%). Half of them (51%) estimated the proportion of allophone to the total number of patients at 1–5%. Only 4% of the MS collected statistics on the number of allophone patients (2 internal medicine, 8 psychiatric services). A third of the MS perceive communication with allophone patients as significantly difficult. Only 14% often use qualified interpreters, while 79% often use relatives, 75% often health staff, 43% often employees. Qualified interpreters are less frequently used in internal medicine than in psychiatry. There is an expressed need for qualified interpreters speaking Albanian, Bosnian/Serbo-croat, Tamil and Kurdish. Only 11% of the studied MS have a budget for interpreters, and 17% have access to an interpreter service. 48% express the need to have access to interpreter services. There is a need to raise the awareness of health professionals on the advantages of having access to trained interpreters and on the limits of using relatives as translators. This calls for coordination at national level, policy development and training, in order to ensure adequate communication and quality care for migrants.

Zusammenfassung

Die zwei vorliegenden Querschnittstudien untersuchen mittels Umfragen in den medizinischen und psychiatrischen Kliniken der Schweiz, wie diese mit den Sprachbarrieren umgehen, die sich durch die grosse Zahl fremdsprachiger Patienten ergeben. 166 medizinische und 78 psychiatrische Kliniken (K) beantworteten den Fragebogen (insgesamt 244; Rücklaufquote 86,6%). Der Anteil fremdsprachiger Patienten wird von mehr als der Hälfte (51%) der K auf 1–5% geschätzt, von einem Drittel der K auf mehr 5%. Lediglich 4% der K führen Statistiken über fremdsprachige Patienten. Kommunikation mit Fremdsprachigen stellt für 34% der K eine beträchtliche Schwierigkeit dar. Nur 14% ziehen häufig qualifizierte Übersetzer bei. 79% der K geben an, häufig Angehörige beizuziehen, 75% häufig Pflegepersonal, 43% häufig Spitalpersonal. Qualifizierte Übersetzer werden in den medizinischen K seltener eingesetzt als in den psychiatrischen. Am dringendsten wären laut den befragten K qualifizierte Übersetzer in den Sprachen Albanisch, Serbokroatisch/Bosnisch, Türkisch und Tamilisch. Nur 11% der 244 K verfügen über ein Budget zur Entlöhnung von Übersetzem. Es besteht dringender Bedarf, Behandelnde und Pflegende zum Thema Übersetzung zu sensibilisieren, sowohl was die Vorteile der Zusammenarbeit mit Übersetzern, als auch was die Grenzen übersetzender Familienangehöriger betrifft. Koordination und Planung auf nationaler Ebene werden nötig sein, sowie Ausbildungsprogramme, die adäquate Kommunikation und Pflegequalität sicherstellen.

Résumé

Avec l'augmentation des mouvements migratoires, la langue constitue une barrière potentielle dans l'accès aux soins. Afin de préciser comment la Suisse se situe face à cet enjeu, nous avons mené une enquête auprès des services de médecine et de psychiatrie du pays. Un questionnaire portant sur l'utilisation d'interprètes a été adressé aux directions médicales de tous les services concernés. Le taux de réponse a été de 86,6%, soit un total de 244 questionnaires retournés (166 pour la médecine et 78 pour la psychiatrie). Trente-quatre pourcent des répondants perçoivent la communication avec les patients de langue étrangère comme significativement difficile. Dans 14% seulement des services (5 de médecine et 23 de psychiatrie) on fait régulièrement appel à des interprètes qualifiés. Les professionnels de la santé ont plus souvent recours aux proches du patient (79%), au personnel technique et administratif (75%) ainsi qu'au personnel soignant (43%) pour traduire. Un besoin en interprètes qualifiés s'exprime en priorité pour les langues suivantes: Albanais, Serbo-Croate (et Bosniaque), Turc, Tamoul et Kurde. Ces résultats indiquent que les problèmes liés à l'utilisation d'interprètes informels et les avantages de traviller avec des interprètes qualifiés ne sont pas encore suffisamment connus. Une prise de conscience devrait s'opérer par l'intermédiaire d'une coordination nationale et de programmes de formation dans le domaine de l'interprétariat médical.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  1. World Health Organization. Ziele zur “Gesundheit für alle”. Die Gesundheitspolitik für Europa. Aktualisierte Zusammenfassung September 1991. Kopenhagen: WHO, Regionalbüro für Europa, 1991.

    Google Scholar 

  2. Bourdillon F, Bennegadi RL. Migration and Health-what does the future hold? In: Migration and health in the 1990s. [Special Issue] International Migration Vol. XXX 1992. Geneva: International Organization for Migration IOM, 1991.

    Google Scholar 

  3. Bischoff A, Loutan L, Burgi D. Migration and Health in Switzerland. Bern: BAG, 1997.

    Google Scholar 

  4. Bundesamt für Statistik. Die Sprachenlandschaft Schweiz, Eidgenössische Volkszählung 1990. Bern: BFS, 1997.

    Google Scholar 

  5. Bundesamt für Ausländerfragen. Die Ausländer in der Schweiz 1999. Bern: BAF, 1999.

    Google Scholar 

  6. Bundesamt für Flüchtlinge: Asylum in Switzerland, a Survey of the Asylum Sector. Bern: BFF, 1999.

    Google Scholar 

  7. Ginsberg C, Martin V, Andrulis D, Shaw-Taylor, McGregor C. Interpretation and Translation Services in Health Care: A Survey of US Public and Private Teaching Hospitals. A national Public Health and Hospital Institute Report. Washington: NPHHI, 1995.

    Google Scholar 

  8. Pöchhacker F. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichungen. Wien: Dezernat für Gesundheitsplanung, 1997.

    Google Scholar 

  9. Shackman J. The Right to be Understood: a Handbook on working with, employing and training Community Interpreters. Cambridge: National Extension College, 1986.

    Google Scholar 

  10. Haffner L. Translation is not enough: interpreting in a medical setting. West Journal of Medicine 1992;157: 255–259.

    Google Scholar 

  11. Ebden P, Bhatt A, Carey OJ, Harrison B. The bilingual consultation. The Lancet 1988, February 13.

  12. Launer J. Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department. BMJ 1978;2: 934–935.

    Google Scholar 

  13. David RA, Rhee M. The impact of language as a barrier to effective health care in an underserved urban Hispanic community. Mt Sinai J Med 1998;65 (5–6): 393–397.

    Google Scholar 

  14. Jacobs B, Kroll L, Green J, David TJ. The hazards of using a child as an interpreter. J of the Royal Society of Medicine 1995;88: 474.

    Google Scholar 

  15. Westermeyer J. Working with an Interpreter in psychiatric assessment and treatment. J Nervous and Mental Disease 1990;178: 745–749.

    Google Scholar 

  16. Blöchliger C, Junghanss T, Weiss R, Herzog C, Raeber P-A, Tanner M, Hatz C. Asylsuchende und Flüchtlinge in der hausärztlichen Praxis: Probleme und Entwicklungsmöglichkeiten. Soz Präventivmed 1998; 43: 18–28.

    Google Scholar 

  17. Blöchliger C, Tanner M, Hatz C, Junghanss T. Asylsuchende und Flüchtlinge in der ambulanten Gesundheitsversorgung. Kommunikation zwischen Arzt und Patient. Praxis 1997;86: 800–810.

    Google Scholar 

  18. Chang PH, Puebla Fortier J. Language barriers to health care: an overview. Journal of Health Care for the Poor and Underserved 1998;9, Supplemental: 5–20.

    Google Scholar 

  19. Chesher T. Rhetoric and Reality, Two Decades of Community Interpreting and Translating in Australia. In: Carr SE, Roberts R, Dufour A, Steyn D (eds): The Critical Link: Interpreters in the Community (papers from the first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings, Canada, June 1–4, 1995). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997.

    Google Scholar 

  20. Baker DW, Parker RM, Williams MV, Coates WC, Pitkin K. Use and Effectiveness of Interpreters in an Emergency Department. JAMA 1996;275 (10): 783–788.

    Google Scholar 

  21. Carrasquillo O, Orav EJ, Brennan TA, Burstin HR. Impact of Language Barriers on Patient Satisfaction in an Emergency Department. J Gen Intern Med 1999;14: 82–87.

    Google Scholar 

  22. Tochter TM, Larson E. Quality of diabetes care for non-english-speaking patients, a comparative study. West J Med 1998;168: 504–511.

    Google Scholar 

  23. Verrept H, Louckx. Health Advocates in Belgian Health Care. In: Ugalde A, Cárdenas G (eds). Health & Social Services among International Labor Migrants, a comparative perspective. Texas: CMAS (Center for Mexican American Studies), 1998.

    Google Scholar 

  24. Weiss R, Stuker R. Übersetzung und kulturelle Mediation im Gesundheitssystem, Grundlagenbericht. Forschungsbericht N11. Neuchâtel: Schweizerisches Forum für Migrationsstudien, 1998.

    Google Scholar 

  25. Stuker R. L'entretien traduit. Bulletin OFSP 1999;18: 314–316.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Alexander Bischoff.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Bischoff, A., Tonnerre, C., Eytan, A. et al. Addressing language barriers to health care, a survey of medical services in Switzerland. Soz Präventivmed 44, 248–256 (1999). https://doi.org/10.1007/BF01358973

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF01358973

Keywords

Navigation