Abstract
This paper examines some characteristics of interpreter discourse in a corpus of European parliament proceedings, arguing that the language of fluent interpreters relies heavily on recurrent formulaic phraseologies. The use of these formulae arguably reduces the simultaneous interpreter’s effort to negotiate the “tightrope” of balancing competing demands on limited cognitive resources—as well as affective ones. Since formulaic phraseologies are seemingly stored in memory as single lexical units with default prosodies, they can therefore be produced (or indeed slightly modified) with little processing work, providing a resource which facilitates fluent speech production in particularly stressful contexts. The literature however suggests that the formulaic repertoire of second language speakers is generally much smaller than that of first language speakers, hence pointing to the need for interpreters working into their second language to enlarge this repertoire as far as possible. Even where working into their first language, extending their second language repertoire may facilitate the task of the interpreter by reducing the processing load in reception. In consequence it is suggested that the training of simultaneous interpreters should place considerable emphasis on the acquisition and use phraseological units, many of which have default lexicogrammatical and prosodic structures which go beyond the traditional emphases in terminology, both in size and in scope. This need emerges clearly from the analysis of European Parliament interpreting transcripts, where we find such recurrent phraseologies used as give the floor to (linked to turn-taking management) and we need to ensure that (linked to justification).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Biber’s “lexical bundles” are defined purely in terms of their formal characteristics as n-grams. Here I instead follow Parry, who argues that the Homeric formula is primarily distinguished by use rather than form: it is “a group of words which is regularly employed under the same metrical conditions to express a given essential idea” (1930, p. 80; my italics).
- 2.
- 3.
S: sentence, X: noun phrase, POS: possessive, Q: number/quantifier, ORD: ordinal. Capitalised words indicate verb lemmas whose tense/aspect may vary.
References
Amato, Amalia, and Gabriele Mack. 2015. Briefing, debriefing and support. In Children and justice: Overcoming language barriers. Cooperation in interpreter-mediated questioning of minors, ed. K. Balogh, and H. Salaets, 247–280. Antwerp et al.: Intersentia.
Aston, Guy. 2015. Learning phraseology from speech corpora. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. A. Lenko-Szymanska, and A. Boulton, 65–84. Amsterdam: Benjamins.
Aston, Guy. 2016. How corpora can help the interpreter walk the tightrope. In Corpus-based approaches to translation and interpreting: From theory to applications, ed. G. Corpas Pastor, and M. Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings of MuTra 2005—Challenges of multidimensional translation, ed. S. Nauert. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html. Accessed 15 June 2016.
Biber, Douglas, and Susan Conrad. 1999. Lexical bundles in conversation and academic prose. In Out of corpora, ed. H. Hasselgard, and S. Oksefjell, 181–189. Amsterdam: Rodopi.
Bolinger, Dwight. 1976. Meaning and memory. Forum Linguisticum 1: 1–14.
Bybee, Joan. 2002. Phonological evidence for exemplar storage of multiword sequences. Studies in Second Language Acquisition 24: 215–221.
Cheng, Winnie, Chris Greaves, and Martin Warren. 2006. From n-gram to skipgram to concgram. International Journal of Corpus Linguistics 11: 411–433.
Chernov, Ghelly. 1979. Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech 22: 277–295.
Chernov, Ghelly. 2004. Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: Benjamins.
Clark, Tom. 2010. Ideology, prosody, and eponymy: Towards a public poetics of Obama and Beowulf. Nebula 7: 71–97.
Crossley, Scott, and Thomas Lee Salsbury. 2011. The development of lexical bundle accuracy and production in English second language speakers. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 49: 1–26.
Forster, Pauline. 2001. Rules and routines: A consideration of their role in the task-based language production of native and non-native speakers. In Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching and testing, ed. M. Bygate, P. Skehan, and M. Swain, 75–93. London: Longman.
Gile, Daniel. 1999. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution. Hermes 23: 153–172.
Greaves, Chris. 2009. ConcGram 1.0. Amsterdam: Benjamins.
Hasebe, Yoichiro. 2015. Design and implementation of an online corpus of presentation transcripts of TED talks. http://aelinco.blogs.uva.es/files/2015/03/Yoichiro-Hasabe.pdf. Accessed 3 Sept 2015.
Henriksen, Line. 2007. The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting 9: 1–20.
Ilg, Gérard. 1985. Expressions. Meta 30: 65–67.
Jones, Roderick. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
Kuiper, Koenraad. 1996. Smooth talkers: The linguistic performance of auctioneers and sportscasters. London: Routledge.
Kuiper, Koenraad, Georgie Columbus, and Norbert Schmitt. 2009. Acquiring phrasal vocabulary. In Advances in language acquisition, ed. S. Foster-Cohen, 216–240. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Lin, Phoebe. 2013. The prosody of formulaic expressions in the IBM/Lancaster spoken English corpus. International Journal of Corpus Linguistics 18: 561–588.
Lindfield, Kimberley, Arthur Wingfield, and Harold Goodglass. 1999. The role of prosody in the mental lexicon. Brain and Language 68: 312–317.
Meak, Lidia. 1989. Dossier d’exercices terminologiques et documents accompagnant les cours de Gerard Ilg, professeur à l’Eti (Geneve) et à l’Esit (Paris). Trieste: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Mel’cuk, Igor. 1998. Collocations and lexical functions. In Phraseology, ed. A. Cowie, 23–53. Oxford: Oxford University Press.
Parry, Milman. 1930. Studies in the epic technique of oral verse-making: I. Homer and Homeric style. Harvard Studies in Classical Philology 41: 73–148.
Parry, Milman. 1932. Studies in the epic technique of oral verse-making: II. The Homeric language as the language of an oral poetry. Harvard Studies in Classical Philology 43: 1–50.
Paulik, Matthias, and Alex Waibel. 2009. Automatic translation from parallel speech: Simultaneous interpretation as MT training data. In Proceedings of the IEEE workshop on automatic speech recognition and understanding, 496–501. http://ieeexplore.ieee.org/xpl/login.jsp?tp=&arnumber=5372880. Accessed 17 June 2016.
Pawley, Andrew, and Frances Syder. 1983. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In Language and communication, ed. J. Richards, and R. Schmidt, 191–225. London: Longman.
Pickering, Martin, and Victor Ferreira. 2008. Structural priming: A critical review. Psychological Bulletin 13: 427–459.
Scott, Mike. 2012. Wordsmith tools 6.0. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Shimizu, Hiroaki, Graham Neubig, Sakriani Sakti, Tomoki Toda, and Satoshi Nakamura. 2014. Collection of a simultaneous translation corpus for comparative analysis. http://www.phontron.com/paper/shimizu14lrec.pdf. Accessed 13 June 2016.
Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Skehan, Peter. 1998. A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford University Press.
Tavakoli, Parvaneh. 2011. Pausing patterns: Differences between L2 learners and native speakers. ELT Journal 65: 71–79.
Ulichny, Polly, and Guy Aston. 1979. The quality of interaction in oral interviews. In Testing English for academic purposes, ed. L. Haarman De Federico, 45–61. Camerino: Istituto degli Studi Linguistici.
Walczyk, Jeffrey, Diana Griffith, Rachel Yates, Shelley Visconte, Byron Simoneaux, and Laura Harris. 2012. Lie detection by inducing cognitive load. Criminal Justice and Behavior 39: 887–909.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Aston, G. (2018). Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach. In: Russo, M., Bendazzoli, C., Defrancq, B. (eds) Making Way in Corpus-based Interpreting Studies . New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-6198-1
Online ISBN: 978-981-10-6199-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)